ورد
1 وَرَدَهُ, (
S,
M,
L,
Msb,)
aor. ـِ (
S,
L,
Msb,)
inf. n. وُرُودٌ (
M,
L,
Msb) and مَوْرِدٌ (
L) and وِرْدٌ, (
M,
L,
K,) or the last is a simple
subst., (
L,
Msb,) He (a man, and a camel, &c.,
Msb) came to it, or arrived at it, (
M,
Mgh,
L,
Msb,
K,) [and repaired to it,] namely a water (
S,
M,
L,
Msb,
K) &c., (
M,
L,
K,) whether he entered it or did not enter it; (
M,
Mgh,
L,
Msb,
K;) as also وَرَدَ عَلَيْهِ, (
M,
L,) and ↓ تورّدهُ, (
M,
L,
K,) and ↓ استوردهُ: (
M,
A,
Mgh,
L,
K:) he came to it (namely a water) to drink: (
L:) (
tropical:) he arrived at it (namely a town or country or the like), whether he entered it or did not enter it: (
Mgh,
L:) it is allowed by common consent not necessarily to imply entering. (
L.) [Hence, وَرَدَتِ الإِبِلُ, the
objective complement مَآءً or المَآءَ being understood, The camels came to water.]
b2: وَرَدَ,
inf. n. وُرُودٌ, He came; he was, or became, present. (
S,
L.)
b3: وَرَدَ عَلَيْنَا,
inf. n. وُرُودٌ (assumed
tropical:) He (a man) came to us. (
Msb.)
b4: وِرَدَ الكِتَابُ (
A,
Msb,)
inf. n. [وُرُودٌ and] مَوْرِدٌ (
A,) (
tropical:) The letter came, (
A,
Msb,) عَلَىَّ to me: you say, وَرَدَ عَلَىَّ الكَِتَابُ. (
A.)
b5: المَهَالِكَ ↓ هُوَ يَتَوَرَّدُ (
tropical:) He ventures upon, or goes into, places of destruction]. (
A.)
b6: الضَّلَالَةَ ↓ استورد, and وَرَدَهَا, (
tropical:) [He ran into error]. (
A.)
b7: وَرَد عَلَيْهِ أَمْرٌ لَمْ يُطِقْهُ (
tropical:) [A thing befell him which he was unable to master]. (
A.)
b8: وَرَدَ عَلَيْهِ It contravened it; presented itself as an objection to it; opposed it.]
b9: [وَرَدَ, said of a word or phrase or the like, It occurred.]
b10: وَرَدَتْهُ الحُمَّى, (
aor. ـِ
Msb,
inf. n. وُرُودٌ, A) (
tropical:) The fever attacked him periodically. (
S,
A,
L,
Msb.)
b11: وُرِدَ (
tropical:) He suffered a periodical attack of fever. (
A,
L,
Msb.)
A2: وَرُدَ,
aor. ـُ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. وُرُودَةٌ; (
S,
L,
Msb;) and ↓ إِيرَادَّ, originally إِوْرَادَّ, the و becoming ى because of the kesreh before it; (
S,
L,
K;) (
tropical:) He (a horse) was, or became, [of a bright, or yel-lowish bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (
S,
L,
K:) or, of a red colour inclining to yellow. (
M,
L,
Msb.)
b2: وُرُودُ الأَرْنَبَةِ see شَمَمَ and أَرْنَبَةٌ.
2 ورّد ثَوْبَهُ (
tropical:) [He dyed his garment, or piece of cloth, red, or of a rose-colour]. (
A.)
b2: ورّدتِ الشَّجَرَةُ, (
AHn,
L,
K,)
inf. n. تَوْرِيدٌ; (
K;) and وَرَدَتْ,
aor. ـد (
Msb;) The tree flowered, or blossomed. (
AHn,
L,
Msb,
K.)
b3: ورّدت (
tropical:) She (a woman) reddened her cheek with the dye of dyed cotton. (
L.) 3 واردهُ, (
inf. n. مُوَارَدَةٌ,
A,) He came to water with him. (
L,
K.)
