حين
1 حَانَ, (
Msb,
K,) or حان حِينُهُ, (
S,)
aor. ـِ (
S,
Msb,) [
inf. n. as in the exs. following,] It, (
Msb,
K,) or its time, or season, (
S,) was, or became, or drew, near; or was at hand: (
S,
Msb,
K:) and its time came. (
Msb,
K. *) Yousay, حَانَ لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا,
aor. as above,
inf. n. حِينٌ [and as in the next
ex.], The time came, or drew near, for him to do, or that he should do, such a thing;
syn. آنَ. (
S.) And حَانَتِ الصَّلَاةُ, (
Msb,
TA,)
inf. n. حَيْنٌ and حِينٌ and حَيْنُونَةٌ, The time of prayer came: (
Msb:) or the prayer was, or became, or drew, near. (
TA.)
b2: حان السُّنْبُلُ The ears of corn became dry, (
K,
TA,) so that the time of the reaping thereof came, or drew near. (
TA.)
b3: حان حَيْنُ النَّفْسِ The soul died, or perished. (
TA.)
b4: And حان,
inf. n. حَيْنٌ, He (a man) died, or perished. (
S.)
b5: He experienced a trial, or trying affliction. (
K: a meaning indicated therein, but not expressed.)
b6: Also, (
Az,
K,)
aor. as above,
inf. n. حَيْنٌ, (
Az,
TA,) It (anything) was not accomodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction; (
Az,
K,
TA;) as also ↓ تحيّن. (
K.)
b7: And
i. q. اِتَّفَقَ [It happened, &c.]. (
Har p. 382.) 2 حيّنهُ, [
inf. n. تَحْيِينٌ,] He assigned, or appointed, for him, or it, a time. (
K.) حَيَّنُوا ضُيُوفَهُمْ and ↓ أَحَانُوهُمْ have the same meaning [
app. They assigned, or appointed, a time for their guests]. (
TA.)
b2: حيّن النَّاقَةَ He appointed for the she-camel a time in every day and night in which he should milk her; (
S,
K;) as also ↓ تَحَيَّنَهَا; (
K;) said when one milks her in the day and night once:
As says that تَحْيِينٌ is like تَوْجِيبٌ [the milking a camel but once in the course of each day and night]; but is only after she has shown herself to be pregnant, and her milk has become little in quantity. (
TA.)
A2: He (God) made him, or it, to be not accommodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction. (
K)
b2: See also 4.
3 مُحَايَنَةٌ and حِيَانٌ [are the
inf. ns. of حَايَنَ]. You say, عَامَلَهُ مُحَايَنَةً (
S,
K) and حِيَانًا (
Lh,
TA) [He bargained or contracted with him for work for a certain time]; like مُسَاوَعَةً; (
S,
K;) from الحِينُ meaning الوَقْتُ. (
Lh,
TA.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُحَايَنَةً (
TA) and حِيَانًا (
Lh,
TA) [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for a certain time].
4 احان
i. q. أَزْمَنَ [i. e. Time, or a long time, passed over him, or it; he, or it, endured, or continued, for a time, or for a long time]. (
TA.)
b2: أَحْيَنَ He remained, stayed, abode, or dwelt, (
S,
K,) for a time in a place. (
S.)
b3: أَحْيَنَتِ الإِبِلُ The time came, or drew near, for the camels to be milked: or for the camels to have their loads bound upon them. (
AA,
K. [In the
CK, يُعْلَمَ is erroneously put for يُعْكَمَ.])
b4: أَحْيَنَ القَوْمُ The time of what they desired, or sought, came, or drew near, to the company of men: (
K:) the time of their attainment of what they hoped for came, or drew near, to them. (
IAar,
TA.)
A2: As a
trans. verb: see 2.
b2: احانهُ اللّٰهُ God caused him to die, or destroyed him; (
S;) as also ↓ حيّنهُ,
inf. n. تَحْيِينٌ. (
KL: but only the
inf. n. is there given.)
b3: God tried him, or afflicted him with a trial. (
K: a meaning indicated therein, but not expressed.) 5 تحيّن, said of spunger (وَارِش), He watched for the time of eating, in order that he might enter. (
S.) And تحيّن الطَّعَامَ [He watched for the time of the food]. (
K voce حَضِرٌ.) and تَحَيَّنْتُ رُؤْيَةَ فُلَانٍ I watched for the time of seeing such a one. (
TA.) And تحيّن وَقْتَ الصَّلَاةِ He sought [to know] the time of prayer. (
TA.) [And
accord. to Freytag's Lex., ↓ استحان has a similar meaning; i. e. He waited for the just time of a thing; delayed a thing till the fit time.]
b2: تحيّن النَّاقَةَ: see 2.
A2: See also 1.
A3: As meaning اِسْتَغْنَى, it is a vulgar word. (
TA.) 10 إِسْتَحْيَنَ see 5.
حَيْنٌ Death; a state of destruction or perdition: (
S,
K,
TA:) or the time of the appointed term [of life]; or time of death. (
Har p. 322.)
