ابل
1 أَبِلَ,
aor. ـَ (
S,
M,
K;) and أَبَلَ,
aor. ـُ (
K;)
inf. n. أَبَالَةٌ, (
S,
M,
K,) of the former verb, (
S,
M,
TA,) or,
accord. to
Sb, إِبَالَةٌ, because it denotes an office, and, if so, of the latter verb, (
TA,) and أَبَلٌ, (
M,
K,) which is of the former verb, (
M,
TA,) and أَبَلَةٌ [like غَلَبَةٌ]; (
T;) He (a man,
S) was, or became, skilled in the good management of camels (
S,
M,
K) and of sheep or goats. (
M,
K.) إِبَالَةٌ, like كِتَابَةٌ [in measure], signifies The management, or tending, (
A,
K,
TA,) of مَال [meaning camels or other beasts]. (
A,
TA.) You say, هُوَ حَسَنُ الإِبَالَةِ He is good in the management, or tending, of his مال [or camels, &c.]. (
A,
TA.)
b2: أَبَلَ,
aor. ـِ see 2, second signification.
b3: أُبِلَتِ الإِبِلُ The camels were gotten, or acquired, as permanent property. (
S,
TA.)
b4: أَبِلَتِ الإِبِلُ,
aor. ـَ and أَبَلَت,
aor. ـُ (
K;)
inf. n. [of the former] أَبَلٌ and [of the latter] أُبُولٌ; (
TA;) The camels became many, or numerous. (
K.)
b5: Also أُبَلَتِ الإِبِلُ, (
S,
M,
K,) and the like is said of wild animals, (
S,
M,) or others, (
K,)
aor. ـُ and اَبِلَ,
inf. n. أُبُولٌ (
S,
M,
K) and أَبْلٌ; (
M,
K;) and أَبِلَت; and ↓ تأبلّت; (
M,
K;) The camels were content, or satisfied, with green pasture, so as to be in no need of water: (
S,
M,
K:) the last verb is mentioned by
Z, and he says that it is
tropical, and hence أَبِيلٌ applied to “a monk.“ (
TA.)
b6: [Hence,] أَبَلَ الرَّجُلُ عَنِ امْرَأَتِهِ, and ↓ تأبّل, (
S,
M,
K,) The man was content to abstain from conjugal intercourse with his wife;
syn. اِجْتَزَأَعَنْهَا; (
M;) the man abstained from conjugal, or carnal, intercourse with his wife. (
S,
K,
TA.)
b7: [Hence also] أَبَلَ, (
K,)
inf. n. أَبْلٌ, (
TA,) (
tropical:) He devoted himself to religious exercises; or became a devotee; (
K,
TA;) as also أَبُلَ, like فَقُهَ,
inf. n. أَبَالَةٌ: or this signifies he became a monk. (
TA.)
b8: And أَبَلَ,
aor. ـِ (
Kr,
M,
K,)
inf. n. أَبْلٌ, (
Kr,
M,) (assumed
tropical:) He overcame, and resisted, or withstood; (
Kr,
M,
K;) as also ↓ أبّل, (
K,)
inf. n. تَأْبِيلٌ; (
TA;) but the word commonly known is أَبَلَّ. (
M,
TA.)
b9: Also (
K,
TA, but in the
CK “ or ”) أَبَلَتِ الإِبِلُ signifies The camels were left to pasture at liberty, and went away, having with them no pastor: (
K:) or they became wild, or shy. (
K, *
TA.)
b10: And The camels sought by degrees, or step by step, or bit by bit, after the أُبُل [
q. v.], i. e. the خِلْفَة of the herbage or pasture. (
TA.)
b11: And,
inf. n. أُبُولٌ, The camels remained, or abode, in the place: (
M,
K:) or remained, or abode, long in the pasturage, and in the place. (El-Moheet,
TA.)
b12: أَبَلَ العُشْبٌ,
inf. n. أُبُولٌ, The herbage became tall, so that the camels were able to feed upon it. (
K.)
b13: أَبَلَ الشَّجَرُ,
inf. n. أُبُولٌ, The trees had green [such,
app., as is termed أُبُلٌ] growing in its dried parts, mixing therewith, upon which camels, or the like, fatten. (Ibn-'Abbád.)