b2: بَيْنَ الشَّاعِرَيْنِ مُوَارَدَةٌ, and تَوَارُدٌ, (
tropical:) [Between the two poets is an agreement, or a coincidence, in ideas and expressions; as though they both drew from the same source]. (
A.) Similar to this is the phrase تَوَارُدُ الخَاطِرِ (
tropical:) [Agreement, or coincidence, of thought, or idea]. (
TA.) 4 اوردهُ, and ↓ استوردهُ, (
K,) and ↓ تورّدهُ, (
ISd,) He brought him to the watering-place. (
K.)
b2: Also, the first and second of these verbs, He brought him; made him to come, or to be present. (
S,
L.)
b3: [And the first, He adduced it, or cited it; namely, an evidence, a speech or saying, a word, &c.
b4: He set it forth, or expressed it; namely, a meaning.]
b5: اوردهُ المَآءَ, (
inf. n. إِيرَادٌ, A.) He made him to come to the water. (
L,
Msb.) [See an
ex. voce حَمْضٌ.]
b6: اوردهُ الضَّلَالَةَ (
tropical:) [He made him to run into error. (
A.)
b7: أَوْرَدَ عَلَيْهِ خَيْرًا [He brought to him wealth, property, or what was good.] (Mugh, in art. حطب.)
b8: اورد عَلَيْهِ الخَبَرَ (
tropical:) He related to him the news. (
L.)
b9: اورد الشَّىْءَ (
tropical:) He mentioned the thing. (
TA.)
b10: أوْرَدَ وأَصْدَرَ (
tropical:) He began and compelled. (
TA, art. صدر)
b11: اورده واصدره He brought it and he took it away. (
Har. p. 361.) 5 تَوَرَّدَ see 1, and 4, and 10.
b2: تَورّدتِ الخَيْلُ البَلْدَةَ (
tropical:) The horses entered the town by little and little. (
S,
L,
K. *)
A2: تورّد (
tropical:) [It became red, roseate, or rose-coloured]: said of a woman's cheek. (
A.) 6 تواردنا We came to water together. (
A.) 10 استورد (
ISd) and ↓ تورّد (
K) He desired to come to water. (
ISd,
K.) [See an
ex. of the part.
n. voce حَمْضٌ.]
b2: See 1 and 4.
11 إِوْرَاْدَّ see 1.
وَرْدٌ [
coll. gen. n.] The flower, or blossom, of any tree (
AHn,
L,
K) or plant: (
AHn,
L:) but its predominant application is to the rose حَوْجَم, (
L,
K,) the well-known red flower (
TA) which one smells: (
S,
L,
TA:) its colour varies in winter and summer: (
L:) and it is of different kinds in the cultivated soil and in the desert and in the mountains: (
AHn,
L:)
n. un. with ة. (
S,
L.) Said to be an arabicized word. (
Msb.)
b2: وَرْدٌ (
tropical:) A horse [of a bright, or yellowish, bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (
S,
L,
K:) a horse, (
M,
L,
Msb,) or other thing. (
M,
L,) of a red colour inclining to yellow, (
M,
L,
Msb,) beautiful in everything: (
M,
L:)
fem. with ة: (
S,
L,
Msb:) applied in the above sense to the sky, in the
Kur, lv. 37: (
L:) or it there means roseates, or of a rosecolour: (
Zj,
L:)
pl. وُرْدٌ, (
S,
L,
K,) like as جُونٌ is
pl. of جَوْنٌ, (
S,) and وِرَادٌ (
S,
L,
Msb,
K) and أَوْرَادٌ: (
K:) but this last is unknown, and
app. a mistake. (
M,
F,
TA.)
b3: وَرْدٌ (
tropical:) A lion of the colour termed وَرْد: (
S,
A,
L:) or a lion; as also ↓ مُتَوَرِّدٌ. (
K.)
