ار
ى
1 أَرَتِ الدَّابَّةُ مَرْبَطَهَا, (
M,
K,) and مِعْلَفَهَا, [
aor. ـْ
inf. n. أَرْىٌ, (
M,) The beast kept to its place where it was tied, (
M,
K,) and to its manger. (
M.)
b2: أَرَتِ الدَّابِّةُ إِلَى الدَّابَّةِ, (
K,)
aor. as above, (
S,) and so the
inf. n., (
TA,) The beast joined itself, or became joined, to the beast, and kept with it to one manger. (
S,
K.) 2 أَرَّيْتُ لِلدَّابَّةِ, (
S,
M,
K,) and الدَّابَّةَ, (
M,
K,)
inf. n. تأْرِيَةٌ, (
S,
M,
K,) I made for the beast an آرِىّ [
q. v.], (
S, *
M,) or an آرِيَّة. (
K: [in the
CK اَرِيَّة; but this and آرِيَّة are probably mistakes of copyists.])
b2: أَرَّىَ الشَّىْءَ,
inf. n. as above, He rendered the thing permanent, or steadfast; confirmed it; established it. (
M,
K.) Hence, in a
trad., اَللٰهُمَّ أَرِّمَا بَيْنَهُمْ, i. e. O God, make permanent, or confirm, or establish, what is between them, of love, or affection; said in praying for a man and his wife. (
M,
TA.) Mohammad is also related to have said, with this intention, اَللٰهُمَّ أَرِّبَيْنَهُمَا, meaning O God, render permanent, or confirm, the union, or concord, or love, of them tow; (
A'Obeyd,
TA;) or cause union to subsist, and render permanent, or confirm, love, or affection, between them two: (
IAth,
TA:) or اَللٰهُمَّ
أَرِّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, meaning O God, confine each of them two to the other, so that the heart of neither may become turned away to any but that other: the correct form of speech, however, is عَلَي صَاحِبِهِ, unless it be like تَعَلَّقْتُ فُلَانًا for تعلّقت بِفُلَانٍ. (
IAmb,
TA.) 4 آرَيْتُ الدَّابَّةَ I joined the beast to another beast, and made it to keep with the other to one manger: (
S, in the present art.; and
K:) or آرَيْتُ الدَّابَّتَيْنِ I joined the two beasts together, and made them both keep to one manger. (So
accord. to the
S in art. وأر.) 5 تأري بِالمَكَانِ He remained, stayed, or abode, in the place: (
S,
Mgh,
Msb:) or he became confined, or he confined himself, therein; (
T,
M,
K;) as also ↓ ائتري [written with the disjunctive alif اِيتَرَى]. (
M,
K.)
b2: تأرّىعَنْهُ He remained behind him, not going with him; held back, or hung back, from him. (
M,
K.) 8 إِاْتَرَىَ see 5.
أَرِىٌّ: see what next follows.
أَرِيَّةٌ: see what next follows.
آرٍ: see what next follows.
آرِىٌّ, (
T,
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,) with medd and teshdeed, (
TA,) [originally آرُوىٌ,] of the measure فَاعُولٌ, (
T,
S,
Mgh,
Msb,) from تَأَرَّى بِالمَكَانِ as explained above, (
Mgh,) or hence this verb, (
Msb,) and ↓ أَرِىٌّ, (
M,
K, * [but
accord. to the latter, the second form may be either thus (as it is written in the
M) or ↓ آرٍ, (agreeably with the latter of the two pls. mentioned below,) for the two forms are there expressed by الآرِىُّ وَ يُخَفَّفُ, (in the
CK, erroneously, الاَرىُّ و يُخَفَّفُ,) and in another place in the
K we find it written ↓ آرِيَّة, or, as in the
CK, ↓ اَرِيَّة,]) The place of confinement of a beast: (
ISk,
T,
S:) or
i. q. آخِيَّةٌ; (
M,
Mgh,
Msb,
K;) used in this sense by the Arabs; (
Mgh,
Msb,;) or sometimes having this application; meaning a rope to which a beast is tied in its place of confinement;; (
S;) or a loop of a rope to which a beast is tied in that place: (
Mgh:) so called because it withholds beasts from escaping: (
TA:) sometimes, (
Msb,) improperly, (ISK,
T,
S,) by the vulgar, and by the lawyers, (
Mgh,) applied to a manger::(
ISk,
T,
S,
Mgh,
Msb:)
pl. أَوَارِىُّ (
T,
S,
Mgh,
Msb) and أَوَارٍ (
S.)
A2: Hence, أَوَارِىُّ is metaphorically applied to (
tropical:) The places (أَحْيَاز) that are made, in shops, for grain and other things: and to (
tropical:) the water-tanks, or troughs, in a bath. (
Mgh.)
A3: El-'Ajjáj says, describing a [wild] bull, and his covert, وَاعْتَادَ أَرْبَاضَّا لَهَا آرِىُّ meaning [And he frequented lodging-places] having a firm foundation for the quiet of the wild animals therein [as having been from the first occupied by such animals and unfrequented by men]. (
S.)— آرِىُّ is also said to signify Land of a kind between even and rugged. (
M.) آرِيَّةٌ: see آرِىٌّ.