A2: أَبَلَهُ,
inf. n. أَبْلٌ, He assigned to him, or gave him, (جَعَلَ لَهُ) pasturing camels, or camels pasturing by themselves. (
K.) 2 أبّل, (
S,
K,)
inf. n. تَأْبِيلٌ, (
K,) He took for himself, got, gained, or acquired, camels; he acquired them as permanent property. (
S,
K.) [See also 5.]
b2: He was one whose camels had become numerous; (
T,
M,
K;) as also ↓ آبل, (
M,
K,)
inf. n. إِيبَالٌ; (
TA;) and ↓ أَبَلَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. أَبْلٌ. (
TK.)
b3: تَأْبِيلٌ الإِبِلِ The managing, or taking good care, of camels; (
M;) and the fattening of them: (
M,
K:) mentioned by
AHn, on the authority of Aboo—Ziyád ElKilábee. (
M.)
A2: See also 1.
4 آبَلَ see 2.
5 تَاَبَّلَ see 1, in two places:
b2: and see 8
A2: تأبّل إِبِلًا He took for himself, got, gained, or acquired, camels; (
Az,
T,
M,
K;) like تغنّم غَنَمًا. (
Az,
T.) [See also 2.]
8 لَا يَأْتَبِلُ, (
S,
M,
K,) in the O ↓ لا يَتَأَبِّلُ, (
TA,) He does not, or will not, keep firmly, or steadily, to the pasturing of camels, nor tend them well; (
M,
K;) he does not, or will not, manage them, or take care of them, in such manner as to put them in good condition: (
As, A 'Obeyd,
T,
S:) or it signifies, (
M,
K,) or signifies also, (
S,) he does not, or will not, keep firmly, or steadily, upon them when riding them; (
T,
S,
M,
K,
TA;) used in this sense by a man excusing himself for not putting on a camel his aged father who was walking. (
T.) إِبْلٌ: see إِبِلٌ:
b2: and أَبِلٌ.
أَبَلٌ: see أَبَلَةٌ.
أَبِلٌ Skilled in the good management of camels (
S,
M,
K) and of sheep or goats; (
M,
K;) as also ↓ آبِلٌ: (
S,
M,
K:) and أَبِلٌ بِالإِبِلِ, and in poetry ↓ إِبْلٌ, skilled in the management, or care, of camels. (
T.)
b2: A man possessing camels; (
Fr,
M,
K;) as also ↓ آبِلٌ, (
M,
K,) similar to تَامِرٌ and لَابِنٌ, (
Ham p. 714,) but this is disapproved by
Fr; (
TA;) and ↓ إِبَلِىٌّ, (
S,
M,
O,) with fet-h to the ب (
S,
O,) because several kesrehs together are deemed uncouth; (O;) in the
K, erroneously, ↓ أَبَلِىٌّ, with two fet-hahs; (
TA;) and ↓ إِبِلِىٌّ also, (
M,
K,) with two kesrehs. (
K.)
b3: بَعِيرٌ أَبِلٌ A fleshy he-camel. (Ibn-'Abbád,
K.)
b4: نَاقَةٌ أبِلَةٌ A she-camel blessed, prospered, or made to have increase, in respect of offspring. (Ibn-'Abbád,
K.) In one place in the
K, مِنَ الوَلَدِ is put for فِى الوَلَدِ. (
TA.) أُبُلٌ [mentioned in two places in the latter part of the first paragraph,] The خِلْفَة of herbage, (
K,) i. e., of dry herbage; [
app. meaning what grows in the season called الصَّيْف, or summer, among herbage that has dried up;] growing after a year; upon which camels, or the like, fatten. (
TA.) إِبِلٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K, &c.,) said by
Sb to be the only
subst. of this form except حِبِرٌ, and to have none like it among epithets except بِلِزٌ; for though other instances are mentioned, they are not of established authority; (
Msb;) but
IJ mentions, with these, حِبِكٌ and إِطِلٌ [which may be of established authority]; (
TA;) [and to these may be added إِبِطٌ and إِبِدٌ, and perhaps نِكِحٌ and خِطِبٌ; respecting which see إِبِدٌ;] and for إِبِلٌ one says also ↓ إِبلٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) sometimes, by way of contraction; (
S,
Msb;) or this may be a
dial. var. of the former; (
Kr,
MF;) [Camels: and a herd of camels: or] at the least, applied to a صِرْمَة; i. e. a number [of camels] more than a ذَوْد [which is at least nine,] up to thirty; after which is the هَجْمَة, i. e. forty and upwards; and then, هُنَيْدَةُ, which is a hundred of إِبِل: (
T:) or,
accord. to Ibn-'Abbád, a hundred of إِبِل: (
TA:) it is a
quasi-pl. n.; (
Az,
S,
ISd,
Z,
O,
Msb, &c.;) a word having no proper
sing.; (
S,
M,
O,
Msb;) and is of the
fem. gender, because the
quasi-pl. n. that has no proper
sing. is necessarily
fem. (
S,
O,
Msb) when not applied to human beings, (
S,
O,) or when applied to irrational beings, (
Msb,) and has ة added in the
dim.; (
S,
Msb;) the
dim. of إِبِلٌ being ↓ أُبَيْلَةٌ: (
S,
Msb,
K:) it is said in the
K that it is a
sing. applied to a
pl. number, and is not a
pl., nor a
quasi-pl. n.; but in this assertion together with the saying that the
dim. is as above is a kind of contradiction; for if it be a
sing., and not a
quasi-pl. n., what is the reason of its being
fem.? (
TA:) the
pl. is آبَالٌ (
S,
M,
Msb,
K) and أَبِيلٌ [like عَبِيدٌ
pl. of عَبْدٌ,
q. v.]; (
Msb,
TA;) the
pl. meaning herds [of camels]; and in like manner أَغْنَامٌ and أَبْقَارٌ mean flocks of sheep or goats and herds of bulls or cows: (
Msb,
TA:) and the dual, إِبلَانِ, means two herds [of camels], (
Sb,
T,
S,
M,
Msb,) each with its pastor; (
T;) like as غَنَمَانِ means two flocks of sheep or goats: (
S:) or,
accord. to Ibn-'Abbád, the dual means two hundreds of إِبِل. (
TA.)