b4: عَشِيَّةٌ وَرْدَةٌ (
tropical:) An evening when the horizon is red (
L,
K) at sunset; which is a sign of drought: and in like manner the morning at sunrise. (
L.)
b5: لَيْلَةٌ وَرْدَةٌ (
tropical:) A night of which the beginning and end are red; which is the case in a time of drought. (
A.)
b6: وَرْدٌ Bold, or daring; (
K;) an
epithet applied to a man; (
TA;) as also ↓ وَارِدٌ. (
K.)
b7: وَرْدٌ Saffron. (
K.)
b8: الوَرْدُ الجَبَلِىُّ: see عَبَالٌ.
b9: أَبُو الوَرْدِ (
tropical:) The penis: (
K:) so called because of its redness. (
TA.) وِرْدٌ A coming to, or arriving at, water &c., whether one enters it or does not enter it; (
S, *
L,
Msb,
K;)
contr. of صَدَرٌ. (
S,
L,
Msb.) See also 1.
b2: وِرْدٌ Water to which one comes to drink. (
L.)
b3: وِرْدٌ The time of the day of coming to water, between the two periods of abstaining from water: (
L:) a time, or turn, of coming to water. (
TA in art. حزب.)
b4: وِرْدٌ The arrival of the day of coming to water. (
L.)
b5: وَرَدَتِ الإِبِلُ المَآءَ وِرْدًا, and أَوْرَادً, and in like manner, الطَّيْرُ, The camels, and the birds, came to the water in a herd, or in a flock, and in herds, or in flocks. (
L.)
b6: وِرّدٌ A company of men, (
S,
L,
Msb,
K,) and a number of camels, and of birds, &c., (
L,) coming to, or arriving at, water; (
S,
L,
Msb,
K;) as also ↓ وَارِدَةٌ: (
L,
Msb,
K:) the former originally an
inf. n.: (
Msb:) its
pl. is أَوْرَادٌ. (
L.) See also وَارِدٌ.
b7: وِرْدٌ A herd of camels. (
L.)
b8: A flock of birds. (
L,
K.)
b9: (
tropical:) An army, (
L,
K,) so called as being likened to a herd of camels, or to a flock of birds. (
L.)
b10: A portion, or share, of water. (
L,
K.)
b11: Thirst. (
L.)
b12: نَسُوقُ المُجْرِمِينَ
إِلَى جَهَيَّمَ وِرْدًا [
Kur, xix, 89,] (assumed
tropical:) We will drive the sinners to hell like beasts that come to water: or, thirsty: (Beyd:) or, walking and thirsty. (
Zj,
L.)
b13: وِرْدٌ (
tropical:) The day of a fever, when it attacks the patient periodically: (
As,
S,
L,
Msb, *
K *:) or one of the names of fever: (
L,
K:) but the former explanation is the more correct. (
TA.)
b14: وِرْدٌ (assumed
tropical:) A portion of the night when a man has to pray. (
L.)
b15: وِرْدٌ (
tropical:) A section, or division, (
S,
L,
K,) of the
Kur-án: (
L,
K:) a set portion of recitation or the like: (
Msb:) a certain portion of the
Kur-án, as a seventh, or half a seventh, or the like, (
Mgh,
L,) which a person recites at a particular time: (
L:) a set portion of the
Kur-án, or of prayer; &c., of which a man imposes upon himself the recital on a particular occasion, or at a particular time;
i. q. حِزْبٌ
q. v.: (
Mgh,
L:)
pl. أَوْرَادٌ. (
L,
Msb.)
