خبط
1 خَبَطَ,
aor. ـِ (
Msb,
K,
TA,)
inf. n. خَبْطٌ, (
Msb,
TA, &c.,) He struck, or beat, (
Msb,
TA,) anything: (
TA:) or he struck, or beat, it, or him, vehemently: (
M,
K,
TA:) or خَبْطٌ signifies a camel's striking, or beating, a thing with his fore foot: (
T,
TA:) or in the cases of beasts, (دَوَابّ, [generally meaning horses and mules and asses,]) the striking, or beating, with the fore feet; not with the hind feet: and in the case of the camel, with the fore foot and the hind foot: or vehement treading; or of the fore feet of beasts (دوابّ): (
TA:) or,
accord. to the Keshsháf, the act of striking, or beating, in a way that is not right: or, as some say, the going, or journeying, upon what is not the middle, or main part, of the road, or what is not the main road, or upon a road not open to view: or continuous, or consecutive, striking, or beating, in different ways: and afterwards tropically applied to any (
tropical:)beating, or striking, that is not approved: or originally, the striking, or beating, with the fore foot or the hind foot, and the like: (
MF,
TA:) with the fore feet or legs, it is like رَمْحٌ with the hind feet or legs. (
TA.) You say, of a camel, خَبَطَ الأَرْضَ, (
Msb,) or خَبَطَ الأَرْضَ بِيَدِهِ, (
S,
K,)
inf. n. as above, (
S,) He struck, or beat, the ground with his fore foot: (
S,
Msb:) or he struck, or beat, vehemently the ground with his fore foot; and ↓ تخبّط and ↓ اختبط signify the same: (
K:) it is said in the O that خَبَطَهُ signifies he struck him with his fore foot, or hand, and prostrated him, as also ↓ تخبّطهُ: and ↓ اختبط, said of a camel, is
syn. with خَبَطَ: and in the
T, that بِرِجْلِهِ ↓ تَخَبَّطَنِى is syn, with خَبَطَنِى. (
TA.) Hence the
trad., لَا تَخْبِطُوا خَبْطَ الجَمَلِ [
lit. Ye shall not beat the ground as the camel does with his fore foot in rising]; meant to forbid a man's putting forward his foot in rising from prostration [in prayer]. (
TA.) And خَبَطَهُ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) signifies also He trod him, or it, vehemently, (
K,
TA,) as the camel does with his fore foot. (
TA.)
b2: Hence, (
S,) فُلَانٌ يَخْبِطُ خَبْطَ عَشْوَآءَ (
S, *
TA) (
tropical:) [Such a one goes at random, in a headstrong and reckless manner,] like the weak-sighted she-camel that beats the ground with her fore feet (تَخْبِطُ) as she goes along, not guarding herself from anything. (
S,
TA.) It is a
prov., applied to him who turns away from a thing as though he were not cognizant of it: or to him who is continually falling into a thing. (
Har p. 239.) Zuheyr says, رَأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَآءَ مَنْ تُصِبْ تُمِتْهُ وَمَنْ تُخْطِئْ يُعَمَّرْ فَيَهْرَمِ I saw the fates [treading mankind] like the treading of the weak-sighted she-camel; whom they smote, him they killed: and whom they missed, he was made to continue in life so that he lived to extreme old age. (
TA, and
EM p. 132.) In like manner you say, فُلَانٌ يَخْبِطُ فِى عَمْيَآءَ (
tropical:) Such a one undertakes what he undertakes with ignorance. (
TA.) And خَبَطَ أَمْرَهُ عَلَى غَيْرِ بَصيرَةٍ (assumed
tropical:) [He prosecuted his affair without mental perception, or without certainty]. (
S in art. عشو,
q. v.) and يَخْبِطُ فِى الظَّلَامِ (
tropical:) He goes in the night without a lamp, and so becomes confounded and perplexed, and unable to see his right course, and errs from the way, and perchance may fall into a well. (
TA.) And خَبَطَ اللَّيْلَ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He went, or journeyed, in the night without direction. (
K,
TA.) And بَاتَ يَخْبِطُ الظَّلْمَآءَ (
tropical:) [He passed the night traversing the darkness without direction]. (
TA.) خَبْطٌ is said to signify (assumed
tropical:) The act of journeying, or going, without direction: or upon what is not the middle, or main part, of the road, or what is not the main road. (
TA.)
b3: [And hence, perhaps,] خَبَطَهُ (
tropical:) He asked of him a benefit, or favour, without any tie of relationship; (
K, *
TA;) as also ↓ اختبطهُ: (
IB,
K:) or this is from خَبْطُ وَرَقِ الشَّجَرِ [explained in what follows]: (
Har p. 425:) or the latter, [or both,] he came to him seeking his beneficence without any such tie: (
S:) or he came to him seeking a gift; because he who does so must beat the ground with his feet: (
IF:) and you also say, مَعْرُوفَهُ ↓ اختبط. (Aboo-
Málik,
TA.) [The latter verb is the more common. See also 10.]
