وهب
1 وَهَبَ لَهُ شَيْئًا, (
aor. ـَ
K; said to be originally يَوْهِبُ; which is changed into يَهِبُ because of the kesr; and then, into يَهَبُ because of the medial guttural letter;
Msb,
voce وَسِعَ;)
inf. n. وَهْبٌ and وَهَبٌ and هِبَةٌ (
S,
K) and مَوْهِبٌ and مَوْهِبَةٌ, (
Msb,) or the last two are substs., (
S,
K, &c.) He gave him a thing; properly, as a free gift, disinterestedly, and not for any compensation. (
Msb,
TA.) You should not say وَهَبَكَهُ [he gave it to thee], (
K, &c.,) making the verb doubly
trans.: (
TA:) or [this is allowable, as it is said that]
AA has related this on the authority of an Arab of the desert: so in the
K: but in the
L, it is said that
Seer has related this, from 'Amr, (meaning
Sb,) from an Arab of the desert. (
TA.) En-Nawawee allows the expression وَهَبُتُ كَذَا مِنْهُ, meaning, I gave such a thing to him, &c.; (من being redundant, as in بِعْتُ كَذَا مِنْهُ “ I sold such a thing to him; ”) as occurring in several trads. (
MF.)
b2: See 3.
b3: وَهَبَنِىاللّٰهُ فِدَاكَ May God make me [or give me as] thy ransom! (
IAar,
K.) وُهِبْتُ فِدَاكَ May I be made [or given as] thy ransom! Ibn-Umm-
Kásim says, that وهب is one of the verbs which signify He caused to be, or to become: and he cites the above phrase from
IAar; and adds, that the verb is only used in the
pret. tense. Others assert it to be rare. (
TA.)
b4: هَبْنِى فَعَلْتُ ذٰلِكَ Suppose me;
syn. ظُنَّنِى; (
AHei, cited by
Fei;) or count me, or reckon me;
syn. أُحْسُبْنِى وَاعْدُدْنِى; (
M,
K;) [or grant me;] to have done that. (
M,
K. *) هَبْ زَيْدًا مَنْطَلِقًا Suppose Zeyd to be going away, or gone away;
syn. إِحْسَبْ. (So in two copies of the
S: in another, أُحْسُبْ.) Thus this verb is doubly
trans.: (
S:) but it is not used in this sense in the
pret., nor in the
aor. : (
S,
K:) you do not say وَهَبْتُكَ فَعَلْتَ ذٰلِكَ [I supposed thee to have done that]: nor (as some assert,
Msb,) do you say هَبْ أَنِّى فَعَلْتُ, (
TA,) as say the vulgar, though what the grammarians say, respecting the class of verbs to which ظَنَنْتُ belongs, that أَنَّ and إِنَّ [with what follows them] may supply the place of the two objective complements, [as when you say ظَنَنْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ, and ظننت إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ, “I thought Zeyd to be standing,”] affords matter for controverting this. (
Msb.) 3 وَاْهَبَ ↓ وَاهَبَهُ فَوَهَبَهُ,
aor. of the latter verb يَهَبُ and يَهِبُ, He strove to surpass him in giving, freely, or disinterestedly, and he surpassed him therein. (
K.) [The former of the above
aor. .,
accord. to general opinion, is irregular; and the latter, regular; because the first radical letter is و; as in the case of وَاعَدَهُ فَوَعَدَهُ,
aor. ـِ or,
accord. to the rule laid down by
Ks, the reverse is perhaps the case, because the medial radical letter is a guttural. See Lumsden's Ar. Gram., p. 171.]
4 اوهب لَهُ الشَّىْءَ He prepared, or made ready, the thing for him. (
K.)
b2: أَوْهَبْتُكَ الطَّعَامَ وَالشَّرَابَ I prepared, or made ready, for thee the food and beverage, and abundance of them. (Tahdheeb el-Af'ál.) But see this verb in an
intrans. sense.
b3: أَوْهَبَ الطَّعَامُ (
tropical:) The food, or corn, or the like, became abundant and ample, so that some of it was given away. (
A.)
A2: أَوْهَبْتُ لِأَمْرِ كَذَا (
tropical:) I became capable of such a thing and able to do it. (
A.)
b2: أَوْهَبَ لَكَ الشَّىْءُ The thing was, or became, within thy power, or reach, so that thou mightest take it. (
K. *) Related on the authority of
IAar alone, who says, They did not say أَوْهَبْتُهُ لَكَ. (
TA.)
b3: أَوْهَبَ لَهُ الشَّىْءُ The thing was lasting to him. (
A'Obeyd,
Az,
S,
K.)
J cites the following verse: عَظِيمُ القَفَا رِخْوُ الخَوَاصِرِ أَوْهَبَتْ لَهُ عَجْوَةٌ مَسْمُونَةٌ وَخَمِيرُ
[Large in the back of the neck, soft (or loose or flabby) in the flanks: dates of the best that ElMedeeneh produces, prepared with clarified butter, and leaven, are lasting (provisions) to him]. But 'Alee Ibn-Hamzeh says, that this is a mistake, and that the right reading is أُرْهِنَتْ, meaning “ are prepared, and continued. ” So in a marginal note in a copy of the
S. (
TA.) [So too in the margin of one of my
MS. copies of the
S.]
