فرس
1 فَرَسَهُ,
aor. ـِ
inf. n. فَرْسٌ, (
S,
M,
O,
Msb,
K, &c.,) He (a lion) broke, or crushed so as to break, its neck; (
S,
A, *
Mgh, *
O,
K;) i. e., the neck of his فَرِيسَة; (
S,
O,
K;) as also ↓ افترسهُ: (
S:) this is the primary signification: (
S,
Mgh,
TA:) or he (a beast of prey) seized it, (a thing,) and broke, or crushed so as to break, its neck; as also ↓ افترسهُ: (
M:) or he (a lion) broke it; i. e., his فَرِيسَة: (
Msb:) and he bruised, or crushed, and broke, it; namely, a thing. (
M.)
Accord. to
ISk, (
S,) you say, فَرَس الذِئْبُ الشَّاةَ, (
S,
TA,) meaning The wolf seized the sheep, or goat, and broke, or crushed so as to break, its neck: (
TA:)
accord. to En-Nadr (i. e.
ISh), you say, أَكَلَ الذِّئْبُ الشَّاةَ [The wolf ate, or devoured, the sheep, or goat], but not ↓ افترسها. (
S,
O,
TA.)
b2: Hence, (
S,
Mgh,
O,
Msb,) He killed it, in any manner; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) as also ↓ افترسهُ: (
TA:) or ↓ the latter, he (a lion,
O, or a wolf,
TA) captured it; or made it his prey. (
O,
K,
TA. See also 2 [where a similar but
tropical usage of the former verb is mentioned.]) You say, فَرَسَهُ الأَسَدُ The lion killed him or it. (
Mgh.)
b3: فَرَسَ الذَّبِيحَةَ, (
M,
Msb,)
aor. ـِ (
M,)
inf. n. as above, (
S,
M,
Mgh,) He (the slaughterer) broke the bone of the neck of the slaughtered animal before it became cold: (
S,
Mgh, O:) or broke its neck before its death: (
Msb:) or cut, or severed, its نُخَاع [or spinal cord]: or divided its neck: (
M,
TA:) or slaughtered it so as to reach to the نخاع: (
AO,
TA:) the action thus [variously]
expl. is forbidden. (
S,
Mgh,
Msb,
TA.)
b4: قَبِيحَةً ↓ فَرَسَهُ فِرْسَةً He struck him [in an abominable manner,
app. in the back,] so that the part between his hips became depressed and his navel protruded. (
M.)
A2: فَرُسَ,
aor. ـُ (
S,
A,
O,
K,)
inf. n. فُرُوسَةٌ (
S,
A,
O,
K *) and فَرَاسَةٌ (
S,
K, * in the O فِرَاسَةٌ) and فُرُوسِيَّةٌ, (
S, *
A,
O, *
K, *) all of which ns. are mentioned as
syn. by
As, (
TA,) [as they are also in the
S and
K,] and the first and last, in like manner, by
IAar, (
TA,) [but the first is expressly said to be an
inf. n. of فَرُسَ in the
S and A only, and the second in the
S only, and the third (which seems to be rather a simple
subst.) in the
A only,] He was, or became, skilled in horsemanship, or in the management of horses, (
S,
A,
O,
K,
TA,) and in riding them, (
O, *
K,
TA,) and in urging them to run, and in remaining firm upon them: (
TA:) or فَرَاسَةٌ and فُرُوسَةٌ are
inf. ns. having no verb:
Lh only [says
ISd] mentions فَرَسَ and فَرُسَ as signifying he became a horseman; and this is
extr.: (
M,
TA:) but [beside what has been cited above, from the
S and A and
K,]
IKtt also says that فَرَسَ الخَيْلَ,
inf. n. فُرُوسَةٌ and فُرُوسِيَّةٌ, signifies he rode horses well; and in like manner فَرُسَ [but not followed by الخيل]. (
TA.)
b2: Hence, (assumed
tropical:) He was, or became, skilled in anything that he endeavoured to do. (
TA.)
