تل
1 تَلَّهُ, (
T,
S, *
M,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. تَلٌّ, (
M,
Msb,) He prostrated him, or threw him down; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) [as some say,] upon the تَلّ: (
TA:) or he threw him down (
M,
K,
TA) upon his تَلِيل, i. e., (
TA,) upon his neck, and his cheek: (
M,
K TA:) but the former is the more approved; and thus it is explained as used in the phrase وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ [in the
Kur xxxvii. 103], (
M,) and he prostrated him, or threw him down, (Aboo-Is-hák,
T,
S,
Bd,) upon his side, so that the side of his forehead fell upon the ground; (
Bd;) or upon his mouth; (Katá-deh,
T;) or upon his face. (
Bd.) And تَلَّ النَّاقَةَ He made the she-camel to lie down upon her breast. (
TA.)
b2: He threw it upon the ground: said of any corporeal thing. (
M.)
b3: تَلَّ,
aor. ـُ (
IAar,
T,
K) and تَلِّ, (
K,) [the latter
anomalous in this case, and doubtful,] also signifies He poured (
IAar,
T,
K,
TA) into the hand of another. (
TA.) And تَلَّ الشَّىْءَ فِى يَدِهِ He gave, or delivered, the thing to him: (
M,
K *:) or he threw, or put, the thing into his hand. (
K.) The Prophet says, بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِمَفَاتِيحِ خَزَائِنِ الأَرْضِ فَتُلَّتْ فِى يَدِى, i. e. [While I was sleeping, I had the keys of the treasures of the earth brought to me,] and they were poured into my hand: (
IAar,
T,
M:) or were thrown, or put, into my hand. (
IAmb,
M.)
b4: Also, (
K,)
inf. n. تَلٌّ, (
M,) He lowered, or let down, the rope into the well, (
M,
K,) with the hand, on the occasion of drawing water. (
M.)
b5: سَوْءٍ ↓ تَلَّهُ بِتِلَّةِ, [
aor. ـُ
accord. to rule,] He charged him, or upbraided him, with an evil, or a foul, thing. (
Th,
M,
K.)
A2: تَلَّ,
aor. ـِ (
IAar,
T,
M,
K) and تَلُّ, (
K,) [the latter
anomalous in this case, and doubtful,] He was, or became, prostrated, or thrown down; (
M,
K) he fell, or fell down. (
IAar,
T,
M,
K.)
A3: تَلَّ جَبِينُهُ, (
M,
K,)
aor. ـِ (
T,
M,
K) and تَلُّ, (
K,) [the latter
anomalous in this case also, and doubtful,]
inf. n. تَلٌّ, (
T,
M,) The side of his forehead sweated, or exuded sweat. (
M,
K.) And in like manner the verb is used in relation to a wateringtrough. (
Lh,
M.)
A4: تَلِلْت is an
imitative sequent to ضَلِلْت. (
M.) 4 اتلّ المَائِعَ He made the fluid, or liquid, to drop, or fall in drops. (
K.)
R.
Q. 1 تَلْتَلَهُ, (
S,)
inf. n. تَلْتَلَةٌ, (
M,
K,) He moved him, agitated him, shook him, put him into a state of motion or commotion; (
S,
M,
K;) or did so vehemently: (
S,
K, and
Mgh in art. تر:) he shook him, or shook him violently, (namely, a drinker,) and ordered him to breathe in his face, that he might know whether he had drunk [wine or the like], or not; (
TA in this art. and art. تر;) as also تَرْتَرَهُ, and مَزْمَزَهُ. (
TA in the latter art.)
b2: تَلْتَلَةٌ also signifies Hard journeying: and rough, or severe, or vehement, driving. (
K.) Yousay, تَلْتَلَ الرَّجُلُ The man was rough, or severe, or vehement, in his driving. (
M.)
A2: تَلْتَلَةُ بَهْرَآءَ is [The tribe of] Bahrà's pronouncing the ت of تَفْعَلُونَ with kesr; (
M,
K;) saying تِفْعَلُونَ, and تِشْهَدُونَ, and the like. (
M.) تَلٌّ,
accord. to
Lth, [and
accord. to general present usage,] A mound, or hill, of dust, or earth, [or rubbish,] pressed together, not natural: but this is a mistake [if meant as an explanation of the proper application], for with the Arabs it signifies a natural hill: En-Nadr says that it is of the smaller sort of إِكَام [
pl. of أَكَمَةٌ]; it is of the height of a house, or tent, and the breadth of its back is about ten cubits; it is smaller than the أَكَمَة, has fewer stones, gives growth to nothing good, and its stones are compacted together exactly like those of the أَكَمَة: (
T:) [the mound, or artificial hill, above mentioned, is what is meant by its being said,] the تَلّ of dust, or earth, is well known: and the word signifies also a heap of sand: (
M,
K:*) in both of these senses from التَّلُّ signifying “ the throwing upon the ground ”
anything of a corporeal kind: (
M:) also a hill (
M,
K,
TA) overtopping what is adjacent to it: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَتْلَالٌ (
M,
TA) and أَتُلٌّ (
TA) and [of mult.] تِلَالٌ (
T,
S,
Msb,
K) and تُلُولٌ. (
TA.)