b2: A trial, or trying affliction. (
K.) حِينٌ
i. q. دَهْرٌ [Time; or a time; or a space, or period, of time; &c.]: (
K:) or,
accord. to EshSháfi'ee, time, from the beginning of the world to its end; as also دَهْرٌ: (
Az voce دَهْرٌ:) or a time, (
Az,
S,
Mgh,
Msb,
K,) in a vague sense, (
Mgh,
K,) applicable to any time, (
Az,
K,) little or much, (
Mgh,
Msb,) long or short, that may be a year and more: or [in some cases] particularly meaning forty years: or seven years: or two years: or six months: or two months: or any morning and evening: (
K:) also a space of time; (
S,
K;) as in the
Kur lxxvi. I, (
S,) and in the
Kur xxxvii. 178: (
K:) and a continuous time: (
Ham p. 381:) and the day of resurrection; (
K;) or the coming to pass of the resurrection; as in the
Kur xxxviii. last verse: (
Mgh,
TA:) or it has two meanings; namely, a time of unknown limit, and also, as in the
Kur xiv. 30, six months: (
Fr,
Msb:)
accord. to
Er-Rághib, the time of a thing's arriving, or coming, and happening; having a vague meaning, and rendered particular, or special, by that to which it is prefixed: some say that it occurs applied in different ways: to an appointed term; as that to which God makes one to live: and a year; as in the
Kur xiv. 30: and to the time when an event takes place; as in the
Kur xxx. 16: and to time absolutely:
accord. to El-Munáwee, in the [genuine] language of the Arabs, it is applied to [the time of] a glance of the eye, and more than that, to time without end: (
TA:) the
pl. is أَحْيَانٌ, (
S,
Msb,
K,) and
pl. pl. أَحَايِينُ; (
S, *
K;) as in the saying, فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا أَحْيَانًا and فِى الأَحَايِينِ [Such a one does so at times, or sometimes]. (
S.) In the
Kur [xiv. 30], تُؤْتِى, أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ means [Which yieldeth its fruit] every six months: (
Fr,
Msb,
TA:) or every year: or every morning and evening: or,
accord. to
Az, in every season, uninterruptedly. (
TA.) شَىْءٍ ↓ مِحْيَانُ, also, means حِينُهُ [The time, or season, of a thing]. (
K.) [You say, إِلَى حِينٍ For a time, or season.] And حِينًا At one time; sometime; at some time; awhile. (
Mgh.) حِينَ in the phrase قُمْتُ حِينَ قُمْتَ [I stood in the time when thou stoodest, or I stood when thou stoodest,] is an adv.
n. of time; (
Msb;) [see also an
ex. in a verse cited
voce خَشَفَ, and the remarks there subjoined:] and one may well employ in its place لَمَّا and إِذَا (
Msb,
TA) and إِذْ and مَتَى and سَاعَةَ (
TA) and وَقْتَ (
Msb,
TA) and the like; but not, as many have said, حَيْثُ; for this is an adv.
n. of place. (
Msb.)
b2: When they make the two times to be distant, the one from the other, [i. e. the time of speaking and the time spoken of,] they do so by means of إذ, and thus, (
K,) they say حِينَئِذٍ
[meaning At that time; then]: (
S,
K:) and sometimes they suppress the ء, substituting for it ى. (
TA.)
b3: Sometimes, also, they prefix تَ to حِينَ; (
S,
TA;) and say لَا تَحِينَ, meaning It is not, or was not, a time [of such a thing; but this is generally written لَاتَ حِينَ]; as in the
Kur xxxviii. 2 [respecting which see art. ليت]. (
TA.) Aboo-Wejzeh Es-Saadee says, اَلْعَاطِفُونَ تَحِينَ مَا مِنْ عَاطِفٍ
وَالمُطْعِمُونَ زَمَانَ أَيْنَ المُطْعِوُ [The persons who return to the attack when there is none other that returns to the attack, (as is said in the
S and
L in art. عطف,) or it may mean who act affectionately in the time when there is none other that acts affectionately; as is said in the
L in that art.;) and the feeders in the time when it is said, Where is the feeder?]: (
S:)
ISd says that ت is thus prefixed to حين like as it is in تَلَانَ meaning الآنَ: but
IB says that Ibn-Es-
Seeráfee cites the former hemistich thus: اَلْعَاطِفُونَهْ حِينَ مَامِنْ عَاطِفٍ
[with the ه of pausation]: and some say that the ه of pausation is likened to the
fem. ة, and is then made movent with fet-h. (
TA. [See more in art. ليت.])
b4: See also حِينَةٌ, in two places.
حَانَةٌ: see art. حون.
حَيْنَةٌ: see what next follows.
حِينَةٌ [The time appointed for a she-camel to be milked in every day and night;] a
subst. from حَيَّنَ النَّاقَةَ; as also ↓ حِينٌ: you say, مَتَى
حِينَةُ نَاقَتِكَ, meaning When is the time of the milking of thy she-camel? and كَمْ حِينَتُهَا, meaning How many times is she milked? (
K.) One says also, of a man, (
S,) يَأْكُلُ الحِينَةَ and ↓ الحَيْنَةَ, meaning He eats once in the day and the night: (
S,
K:) or,
accord. to Aboo-'Amr Ez-
Záhid, الوَجْبَة is used as meaning a man's eating once in the day, and الحينة as meaning a she-camel's being milked once in the day. (
IB,
TA.) and one says, مَا أَلْقَاهُ إِلَّا الحِينَةَ بَعْدَ الحِينَةَ, i. e. الحِينَ
↓ بَعْدَ الحِينِ [I do not meet him save time after time; meaning, occasionally]. (
K.) حَانَاةٌ: see art. حنو.
حَانُوتٌ: see arts. حون and حنو.
حَانِيَةٌ: see art. حنو.
حَانِىٌّ: see art. حنو.
حَانِيَّةٌ: see arts. حون and حنو.
حَائِنٌ Stupid; foolish; or having little, or no, intellect, or understanding. (
K.) حَائِنَةٌ A deadly, or destructive, calamity that befalls one: (
K,
TA:) a calamity in which is الحَيْن: (
TA:)
pl. حَوَائِنُ. (
K.) [In the
CK it is, in one place, erroneously substituted for حَانِيَّةٌ, as meaning “ wine. ”]
مَحُونَةٌ [mentioned in the
K in art. محن] is from الحَيْنُ or المِحْنَةُ. (
TA.) مِحْيَانٌ: see its
syn. حينٌ.