قوت
1 قَاتَ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
O,
Msb,)
inf. n. قَوْتٌ (
S,
O,
Msb,
K) and قُوتٌ (
Sb,
K) and قِيَاتَةٌ, (
S,
O,
K,) the last originally قِوَاتَةٌ, (
O,) He fed, nourished, or sustained, (
S,
Msb,
TA,) or fed with what would sustain the body, (
S,
O,
K, *
TA,) [or with food sufficient to sustain life,] or with a small supply of the means of subsistence, (
TA,) him, (
Msb,
TA,) or them, (
K,
TA,) or his family; (
S, O;) he gave him [or them] what is termed قُوت [
q. v.]: (
Msb:) and ↓ اقاتهُ signifies [in like manner] he gave him his قُوت. (
TA.) It is said in a
trad., كَفَى بِالمَرْءِ
إِثْمًا أَنْ يُضَيِّعَ مَنْ يَقُوتُ i. e. [It suffices the man as a sin, or crime, that he destroy] him whom he is bound to sustain, of his family and household and slaves: or, as some relate it, ↓ مَنْ يُقِيتُهُ; using a
dial. var. [of يقوت]. (
TA.) [and لَهُ ↓ اقتات
app. signifies, primarily, He supplied to him food. (See this verb below, near the end of the paragraph.)]
A2: And قَاتَ and ↓ قوّت and ↓ اقات and ↓ أَقْوَتَ [sometimes] signify He straitened his household, by reason of niggardliness or poverty. (
TA in art. زنق.)
A3: قُوتُوا طَعَامَكُمْ يُبَارِكْ لَكُمْ فِيهِ, a
trad., thus related by some, by others ↓ قُوِّتُوا, [loosely
expl. in the
TA,] means,
accord. to some, Measure ye your corn, [and] He will bless you in it: or,
accord. to others, make ye small round cakes (أَقْرَاص) of your corn, &c. (El-
Jámi' es-Sagheer, and scholia thereon.)
A4: See also 8, in the middle of the paragraph.
2 قَوَّتَ see the preceding paragraph, in two places.
4 اقاتهُ: see 1, first and second sentences.
b2: Also He kept, preserved, guarded, or protected, him. (
TA.)
A2: And اقات عَلَى الشَّىْءِ, (
S,
O,
K, *) and اقاته, (
K,) He had power, or ability, to do, effect, accomplish, attain, or compass, the thing. (
S,
O,
K.)
A3: See, again, 1, latter half, in two places.
5 فُلَانٌ يَتَقَوَّتُ بِكَذَا [Such a one feeds, nourishes, or sustains, himself with such a thing], (
S,
O,) or بِالقَلِيلِ [with that which is little]: (
Msb:) or تقّوت بِالشَّىْءِ he made the thing his قُوت [or food]; and بِهِ ↓ اقتات and ↓ اقتاتهُ signify thus likewise: (
TA:) or بِهِ ↓ اقتات signifies he ate it; (
Msb;) and so does ↓ اقتاتهُ. (
TA.) 8 اقتات signifies He was, or became, fed, nourished, or sustained; being quasi-
pass. of قَاتَ signifying as
expl. in the beginning of this art. (
S,
A,
Mgh,
O,
K,
TA.)
b2: And it is
trans. by means of بِ, and by itself: see 5, in four places. One says, هُمْ يَقْتَاتُونَ الحَبَّ [They feed upon, or eat, grain]. (
A.)
b3: The saying, of Tufeyl, يَقْتَاتُ فَضْلَ سَنَامِهَا الرَّحْلُ is held by
ISd to mean, (assumed
tropical:) The saddle [as it were] eats the remainder of her hump, [as though] making it to be food for itself:
accord. to
IAar, he says, the meaning is, takes it away thing after thing [or piecemeal]; but I have not heard this [meaning] in any other instance: hence, says
IAar, the oath sworn one day by El-'Okeylee, [said in the
A to be an oath of the Arabs of the desert,] نَفْسِى البَصِيرِ مَا فَعَلْتُ ↓ لَا وَقَائِتِ, for, he says, الاِقْتِيَاتُ [the
inf. n. of اقتات] and القَوْتُ [
inf. n. of ↓ قَاتَ] are one [in signification]; and
AM says that the meaning of this is, [No, by] Him who takes my spirit, breath after breath, until He has taken it wholly, [the All-seeing, I did not that thing:] and the saying of Tufeyl means the saddle, while I am riding upon it, takes by little and little the fat of her hump until there remains not of it aught. (
TA.)
b4: One says also, الحَرْبُ تَقْتَاتُ الإِبِلَ (
tropical:) [War makes the camels to be food]; meaning that [in consequence of war] the camels are given in payment of bloodwits. (
A.)
b5: And فُلَانٌ يَقْتَاتُ الكَلَامَ (
tropical:) Such a one retrenches, or curtails, speech, or talk; [said of one who speaks, or talks, little;]
syn. يُقِلُّهُ. (
A.)