b2: الإِبِلُ الصُّغْرَى [The smaller camels] is an appellation applied to sheep; because they eat more than goats. (
IAar in
TA art. ضبط.)
b3: It is said in the
Kur [lxxxviii. 17], أَفَلَا يَنْظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ, meaning,
accord. to 'Aboo-Amr Ibn-El- 'Alà, (
T,
TA,) (
tropical:) [Will they not then consider] the clouds that bear the water for rain, [how they are created?] (
T,
K,
TA:) but
accord. to him who reads الإِبْلِ, the meaning is, the camels. (
T,
TA.) أُبْلَةٌ A blight, blast, taint, or the like: (
T,
K:) thus written by
IAth, agreeably with the authority of Aboo-Moosà; (
TA;) occurring in a
trad., in which it is said that one should not sell dates until he is secure from الاُبْلَةٌ; (
T,
TA;) but
accord. to a commentary on the
Nh, it is correctly written ↓ أَبَلَةٌ [
q. v.] (
TA.) إِبْلَةٌ Enmity; hostility. (
Kr,
M,
K.) أَبَلَةٌ Unwholesomeness and heaviness of food; (
S,
M,
K;) originally وَبَلَةٌ, like as أَحَدٌ is originally وَحَدٌ; (
S;) as also ↓ أَبَلٌ. (
K.) It is said in a
trad. that this departs from every property for which the poor-rate has been paid. (
S,
M.)
b2: See also أُبْلَةٌ.
b3: An evil quality of herbage or pasture. (
AHn,
TA in art. نشر.)
b4: A cause of harm or injury; evil; mischief. (
TA.)
b5: A consequence of an action, or a claim which one seeks to obtain for an injury; and a cause of blame or dispraise: having these meanings in the saying,
إِنْ فَعَلْتَ ذَاكَ فَقَدْ خَرَجْتَ مِنْ أَبَلَتِهِ
[If thou do that, thou wilt escape from its consequence, &c.]. (
T.)
b6: A fault, vice, or the like. (Aboo-
Málik,
T.) So in the saying, مَا عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ أَبَلَةٌ [There is not to be charged against thee, in this affair, any fault, &c.]. (
T.)
b7: A crime; a sin; an unlawful action. (
K.)
b8: Rancour, malevolence, malice, or spite. (
IB.) أَبَلِىٌّ: see أَبِلٌ
أَبُلِىٌّ: see أَبِيلٌ
إِبَلِىٌّ, with fet-h to the ب because several kesrehs together are deemed uncouth, Of, or relating to, camels. (
S.)
b2: See also أَبِلٌ.