A3: فَرَسَ بِالنَّظَرِ, [and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, and فَرَسَ فِى النَّاسِ, (see فَارِسٌ,)]
aor. ـِ (
Msb,)
inf. n. فِرَاسَةٌ and فَرَاسَةٌ, (
As,
IAar,
Msb,
TA,)
accord. to the citation of the words of
As and
IAar in the
L, but this is at variance with the opinion generally held, [which is, that فَرَاسَةٌ is an
inf. n. only of فَرُسَ, signifying as
expl. above, and that فِرَاسَةٌ is a
subst. from تَفَرُّسٌ, having no proper verb of which it is an
inf. n.,] (
TA,) is said of a man [in the same sense as تَفَرَّسَ, (
q. v.,) as will be seen from the explanations of فِرَاسَةٌ and فَارِسٌ, below]. (
Msb.) See 5, latter part, in two places.
A4: فَرِسَ He kept continually, or constantly, to the eating of the dates called فَرَاس. (
O,
K.)
b2: And He pastured upon, or depastured, the plants called فِرْس. (
O,
K.) 2 فرّس الغَنَمَ, (
inf. n. تَفْرِيسٌ,
TA,) He (a wild beast) seized often the sheep or goats, or seized many of them, and broke, or crushed so as to break, their necks. (
M,
TA.)
A2: فرّسه الشَّىْءَ, (
inf. n. as above,
TA,) He exposed to him (namely a wild beast) the thing, [meaning the animal,] that he might seize it, and break, or crush so as to break, its neck: and إَيَّاهُ ↓ أَفْرَسَهُ the threw, or cast, it to him, that he might do so to it: (
M:) and الرَّجُلُ الأَسَدَ حِمَارَهُ ↓ أَفْرَسَ the man left his ass to the lion, that he might break his neck, or kill him, or make him his prey, while he himself should escape. (
S,
K.) El-'Ajjáj uses the former verb in relation to the kind of flies called نُعَر, saying, ضَرْبًا إِذَا صَابَ اليَآفِيخَ احْتَفَرْ فِى الهَامِ دُحْلَانًا يُفَرِّسْنَ النُّعَرْ [A beating which, when it falls upon the tops of heads, digs, in the pates, hollows that afford prey to the blue stinging flies]; meaning, that these wounds are wide, and enable the نعر to obtain thence what they desire. (
M.) And one of the poets uses it in relation to human beings, in the following verses, [which exhibit an instance of the license termed إِقْوَآء,] cited by
IAar:
قَدْ أَرْسَلُونِى قِى الكَوَاعِبِ رَاعِيًا
↓ فَقَدْ وَأَبِى رَاعِى الكَوَاعِبِ أُفْرَسُ
أَتَتْهُ ذِئَابٌ لَا يُبَالِينَ رَاعِيًا
وَكُنُّ سَوَامًا تَشْتَهِى أَنْ تُفَرَّسَا
[They had sent me among the girls with swelling breasts, as a guardian; and, by my father, while guardian of the girls with swelling breasts, or by the father of the guardian of the girls with swelling breasts, I was (
lit. I am) made a prey: there came thither wolves not caring for a guardian, and those females were (as) pasturing camels eagerly desiring to be given as prey]: he likens these women to pasturing camels, although differing from them inasmuch as the latter do not eagerly desire to be given as prey, since this would be a cause of their death, whereas women do eagerly desire it, since فَرْسُ الرِّجَالِ لِلنِّسَآءِ [
lit. men's making women their prey] is in this case (assumed
tropical:) men's holding commerce of love with women: أُفْرَسُ is for فُرِسْتُ; for, as
Sb says, they sometimes put أَفْعَلُ in the place of فَعَلْتُ: أَبِى is in the
gen. case as governed by وَ denoting swearing; and راعى الكواعب may be a denotative of state relating to the ت [the pronoun of the first person] understood [in أُفْرَسُ for فُرِسْتُ]; or وأبى may be prefixed to راعى الكواعب, governing it in the
gen. case, and by the latter expression he may mean himself: by wolves not caring for a guardian, he means wicked men not caring for him who guarded these women: and he uses the word تشتهى to denote intense desire; for if he did not mean intenseness, he would have said تُرِيدُ. (
M.) 3 فارسهُ,
inf. n. مُفَارَسَةٌ and فِرَاسٌ, (
M,
TA,) [
app., He vied, or contended, with him in horsemanship: this signification seems to be indicated by what immediately precedes in the
M, which is, فَرَسَ and فَرُسَ “ he became a horseman: ” but perhaps it may signify he vied, or contended, with him in فِرَاسَة, meaning insight, &c.: or it may have both these significations.]