Ex. قَرَأْتُ وِرْدِى [I recited my set portion of the
Kur-án, &c.]: (
S,
L:) and لِفُلَانٍ كُلَّ لَيْلَةٍ وِرْدٌ مِنَ القُرْآنِ يَقْرَأُهُ Such a one has every night a set portion of the
Kur-án which he recites. (
L.) وَرْدَةٌ [A bright, or yellowish, bay colour;] a colour between that of a horse that is termed كُمَيْتٌ and that of one termed أَشْقَرُ: (
S,
L:) or a red colour inclining to yellow. (
L.) بِنْتُ وَرْدَانَ, (
Msb,)
pl. بَنَاتُ وَرْدَانَ, (
K,) A certain insect, (
Msb,
K,) well known, (
K,) like the beetle, of a red colour, mostly found in baths and in privies. (
Msb.) الوَرِيدُ, and حَبْلُ الوَرِيدِ, [Each of the two carotid arteries: and sometimes applied to each of the two external jugular veins:] each of two veins asserted by the Arabs to be from the وَتِين [or
aor. a], on the right and left of the two sides of the neck, next the fore part, and thick: (
S,
L:) or the وريد is a certain vein, said to be the وَدَج [or external jugular vein]: or, by the side of the ودج: or,
accord. to
Fr, a certain vein between the windpipe and [the two sinews called] the عِلْبَاوَانِ, always pulsing; being one of the veins in which is the life; the blood not flowing in it, but only the soul, النفس [i. e., النَّفْسُ, not النَّفَسُ; for,
accord. to the Arabs, the animal soul (الرُّوحُ الحَيْوَانِىُّ, as is said in the
KT,) diffuses itself throughout the body, from the heart, by means of the pulsing veins, or arteries: see also وَدَجٌ]: (
Msb:) or the وَرِيدَانِ are two veins in the neck, (
Az,
L,
K,) between the أَوْدَاج [or external jugular veins] and [the two parts of the neck called] the لِيتَانِ: in the camel, the وَدَجَانِ [or two external jugular veins]: (
Az,
T:) or,
accord. to
AHeyth, and his is the correct explanation, two veins beneath the وَدَجَانِ, [see above,] which latter are two thick veins on the right and left of the pit between the clavicles; they (the former) are always pulsing, in man: the وريد is a vein in which the soul (النفس [see above]) flows, and in which the blood does not flow: and every pulsing vein, in which the life flows, is of those thus called: (
T:) or the وريد is the vein in each side of the neck which swells out on an occasion of anger: (
L:) or four veins in the head; of which two descend before the ears, and of which are the وريدان in the neck: or a certain vein beneath the tongue: and, in the upper half of the arm, the فَلِيق [or cephalic]: and, in the fore arm, the أَكْحَل [or median]: and, among those which separate in the outer side of the hand, the أَشَاجِع: and, in the belly of the fore arm, the رَوَاهِش: (
T:)
pl. أَوْرِدَةٌ [a
pl. of pauc.] (
M,
Msb,
K) and وَرُدٌ, (
M,
Msb,) like as بُرُدٌ is
pl. of بَرِيدٌ, (
Msb,) [and وُتُنٌ of وَتِينٌ, &c.,] or وَرُودٌ, (
K,) [but this I think a mistake].
b2: رَجُلٌ مُنْتَفِخُ الوَرِيدِ [A man whose external jugular vein swells out;] a man of bad disposition or temper, prone to anger. (
TA.) وَرَّادٌ: see وَارِدٌ.
وَارِدٌ A man, and a camel, or other animal, (
L,) coming to, or arriving at water, &c., whether he enter it or do not enter it; (
L,
Msb,
K;) as also ↓ وَرَّادٌ: (
L,
CK:)
pl. of the former, وُرَّادٌ (
S,
L,
Msb,
K) and وَارِدُونَ: (
L:) and of the latter, وَرَّادُونَ. (
L.) See also وِرْدٌ.
b2: إِنْ مَنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا [
Kur, xix. 72, There is not any of you that shall not come to it,] means,
accord. to
Th, that the Muslims shall come to hell with the unbelievers, but not enter it with them. (
L.)
b3: طَرِيقٌ وَارِدُ (
tropical:) A road, or way, by which people come to water: opposed to صَادِرٌ. (
M,
A, art. صدر.) See also مَوْرِدٌ
b4: مَا لهُ صَادِرٌ وَلَا وَارِدٌ: see art. صدر.
b5: وَارِدٌ A preceder. (
L,
K.) So (
accord. to some,
TA) in the
Kur, xii. 19. (
L.)
b6: وَارِدٌ Courageous; (
K;) bold; forward in affairs. (
TA.) See also وَرْدٌ.