6 تواهبوا They gave gifts, one to another. (
S,
K.)
b2: فِيهِمِ التَّوَاهُبُ [They have a habit of mutually giving gifts]. (
TA.)
b3: تَوَاهَبَهُ النَّاسُ بَيْنَهُمْ [The people gave it; one to another]. (
TA.)
b4: وَلَا التَّوَاهُبُ فِيمَا بَيْنَهُمْ صعةٌ [Nor is their mutual giving of what is (possessed) among them (from fear of) humiliation]: i. e., they do not give by constraint. (
TA, from a
trad.) 8 إِتهَبَ (originally إِوْتَهَبَ,
TA,) He accepted a هِبَة, or gift. (
S,
Msb.) اتّهبه He accepted it [as a gift]. (
K.) إِتَّهَبْتُ مِنْكَ دِرْهَمًا [I accepted from thee a dirhem, as a gift]. (
L.) 10 استوهب, (
S,) or استوهب هِبةَ, (
Msb,) He asked for a هبة, or gift. (
S,
Msb.)
b2: استوهبهُ خَادِمًا [He asked him to give him a servant.] (
K, art. خدم.) هَِبةٌ and ↓ مَوْهَبَةٌ A gift (or thing bestowed); properly, one that is freely and disinterestedly given, not for any compensation; a free, or disinterested, gift. (
L.) [In the
K, the latter is explained as signifying simply a gift.]
Pl. of the former هِبَاةٌ; and of the latter, مَوَاهِبُ. (
A, &c.)
b2: [A هِبَاةٌ is of two kinds: مَوَاهِبُ A free gift, for no requital, or compensation: and هِبَةُ ثَوَابٍ A gift for a requital, or compensation. This distinction is made in law, &c.]
هُبَةٌ
i. q. أُهْبَةٌ
q. v. (
K, in art. اهب.) وَهُوبٌ: see وَاهِبٌ.
وَهَّابٌ and وَهَّابَةٌ: see وَاهِبٌ.
وَاهِبٌ and ↓ وَهُوبٌ (
K) and ↓ وَهَّابٌ and ↓ وَهَّابَةٌ (
S,
K) epithets from وَهَبَ, [“ he gave, &c. ”: the first signifies Giving; properly, as a free gift, disinterestedly; and not for any compensation: or one who gives; &c.:] the others are intensive epithets, [as is said in the
S of the third and fourth,] signifying one who gives liberally, or bountifully; &c.: and in this sense ↓ الوَهَّابُ is used as an
epithet of God; or,
accord. to the
Nh, it signifies He who dispenses his bounties universally and perpetually, freely, or without constraint, and disinterestedly, for no compensation. The ة in ↓ وهّابة is added to give more force to the intensiveness; as in عَلَّامَةٌ. (
TA.) مَوْهِب and ↓ مَوْهِبَةٌ substs. of وَهَبَ [“ he gave, &c.; ” signifying A gift (or act of giving); properly, that is free and disinterested, not for any compensation; a free, or disinterested, donation]. (
S,
K, &c.) See 1.
مُوهَبٌ A thing, such as food, prepared, ready, at one's hand. (
S.) وَادٍ مُوهِبُ الحَطَبِ (
tropical:) A valley abounding with fire-wood. (
A.)
A2: أَصْبَحَ فُلَانٌ مُوهِبًا Such a one became prepared, or ready, (مُعَدًّا; so in an excellent copy of the
S: in another copy, مُعِدًّا:) and able. (
S.) مَوْهَبَةٌ: see هِبَةٌ.
b2: (
tropical:) A cloud falling [in rain] in any place: (
K:)
pl. مَوَاهِبُ: you say كَثُرَتِ المواهِبُ فِى الأَرْضِ The rains became abundant in the land. (
TA.)
b3: مَوْهَبَةٌ and ↓ مَوْهِبَةٌ (
tropical:) A small pool of water left by a torrent: or the former only is the correct word, and the meaning of which, as explained in the
S, is a small hollow, or cavity, in a mountain, in which water stagnates:
pl. مَوَاهِبُ: and in the
T it is said that a small cavity, or hollow, in a rock, is called مَوْهَبَةٌ, with fet-h, being
extr. [with respect to rule]. (
TA.) مَوْهِبَةٌ: see مَوْهِبٌ and مَوْهَبَةٌ.
مَوْهُوب A thing given; properly, as a free gift, &c.: see the verb. (
Msb.)
b2: مَوْهُوبٌ لَهُ Having a thing given to him; properly, as a free gift, &c. (
Msb.)
b3: مَوْهُوبٌ A son; a child; offspring: and whatever is given to one by the Liberal, or Bountiful, Giver, i. e., by God. An
epithet in which the character of a
subst. is predominant. (
TA.)