A2: Also A pillow:
pl. أَتْلَالٌ, which is
extr.: or the
pl. signifies certain sorts of cloths, or of garments: (
K,
TA:) or, as some say, of pillows. (
TA.) تَلَّةٌ [
inf. n. un. of 1, by Golius erroneously written تُلَّةٌ, and wrongly explained by him,] A single act of pouring [&c.]. (
T,
K.)
b2: A single act of lying upon the side. (
K.)
A2: See also تَلْتَلَةٌ.
تِلَّةٌ A mode, or manner, of lying upon the side. (
Fr,
K.)
b2: Sluggishness, laziness, or indolence. (
Fr,
T,
K.)
b3: A state, or condition. (
S,
M,
K) You say, هُوَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He is in an evil state or condition; like as you say بِبِيْئَةِ سوء: (
S:) and بَاتَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He passed the night in an evil state or condition. (
M.)
b4: A thing; as in the saying, تَلَّهُ بِتِلَّةِ سَوْءٍ [explained above]: see 1. (
Th,
M,
K.)
A2: I. q. بِلَّةٌ, (
T,
M,) or بَلَلٌ, as also ↓ تَلَلٌ: (
K:) Abu-s-Semeyda' says that تِلَّةٌ and بِلَّةٌ and تَلَلٌ and تَلَّةٌ are all one [i. e. Moisture]. (
T.) One says, [
app. to a person suspected of having drunk wine or the like,] مَا هٰذِهِ التِّلَّةُ بِفِيكَ i. e. البَلَّةُ [What is this moisture in thy mouth?]. (
T,
M.) تَلَلٌ: see تِلَّةٌ.
التَّلَال in the phrase هُوَ الضَّلَالُ بْنُ التَّلَالِ is an
imitative sequent. (
S,
K.) تَلِيلٌ Prostrated, or thrown down; as also ↓ مَتْلُولٌ: (
IAar,
T,
M,
K:) [
pl. of the former تَلَّى, like as صَرْعَى is
pl. of صَرِيعٌ, and قَتْلَى of قَتِيلٌ, &c.; as in the phrase] قَوْمٌ تَلَّى A company of men prostrated, or thrown down. (
M,
K.)
A2: The neck: (
T,
M,
K:) and the cheek: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَتِلَّةٌ and [of mult.] تُلُلٌ and تَلَائِلُ. (
M,
K.) You say, لَهُ تَلِيلٌ كَجِذْعِ السَّحُوقِ [He has a neck like the trunk of the tall palm-tree]. (
TA.) التَّلَالَةُ is an
imitative sequent to الضَّلَالَةُ. (
T, *
S,
M, *
K.) تَلْتَلَةٌ
inf. n. of
R.
Q. 1 [
q. v.].
b2: Also Hardship, difficulty, distress, or adversity: (
M,
K:)
pl. تَلَاتِلُ, (
TA,) signifying hardships, difficulties, &c. (Aboo-Turáb,
T,
S,
M.)
A2: A drinking-vessel that is made of the envelope (قِيقَآءَة,
S, or قِيقَآء,
M and
K) of the spadix of a palm-tree; (
S,
M,
K;) so called because what it contains is poured into the throat; (
T;) as also ↓ تَلَّةٌ: (
M,
K:) it is said that نَبِيذ is drunk with it. (
TA.) تَلٌّ is an
imitative sequent to ضَالٌّ. (
T, *
S,
M, *
K.) مَتَلٌّ A place of prostrating. (
TA.) مَتَلٌّ [as a
subst.] A thing with which one prostrates: (
M,
K:) and hence a spear: (
Msb:) and [as an
epithet], applied to a spear, with which one prostrates: (
T, *
S,
M:) or, applied to a spear, erect; or even and erect. (
K.)
b2: Strong; (
S,
M,
K;) applied to a man and to a camel (
M,
K,
TA) &c. (
TA.)
b3: A man erect in prayer: (
T,
M,
K:) so
accord. to
Lth, who cites the saying, رِجَالٌ يُتِلُّونَ الصَّلَاةَ قِيَامُ but this is a mistake; for يُتِلُّونَ is from تَلَّى, and means, who make prayer to follow prayer. (
T.) مُتَلِّلٌ One who prostrates much, or often; who does so by twisting his leg with the leg of another. (
T.) مَتْلُولٌ: see تَلِيلٌ.