A2: شَعْرٌ وَارِدٌ (
tropical:) Long and lank hair: (
L,
K:) or hair so long as to reach the buttocks, (
A,) of a woman. (
L.)
b2: وَارِدٌ (
tropical:) Anything long. (
L.)
b3: أَرْنَبَةٌ وَارِدَةٌ (
tropical:) The end, or tip, of a nose advancing over the middle of the mustaches: (
A,
L:) because the nose, when it is long, reaches to the water when the person drinks: and in like manner, a lip, and a gum. (
L.)
b4: فُلَانٌ وَارِدُ الأَرْنَبَةِ (
tropical:) Such a one has a long end, or tip, to his nose. (
S,
L,
K.) شَجَرَةٌ وَارِدَةُ الأَغْصَانِ (
tropical:) A tree having pendulous branches. (
L.)
b5: See وِرْدٌ.
وَارِدَةٌ: see وَارِدٌ, وِرْدٌ and مَوْرِدٌ.
إِيرَادٌ (assumed
tropical:) Income; revenue:
pl. إِيَرَادَاتٌ.]
مَوْرِدٌ A place of coming to water: (
Msb:) a watering-place: (
L:) and ↓ مَوْرِدَةٌ a road, or way, by which one comes to water; (
L,
K;) as also ↓ وَارِدَةٌ: (
A,
K:)
pl. of the first (
L) and second, (
TA,) مَوَارِدُ; (
L,
TA;) and of the third, وَارِدَاتٌ. (
TA.)
b2: Hence, (
A,
TA,) مَوْرِدٌ and ↓ وَارِدٌ (
tropical:) A road, or way; (
S,
L;) as also ↓ وَارِدَةٌ: (
TA:) or the last, the middle and main part of a road; or a main road; or simply, a road;
syn. جَادَّةٌ; (
K;) as also ↓ مَوْرِدَةٌ: (
L,
K:) pls. as above. (
A,
TA.)
b3: مَوَارِدُ أَمْرٍ (
tropical:) [The ways leading to a thing: or the ways of commencing a thing]: (
TA, art. رحب.) [See an
ex.,
voce تَرَاحَبَ; and see its opposite, مَصَادِرُ أَمْرٍ,
voce مَصْدَرٌ.]
b4: [مَوْرِدٌ also signifies, agreeably with
analogy, The time of coming to water:
pl. مَوَارِدُ: see the last signification of ثَلَّةٌ in this lexicon: see also وِرُدٌ.]
A2: مَوْرِدُ مَثَلٍ (
tropical:) [The primary idea, or thing, signified by a parable or proverb: correlative of مَضْرِبُ مَثَلٍ:
pl. مَوَارِدُ]. (
TA, &c., passim.) مَوْرِدَةٌ: see مَوْرِدٌ.
مَوْرُودٌ (
tropical:) Attacked by a fever periodically: (
S,
L:) or suffering a periodical attack of fever. (
Msb.)
b2: An Arab of the desert said to another, مَا أَمَارُ إِفْرَاقِ المَوْرُودِ [What is the sign of the convalescence of him who is attacked by a periodical fever?] and he answered, الرُّحَضَآءُ [The sweat which follows it; or copious sweat]. (
S.) مُوَرَّدٌ (
tropical:) A shirt dyed of a rose-colour; of a less deep dye than that which is termed مُضَرَّجٌ: (
S,
L;) or dyed with saffron. (
TA.)
b2: خَدٌّ مُوَرَّدٌ (
tropical:) A reddened cheek. (
TA.)
b3: رَجَعَ مُوَرَّدَ القَذَالِ (
tropical:) He returned [with the back of his head] slapped, or thumped with the fist, [and rendered red]. (
A.) مُتَوَرِّدٌ: see وَرْدٌ.