b4: And (
tropical:) He conferred a benefit upon him without there having been any acquaintance between them, (
S,
K,
TA,) and without there being anything to draw them near, and without there being any relationship: (
TA:) and خَبَطَهُ بِخَيْرِ signifies the same: (
TA:) or he bestowed on him a benefit, (
K,
TA,) being asked: (
TA:) and you say also, بِخَيْرٍ ↓ اختبطهُ: (Aboo-
Málik,
TA:) and خَبَطَ فِيهِمْ بِخَيْرٍ signifies (assumed
tropical:) He benefited them. (
TA.) 'Alkameh Ibn-'Abadeh says, (
S,
TA,) praising El-Hárith Ibn-AbeeShemir, (
TA,) وَفِى كُلِّ حَىٍّ قَدْ خَبَطْتَ بِنِعْمَةٍ (assumed
tropical:) [And upon every tribe thou hast conferred benefit,
app. meaning without being related to them]: (
S,
TA:) but it is said in a marginal note to the
S, that خَبَطَّ would be better; and so it is
accord. to one relation: in the
L, however, it is said that خَبَتَّ would be more agreeable with
analogy. (
TA.)
Accord. to
Az, خَبَطْتُ الرَّجُلَ,
inf. n. خَبْطٌ, signifies (assumed
tropical:) I held loving communion, commerce, or intercourse, with the man. (
TA.)
b5: [In respect of the places which I have given to the abovementioned significations of asking and conferring a benefit, I have followed the opinion of
IF; but it is said in the
TA, and, I think, with greater probability, that they are from what here next follows.]
b6: خَبَطَ الوَرَقَ مِنَ الشَّجَرِ,
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. خَبْطٌ, (
Lth,
T,
Msb,) He made the leaves to fall from the trees: (
Msb:) or he beat the leaves of the trees, (
Lth,
T,) meaning large trees of the kind called طَلْح, [acacia, or mimosa, gummifera,] with a staff, or stick, (
Lth,) so that they fell off, or became scattered, (
Lth,
T,) after which he gave them as food to camels; (
Lth;) refrainfrom injuring thereby the trunks and branches of the trees: (
T:) and لَهُ خَبَطًا ↓ اختبط signifies the same as خَبَطَ. (
TA.) And خَبَطَ الشَّجَرَةَ, (
S,
K,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
S,) He beat the tree with a staff, or stick, in order that its leaves might fall off: (
S:) or he bound the tree, and then made its leaves to fall, (
K,
TA,) by beating it with a staff, or stick, to give them as food to camels and other beasts. (
TA.) The leaves are stored up for the camels; and in wintertime are bruised, or broken up, for them, and moistened with water, and given to them as fodder. (
Har p. 218.) Mohammad was asked, Does الغَبْط [i. e. “ the wishing for a blessing on the condition that it shall not become transferred from its possessor ”] injure [its author]? and he answered, لَا إِلَّا كَمَا يَضُرُّ العِضَاهَ الخَبْطُ [No, save as the beating off the leaves injures the trees called 'idáh]; i. e., it only diminishes, without annulling, its author's recompense, like the beating off the leaves of the 'idáh, without cutting them down and extirpating them; for the leaves will grow again. (
TA.) [See also art. غبط.]
b7: Hence, (
A,
TA,) خَبَطَ القَوْمَ بِسَيْفِهِ (
tropical:) He struck the people with his sword. (
A,
K,
TA.)
b8: خَبَطَهُ الشَّيْطَانُ (
tropical:) The devil touched him with a hurt, (
K,
TA,) so as to corrupt him, or disorder him, and render him insane; (
TA;) as also ↓ تخبّطهُ: (
K,
TA:) or the latter, [which is the more common,] the devil corrupted him, or disordered him: (
S,
Mgh,
Msb: *)
lit., struck him: (
Mgh,
Msb:) or prostrated him, and sported with him: or trampled upon him, and prostrated him. (
TA.) It is said in the
Kur [ii. 276], ↓ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِى يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ (
tropical:) [They shall not rise save as he riseth whom the devil prostrateth by reason of possession, or insanity]; i. e., as he who is affected by diabolical possession rises, in his state of possession, when he is prostrated, and falls: or it means, whom the devil corrupts, or disorders, by rendering him insane. (
K, *
TA.) [You say also, of a drug, خبّط ↓ العَقْلَ (assumed
tropical:) It disordered the intellect: see the
act. part. n., below.]
b9: خَبَطَ also signifies (assumed
tropical:) He (a man) threw himself down (
S,
L,
K) where he was, (
S,
L,) to sleep, (
S,
K,) or and slept. (
L.) And (assumed
tropical:) He (a man) slept. (A' Obeyd,
TA.) In the
K, قَامَ is erroneously put for نَامَ. (
TA.)
b10: خَبَطَ عَلَى البَابِ He knocked upon the door, or at the door. (
TA.)
b11: خَبَطَ العِرْقُ The vein beat, or pulsated. (
TA.) 2 خَبَّطَ see 1, near the end of the paragraph.