4 افرس He (a pastor) had the neck of one of his sheep, or goats, broken, or had one of them killed, (
S,
O,) or taken, (
K,) by the wolf, (
S,
O,
K,) he being inadvertent. (
K.)
b2: See also 2, in two places.
b3: افرس عَنْ بَقِيَّةِ مَالٍ He left a remainder of property [as a prey], having taken all beside thereof. (
AA,
O,
K.) 5 تفرّس He pretended to others that he was a horseman, or one skilled in horsemanship. (
As,
O,
K.)
A2: He acted deliberately, (
S,
O,
K,
TA,) and considered, or examined, a thing, or did so repeatedly, in order to know it, or to obtain a clear knowledge of it. (
S, *
K, *
TA.)
b2: تفرّس فِيهِ الشَّىْءِ [He perceived in him the thing intuitively; or by a kind of thaumaturgic faculty, and by right opinion and conjecture: or by means of indications, or evidences, and experiments, and the make and dispositions: (see فِرَاسَةٌ, below:) or] he perceived in him the thing by forming a correct opinion from its outward signs;
syn. تَوَسَّمَهُ. (
M.) You say, تَفَرَّسْتُ فِيهِ خَيْرًا, (
S,
O,) or الخَيْرَ, (
Msb,) [I perceived in him good, or goodness, intuitively; &c.: or] I discovered (تَعَرَّفْتُ) in him good, or goodness, by right opinion. (
Msb.) [↓ فَرَسَ بِالنَّظَرِ, and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ,
inf. n. فِرَاسَةٌ and فَرَاسَةٌ, (respecting which, however, see 1, last quarter,) signifies the same as تفرّس; i. e., He perceived, or discerned, the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by examination of outward indications, &c., and by his eye. And so فِى النَّاسِ ↓ فَرَسَ He saw into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men. See فِرَاسَةٌ, below.]
8 إِفْتَرَسَ see فَرَسَهُ, in five places.
Q. Q. 1 فَرْنَسَةٌ [an
inf. n. of which the verb is فَرْنَسَتْ, as is shown by the mention of the part.
n. مُفَرْنِسَةٌ,] A woman's good managing of the affairs of her house, or tent: (
Lth,
K,
TA:) the ن is augmentative. (
TA.) الفُرْسُ: see فَارِسٌ.
فِرْسٌ A species of plant: (Yaakoob,
S,
M,
O,
K:) the قَصْقَاص, (
O, and so in copies of the
K,) or قَضْقَاض, (so in the
CK,) [each said to be a name of the أُشْنَان (or kali) of Syria, or of a species of حَمْض,
q. v.,]
accord. to Abu-l-Meká- rim: (
O:) or the حَبْن [
q. v.]: or the بَرْوَق [
q. v.]: (
O,
K:) or the [small kind of thorny trees called]
شِرْس. (
TA.) فَرَسٌ [A horse; and a mare;] one of what are called خَيْلٌ; (
M;) the name فرس is given to it because it crushes and breaks the ground with its hoofs; (
A, O; *) and is applied to the male and the female; (
S,
M,
A,
Mgh,
O,
Msb,
K;) but mostly applied to the latter; (
M;) the female not being called ↓ فَرَسَةٌ; (
S, O;) or the female is [sometimes] thus called: (
Yoo,
IJ,
M,
Msb,
K:) it is applied also to the Arabian, (
Mgh,
Msb,) and to the Turkish, (
Msb,) or that which is not Arabian: (
Mgh:) or,
accord. to Mohammad [the Hanafee Imám], to the Arabian only; but for this [says
Mtr] I find no authority of a lexicologist, except that
ISk, speaking of a solid-hoofed animal, says, “whether it be a بِرْزَوْن or a فَرَس or a بَغْل or a حِمَار: ” (
Mgh:) the
pl. is أَفْرَاسٌ, (
S,
M,
Mgh,
O,
Msb,
K,) [a
pl. of pauc. but used as a
pl. of mult. also,] and أَفْرُسٌ, [a
pl. of pauc. only,] (
O,) and فُرُوسٌ: (
K:) and as فَرَسٌ is originally
fem., you say ثَلَاثُ أَفْرَاسٍ when you mean males [as well as when you mean females]: (
M:) or you say ثَلَاثَةُ أَفْرَاسٍ, with ة, when you mean males; and ثَلَاثُ أَفْرَاسٍ, without ة, when you mean females: (
Msb:) the
dim. is فُرَيْسٌ, (
S,
O,
Msb,) when applied to the male; (
Msb;) and ↓ فُرَيْسَةٌ, when applied to the female; (
S,
O,
Msb;) agreeably with rule; (
Msb;)