إِبِلِىٌّ: see أَبِلٌ
أَبِيلٌ (assumed
tropical:) A Christian monk; (
S M,
Msb,
K;) so called because of his abstaining (لِتَأَبُلِهِ) from women: (
TA:) or the chief monk: (
T:) or a derotee: (
TA:) or an old man, or elder: (
M:) or the chief, or head-man, of the Christians: (
M,
K:) or the man who calls them to prayer by means of the نَاقُوس; (
A Heyth,
M, *
K;) the beater of the ناقوس: (
IDrd:) as also ↓ أَيْبَلِىٌّ, (
M and
K, but according to the
M as meaning “ a monk,”) which is either a foreign word, or changed by the relative ى, or of the same class as إِنْقَحْلٌ [in which the first letter as well as th second is augmentative], for
Sb says that there is not in the language an instance of the measure فَيْعَلٌ; (
M;) and ↓ أَيْبُلِىٌّ, and هَيْبَلِىٌّ, and ↓ أَبُلِىٌّ and ↓ أَيْبَلٌ, (
K,) which last is disallowed by
Sb for the reason stated above; (
TA;) and ↓ أَيْبُلٌ like أَيْنُقٌ; and ↓ أَيْبِلِىٌّ; (
K;) the last with fet-h to the hemzeh, and kesr to the ب, and with the [first] ى quiescent; or أَيْبَلِىٌّ [
app. a mistranscription for أَيْبِلِىٌّ] is used by poetic licence for ↓ أَبِيلِىٌّ, like أَيْنُقٌ for أَنْوُقٌ: (
TA:)
pl. آبَالٌ (
M,
K) and أُبْلٌ, or أُبُلٌ, [
accord. to different copies of the
K,] with damm [which indicates that the former is meant, though it is irregular]. (
K.) By أَبِيلٌ الأَبِيلِينَ is meant 'Eesà [or Jesus], (
S,
K,) the Messiah. (
S.)
b2: In the Syriac language it signifies Mourning, or sorrowing. (
K.)
A2: Also A staff, or stick. (
M,
K.)
b2: See also إِبَالَةٌ.
أُبَالَة: see the next paragraph.
إِبَالَةٌ: see إِبَّوْلٌ.
A2: Also A bundle of firewood; (
T,
S,
Msb;) and so ↓ إِبَّالَةٌ: (
T,
S:) or a great bundle of firewood; and so ↓ أُبَالَةٌ and بُلَةٌ (
K) and ↓ إِبَّالَةٌ: (
Bd in cv. 3; but there explained only as signifying a great bundle:) or a bundle of dry herbage; (
M,
TA;) and so ↓ إِبَّالَةٌ (
K) and ↓ أَبِيلٌ and ↓ أَبِيلَةٌ (
M,
K) and ↓ إِيبَالَةٌ, (
K, [in the
CK اَيْبَالَة,]) with one of the two ب s changed into ى, and mentioned by
Az, but it is said in the
S and O that this is not allowable, because this change may not be made in a word of the measure فِعَّالَةٌ, with ة, but only in one without ة, as in the cases of دِينَارٌ and قِيرَاطٌ; (
TA;) and وَبِيلَةٌ signifies the same, (
K,) belonging to art. وبل. (
TA.) Hence the
prov., (
S,
TA,) صِغْثٌ عَلَى إِبَالَةٍ and ↓ إِبَّالَةٍ, (
S,
K, &c.,) but the former is the more common, and ↓ إِيبَالَةٍ, which is allowed by
Az but disallowed by
J; (
TA;) [
lit. A handful of herbage, or the like, upon a bundle, or great bundle, of firewood, or a bundle of dry herbage;] meaning (assumed
tropical:) a trial, or trying event, upon another (
S,
O,
K) that had happened before: (
S, O:) or plenty (خِصْبٌ) upon plenty; as though bearing two
contr. significations. (
K.) أَبِيلَةٌ: see إِبَالَةٌ.
أُبَيلَةٌ dim of إِبِلٌ,
q. v. (
S,
Msb,
K.) أَبِيلِىٌّ: see أَبِيلٌ.
أَبَابِيلٌ: see إِبَّوْلٌ.
أَبَّالٌ A pastor of camels, (
M,
K,
TA,) who manages them, or takes care of them, well. (
TA.) إِبَّالٌ: see the next paragraph.