5 تخبّط It was, or became, in a state of commotion, agitation, convulsion, tumult, or disturbance;
syn. اِضْطَرَبَ. (
Az,
TA in art. حبط.)
A2: It is also
trans.: see 1; second sentence, in three places; and again, near the end of the paragraph, in two places.
8 إِخْتَبَطَ see 1, in six places.
b2: You say also, النَّاقَةُ تَخْتَبِطُ الشَّوْكَ (assumed
tropical:) The she-camel eats the thorns. (
Th,
TA.) 10 استخبطهُ (assumed
tropical:) He asked of him a means of access, nearness, intimacy, or ingratiation. (
TA.) خَبَطٌ What is beaten by beasts, (
K,
TA,) with their feet, (
TA,) and broken. (
K,
TA.)
b2: Leaves (
Msb,
K) of any kind (
K) that have been made to fall from a tree; (
Msb,
K;) by its being beaten with a staff, or stick; (
K, *
TA;) used as food for camels: (
TA:) and leaves that have been beaten off with staves, or sticks, then dried, and ground, and mixed with flour or other substance, and beaten with the hand, and moistened in a basin, with water, until they have become viscous, or cohesive, when they are put into the mouths of camels. (
AHn,
K.) The word is of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like many other instances that have been heard, (
Msb,) as نَفَضٌ and هَدَمٌ. (
TA.) خَبْطَةٌ (
tropical:) A touch, or stroke, of diabolical possession, or insanity. (
TA.) You say also, بِفُلَانٍ
خَبْطَةٌ بِالمَسِّ (
tropical:) [In such a one is a touch of diabolical possession, or insanity]. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) A single act of a stallion-camel's covering of the female. (
TA.) خُبَاطٌ A certain malady, (
K,) like diabolical possession, or insanity, (
S,
K,) but not identical therewith: (
S,
TA:) the word is also related with ح (
TA.) [See also حُبَاطٌ.]
فَرَسٌ خَبُوطٌ and ↓ خَبِيطٌ A horse that strikes, or beats, with his hind feet: (
K:) or with his fore feet. (
T,
TA.) خَبِيطٌ A watering-trough beaten by the feet of the camels, and so demolished: (
K:) or a wateringtrough; so called because its clay is beaten with the feet at its construction: (
TA:) or a small watering-trough: (Aboo-
Málik,
TA:)
pl. خُبُطٌ (
K.)
b2: See also خَبُوطٌ.
خُبَاطَةٌ, determinate, [and imperfectly
decl.,] (assumed
tropical:) The stupid: like خُضَارَةٌ applied to “ the sea. ” (
TA.) خَبَّاطُ عَشَوَاتٍ (
tropical:) One who [frequently] goes in the night without a lamp, and so becomes confounded and perplexed, and unable to see his right course, and errs from the way, and perchance may fall into a well: occurring in a
trad. of ' Alee. (
TA.) خَابِطٌ Going, or journeying, without direction: or one who beats the ground with his foot, and knows not in what land he is going; either because of the darkness or because he is blind. (
Har p. 55.) You say, مَا أَدْرِى أَىُّ خَابِطِ لَيْلٍ هُوَ, (
S,
TA,) and أَىُّ خَابِطِ اللَّيْلِ, (
TA,) (
tropical:) I know not what man he is. (
S,
TA.)
b2: مَا لَهُ خَابِطٌ وَلَا نَاطِحٌ, (
tropical:) He has not a camel nor a bull; meaning he has not anything. (
TA.)
b3: خَابِطٌ also signifies A beating, or throbbing, in the head. (
TA.) أَخْبَطُ That strikes, or beats, (
K,
TA,) the ground, (
TA,) with his feet: (
K,
TA:) by poetic license written أَخْبَطُّ: (
TA:)
pl. خُبْطٌ. (
K.) مُخْبِطٌ Still; motionless; like مُخْبِتٌ: (
TA in art. خمد:) or
i. q. مُطْرِقٌ [silent; not speaking: or lowering his eyes, looking towards the ground]. (
JK,
K,
TA. [In the
CK, مُخْبَط and مُطْرَق.])
b2: See also مُخْتَبِطٌ.
مِخْبَطٌ A staff, or stick, with which the leaves of trees are beaten off: (
K:) and ↓ مِخْبَطَةٌ, also, signifies a staff, or stick; and a rod, or twig: (
TA:)
pl. of the former, مَخَابِطُ. (
K,
TA.) مِخْبَطَةٌ: see what next precedes.
مُخَبِّطٌ لِلْعَقْلِ [Disordering the intellect; said of a drug]. (
K in art. بنج.) مُخْتَبِطٌ (
tropical:) One who asks [a benefit or favour] of another without there being anything to draw him near, and without acquaintance. (
JK,
TA. * [In the latter, ↓ مُخْبِطٌ, which is doubtless a mistake, is explained in one place as signifying (
tropical:) One who seeks a gift without any previous acquaintance.])