accord. to Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj: (
S, O:) or ↓ فُرَيْسٌ when applied to the female [also], which is
extr. (
Sb,
M. [See حَرْبٌ.])
b2: هُمَا كَفَرَسَىْ رِهَانٍ [They two are like two horses running for a wager] is a saying applied to two persons running a race to a goal, and being equal: (
A,
O,
K:) the comparison relating to the beginning [of a contest], for the termination necessarily shows which outstrips; (
O,
K:) and to two who are equal, and two who are nearly equal, in excellence &c. (
Har p. 640.) It was said by a man who swore that he would abstain from his wife for four months, and then divorced her: for the period during which a woman may be taken back after a [first or second] divorce is that of three menstruations or three periods of purity from menstruation; and if it ended in this case before the end of the four months during which he swore to abstain from her, she became separated from him by that divorcement: so he likened the two periods to two horses running for a wager. (
O, *
TA.)
b3: فَرَسُ البَحْرِ (assumed
tropical:) [The horse of the great river; i. e., of the Nile;] the hippopotamus. (
Dmr. [See also عَصْبٌ.])
b4: الفَرَسُ (assumed
tropical:) A well-known constellation; so called because of its resemblance in form to a horse; (
M;) [i. e.] الفَرَسُ الأَعْظَمُ (assumed
tropical:) [The Greater, or Greatest, Horse;] the constellation Pegasus. (
Kzw.)
b5: قِطْعَةُ الفَرَسِ (assumed
tropical:) [The Piece of the Horse;] the constellation Equuleus. (
Kzw.)
b6: الفَرَسُ التَّامُّ (assumed
tropical:) [The Complete horse;] a certain constellation composed of thirty-one stars, in which a portion of the constellation called الفَرَسُ الأَعْظَمُ is included. (
Kzw. [It is further described by him; but in a manner that does not enable me to identify it with any of the constellations named by our astronomers.]) الفَرْسَةُ, (
IAar,
S,
M,
O,
K,
TA,) or ↓ الفِرْسَةُ, (
M,
TA,) the former
accord. to
A'Obeyd, (
M,
TA,) or,
accord. to
A'Obeyd, it is with ص, and the vulgar, he says, pronounce it with س, (
O,) Gibbosity [of the back];
syn. الحَدَبُ: (
IAar,
O,
TA:) or, (
M,
O,
K,
TA,) as also الفَرْصَةُ, (
M,
O,) which latter is the more approved in this sense, (
M,) the رِيح [or flatus] of gibbosity; (
M,
O,
K,
TA;) [i. e.] the ريح that renders gibbous; (
M;) as though it were breaking, or crushing so as to break, the back (كَأَنَّهَا تَفْرِسُ الظَّهْرَ أَىْ تَدُقُّهُ), and cleaving it (تَفْرِصُهُ أَىْ تَشُقُّهُ): (
O:) [or الفَرْسَةُ signifies the displacement of one of the vertebræ; for,]
accord. to
As, one says أَصَابَتْهُ فَرْسَةٌ when one of the vertebræ of one's back has become displaced; but the flatus (الرِّيحُ) from which gibbosity results is termed الفَرْصَةُ, with ص: (
TA:) or الفَرْسَةُ signifies a flatus that attacks in the neck, and breaks it: (
S:) or, as some say, an imposthume, or ulcer, (قَرْحَة,) that is in the neck, breaking it: (
M:) or a breach (فُرْجَة) in the neck; thus says
Az: or a breach (فرجة) that is in [the case of] gibbosity: the
pl. is فَرَسَاتٌ, not أَفْرِسَةٌ, which latter is said to be a
pl. of فَرْسَةٌ, but is
anomalous. (
TA.) فُرْسَةٌ and فُرْصَةٌ; the latter of which is the more approved in both of the following senses;
i. q. نَوْبَةٌ [meaning A turn; or time at which, or during which, a thing is, or is to be, done, or had, in succession; as also فُرْزَةٌ:
pl. فُرَسٌ]: فُرَسُ الوِرْدِ [the turns, or times, for coming to water in succession] means [the occasions of] persons' being left free to come to water. (
M. [See فُرْصَةٌ.])
b2: And
i. q. نُهْزَةٌ [meaning An opportunity; a time at which, or during which, a thing may be done, or had]. (
IAar,
M, O.) So in the phrase أَصَابَ فُرْسَتَهُ [He got, or obtained, his opportunity]. (
M.) فِرْسَةٌ [an
inf. n. of modality]: see 1, near the middle of the paragraph.