A2: See also 1, latter half. [Hence,] one says, ↓ اِقْتَتْ لِنَارِكَ قِيتَةً (assumed
tropical:) [Supply to thy fire ali-ment;] feed thy fire with fuel. (
S,
O,
K.) and ↓ اِقْتَتْ لِلنَّارِ نَفْخَكَ قِيتَةً, and اُنْفُخْ فِى النَّارِ نَفْخًا ↓ قُوتًا, (assumed
tropical:) Blow thou the fire with thy blowing, and with a blowing, gently and little [as an aliment]. (
L.) 10 استقاتهُ He asked of him قُوت [i. e. food, or victuals]. (
S,
A,
O,
K.) قَاتٌ A species of tree, of the class Pentandria, order Monogynia, of the Linnæan system; belonging to the natural order of Celastraceæ; mentioned in botanical works under the name of Catha edulis; and fully described by Forskål in his Flora Ægypt. Arab., pp. 63, 64; in the latter page of which he says: “ In Yemen colitur iisdem hortis cum Coffea. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avide edunt, multum eorum vires venditantes, qui copiosius comederit, vel totam vigilet noctem: asseverant quoque pestem ea loca non intrare ubi hæc colitur arbor: ” &c.
b2: And in the same work, p. cxviii., Forskål mentions قات الرعيان (by which is meant قَاتُ الرُّعْيَانِ) as the name of A species of lettuce, lactuca inermis.
b3: Respecting the former plant, see also De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 462, 463.]
قُوت Food, aliment, nutriment, victuals, or provisions, by means of which the body of man is sustained; (
S,
A, *
O,
K; *) as also ↓ قِيتٌ and ↓ قِيتَةٌ, (
S,
O,
K,) as used in phrases here following, (
S,
O,) with kesr to the ق, and the و changed into ى, (
S,) and ↓ قَائِتٌ and ↓ قُوَاتٌ, (
K,) the last mentioned, but not
expl., by
Lh, and thought by
ISd to be from قُوتٌ: (
TA:) what is eaten for the purpose of retaining the remains of life; (
A, *
O, *
Msb,
TA; *) thus
expl. by
Az and
IF: (
Msb:) or food sufficient to sustain life: (
TA:)
pl. أَقْوَاتٌ. (
Msb,
TA.) One says, مَا عِنْدَهُ قُوتُ لَيْلَةٍ and لَيْلَةٍ ↓ قِيتُ and لَيْلَةٍ ↓ قِيتَةُ (
S,
O,
TA) He has not a night's food sufficient to sustain life. (
TA.) And ↓ جَدُّ امْرِئٍ فِى قَائِتِهِ, a
prov., meaning A man's lot in life is manifest in his food. (
Meyd.)
b2: See also 8, last sentence.
قِيتٌ: see قُوتٌ, in two places.
قِيتَةٌ: see قُوتٌ, in two places:
b2: and see also 8, last two sentences.
قُوَاتٌ: see قُوتٌ, first sentence.
قَائِتٌ [
act. part. n. of قَاتَ; Feeding, &c.
b2: And hence, Sufficing]. القَائِتُ مِنَ العَيْشِ meansWhat is sufficient [of the means of subsistence]. (
K.) And one says, هُوَ فِى قَائِتٍ مِنَ العَيْشِ He is in a state of sufficiency [in respect of the means of subsistence]. (
S. O.)
b3: See also قُوتٌ, in two places.
A2: See also 8, former half.
b2: القَائِتُ is an appellation of The lion. (
O,
K.) مُقِيتٌ [Giving, or a giver of, food, nourishment, or sustenance. (See 1, first sentence.)
b2: and hence,] Keeping, preserving, guarding, or protecting; or a keeper, &c.;
syn. حَافِظٌ [as signifying thus; and
app. as signifying also watching; or a watcher]: (
S,
A,
O,
Msb,
K:) and witnessing; or a witness;
syn. شَاهِدٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) or شَهِيدٌ: (
A:) and
AO says that it signifies, with the Arabs, one acquainted (مَوْقُوفٌ) with a thing (عَلَى شَىْءٍ). (
TA.)
Th cites the following verses (of Es-Semow'al Ibn-Ádiyà, O): لَيْتَ شِعْرِى وَأَشْعُرَنَّ إِذَا مَا قَرَّبُوهَا مَنْشُورَةً وَدُعِيتُ
أَلِىَ الفَضْلُ أَمْ عَلَىَّ إِذَا حُو سِبْتُ إِنِّى عَلَى الحِسَابِ مُقِيتُ [meaning Would that I knew, but I shall assuredly know when they shall have set it (namely, the صَحِيفَة, or record, of my actions,) near, unfolded, and I am summoned, whether superiority be for me or against me when I am reckoned with: verily I shall be a watcher, or a witness, of the reckoning, or,
accord. to some, as is said in the
TA, acquainted with the reckoning]: i. e. I shall know what evil I have done; for [as is said in the
Kur lxxv. 14] man shall be a witness against himself: (
S,
O,
TA:)
IB says that,
accord. to
Seer, the correct reading is, رَبِّى على الحساب مقيت [meaning my Lord is able to make the reckoning] because he who is submissive to his Lord does not describe himself by this
epithet: but
IB adds that
Seer has founded this remark upon the assumption that مقيت is here used as meaning مُقْتَدِرٌ; and that if it be understood as
syn. with حَافِظٌ and شَاهِدٌ, the former reading is not objectionable. (
TA.)
b3: المُقِيتُ is one of the best names of God: (
TA:) and [as such] signifies The Possessor of power; (
Fr,
Zj,
S,
O,
Msb,
K,
TA;) as He who gives to every man his قُوت [or food], (
F,
S,
O,
K,
TA,) and likewise to everything: (
TA:) or (as one of those names,
TA) the Preserver, or Protector, (
Zj,
TA,) who gives to everything such preservation, or protection, as is needful. (
TA.) It is said in the
Kur [iv. 87], وَكَانَ اللّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُقِيتًا, (
S,
O,) meaning [For God is] a possessor of power [over everything, or is omnipotent], (
Ksh,
Bd,
Jel,) so He will requite everyone for what he has done: (
Jel:) or a witness, [and] a preserver, or protector, or watcher. (
Ksh,
Bd.)