إِبَّوْلٌ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) like عِجَّوْلٌ, (
S,
Msb,
K, [in the
CK, erroneously, عَجُول,]) A separate, or distinct, portion of a number of birds, and of horses, and of camels, (
M,
K,) and of such following one another; (
K;) as also ↓ إِبِيلٌ and ↓ إِبَّالَةٌ, (
M,
K,) and ↓ إِبَالَةٌ, and ↓ إِيْبَالٌ: (
K:) or it signifies a bird separating itself from the row of other birds; (
T,
TA;)
accord. to
IAar. (
TA.) It is said to be the
sing. of ↓ أَبَابِيلٌ: (
T,
S,
M, and
Jel in cv. 3:)
Ks says, I used to hear the grammarians say that this latter has for its
sing. إِبَّوْلٌ, like عِجَّوْلٌ, of which the
pl. is عَجَاجِيلٌ: (
Msb:) or its
sing. is ↓ إِبَيلٌ; (
S,
Msb;) but he who says this adds, I have not found the Arabs to know a
sing. to it: (
S:) or each of these is its
sing.; (
M,
Jel;) and so is ↓ إِبَّالٌ: (
Jel:) or its
sing. is ↓ إِبَّالَةٌ, (
Bd in cv. 3, and
Msb,) originally signifying “a great bundle:” (
Bd:) it is said that this seems to be its
sing.; and so ↓ أَبَّالَةٌ: or the
sing. may be ↓ إِيبَالَةٌ, like as دِينَارٌ is sing of دَنَانِيرٌ: (
T:) or it has no
sing., (
T,
S,
M,
Bd,
Msb,
K,)
accord. to
Fr (
T,
Msb) and
Akh (
S) and
AO, (
T,
M,) like شَمَاطِيطُ (
Fr,
T,
Bd) and عَبَادِيدٌ. (
AO,
M,
Bd.) أَبَابِيلٌ signifies,
accord. to some, A company in a state of dispersion: (
M:) or dispersed companies, one following another: (
Msb:) or distinct, or separate, companies, (
Akh,
S,
Msb,
K,) like leaning camels: (
Msb:) or companies in a state of dispersion. (
AO,
Msb.) One says, جَآءَتْ إِبِلُكَ
أَبَابِيلَ Thy camels came in distinct, or separate, companies. (
Akh,
S.) And طَيْرٌ أَبَابِيلُ [in the
Kur 105:3 means Birds in distinct, or separate, flocks or bevies]: (
Akh,
S:) [or] birds in companies from this and that quarter: or following one another, flock after flock: (
Zj,
T:) or (assumed
tropical:) birds in companies; (
Bd,
Jel;) likened to great bundles, in respect of their compactness. (
Bd.) [Respecting these birds,
Fei, in the
Msb, quotes many fanciful descriptions, which I omit, as absurd.]
إِبِّيلٌ: see إِبَّوْلٌ, in two places.
أَبَّالَةٌ: see إِبَّوْلٌ.
إِبَّالَةٌ: see إِبَالَةٌ, in three places:
b2: and إِبَّوْلٌ, in two places.
آبَلٌ More, and most, skilled in the good management of camels. (
S,
M,
K,
TA.) Hence the
prov., آبَلُ مِنْ حُنَيْفِ الحَنَاتِمِ [More skilled &c. than Honeyf-el-Hanátim]. (
TA.) And the phrase, هُوَ مِنْ آبِلَ النَّاسِ [He is of the most skilled &c. of men]. (
S,
M,
K.) Mentioned by
Sb, who says that there is no verb corresponding to it. (
M.) [But see 1, first signification.]
آبِلٌ: see أَبِلٌ, in two places.
b2: إِبِلٌ أَوَابِلٌ, (
S,
M,
K,) and أُبَّلٌ, and أُبَّالٌ, (
M,) [all pls. of آبِلٌ or آبِلَةٌ,] and ↓ مُؤَبَّلَةٌ, (
M,) Many, or numerous, camels: (
S,
M,
K:) or this, [
app. meaning the last,] as some say, put in distinct herds; (
M;) and so أُبَّالٌ: (
TA:) or gotten, gained, or acquired, for permanent possession: (
M:) this last is the meaning of the last of the epithets above. (
S,
K.)
b3: آبِلٌ, applied to a camel, also signifies Content, or satisfied, with green pasture, so as to be in no need of water:
pl. أُبَّالٌ: (
S,
K:) and so أَوَابِلُ, applied to she-camels, (
T, *
TA,) and to wild animals. (
S in art. بل.)
b4: And إِبِلٌ آبِلَةٌ Camels seeking by degrees, or step by step, or bit by bit, after the أُبُل [
q. v.], i. e. the خِلْفَة of the herbage or pasture. (
TA.)
b5: And إِبِّلٌ أُبَّلٌ Camels left to themselves, (
S,
M,
K,
TA,) without a pastor. (
TA.) أَيْبَلٌ and أَيْبُلٌ: see أَبِيلٌ.
أَيْبَلِىٌّ and أَيْبُلِىٌّ and أَيْبِلِىٌّ: see أَبِيلٌ.
إِيْبَالٌ: see إِبَّوْلٌ.
إِيْبَالَةٌ: see إِبَالَةٌ, in two places:
b2: and see إِبَّوْلٌ.
أَرْضٌ مَأْبَلَةٌ A land having camels. (
S,
K.) إِبِلٌ مُؤَبَّلَةٌ: see آبِلٌ.