A2: الفِرْسَةُ: see الفَرْسَةُ.
فَرَسَةٌ: see فَرَسٌ, near the beginning.
الفِرْسِنُ, of the camel, is What corresponds to the حَافِر [or hoof] of the horse (
S,
O,
Msb,
K) and the like: (
S,
O,
Msb:) or what corresponds to the قَدَم [or foot] of the man: (El-
Bári',
Msb:) and (assumed
tropical:) of the bovine animal in like manner: (
IAmb,
Msb:) and sometimes (
tropical:) of the sheep or goat, (
S,
O,
TA,) for الظِّلْفُ: (
TA:) or it is only of the camel: (El-
Bári',
Msb:) or the extremity of the خُفّ [or foot] of the camel: (
M:) of the
fem. gender: (
IAmb,
M,
O,
Msb,
K:)
pl. فَرَاسِنُ, (
M,
Msb,) not فِرْسِنَاتٌ: (
M:) it is of the measure فِعْلِنٌ; (
S, O;) the ن being augmentative; (Aboo-Bekr Ibn-Es-Sarráj,
S,
O,
Msb,
K;) because it is from فَرَسْتُ. (Aboo-Bekr Ibn-EsSarráj,
S.) See also art. فرسن.
فَرَاسٌ A sort of black dates; (
IAar,
O,
K;) not the same as the سِهْرِيز (O) or شِهْرِيز. (
K.) أَبُو فِرَاسٍ: see الفَارِسُ.
الفَرُوسُ: see الفَارِسُ.
فَرِيسٌ [originally Having the neck broken, or crushed so as to be broken.
b2: And hence,] Killed [in any manner: see 1]:
pl. فَرْسَى. (
K.) It is applied in this sense to a bull, and in like manner [without ة] to a cow. (
TA.)
b3: And [hence]
↓ فَرِيسَةٌ signifies The prey of a lion [or other beast]: (
TA:) an animal that is seized, (
M,) and that has its neck broken, (
S,
M,
Msb, *) by a lion [or other beast]; (
S,
Msb;) as also فَرِيسٌ: (
M:) [
pl. of the former فَرَائِسُ.]
b4: See also مَفْرُوسٌ.
A2: Also A ring, or hoop, of wood, (
S,
M,
O,
K,) bent [into that form], and tied, (
M,
O,) at the end of a rope; (
M,
O,
K;) called in
Pers\. جَنْبَر [correctly چَنْبَر]. (
S,
O,
K.)
A3: See also فَرِيصُ العُنُقِ, in art. فرص.
فُرَيْسٌ, and with ة;
dim. ns.: see فَرَسٌ, near the middle; the former in two places.
فَرَاسَةٌ: see what next follows.
فِرَاسَةٌ a
subst. (
S,
M,
O,
K) from التَّفَرُّسُ, (
O,
K,
TA,) signifying التَّوَسُّمُ, (
TA,) or from تَفَرَّسْتُ فِيهِ خَيْرًا [
q. v.], (
S,) or from تَفَرَّسَ فِيهِ الشَّىْءَ [
q. v.]: (
M:) or, as also ↓ فَرَاسَةٌ, [said to be] an
inf. n. of فَرَسَ بِالنَّظَرِ: [but see this verb:] (
Msb:) فِرَاسَةٌ بِالعَيْنِ [or بِالنَّظَرِ (see 1, last quarter,)] signifies Insight; or intuitive perception; or the perception,. or discernment, of the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by the eye [or by the examination of outward indications &c.]: (
IKtt:) or فِرَاسَةٌ signifies a faculty which God puts into the minds of his favourites, in consequence whereof they know the states, conditions, or circumstances, of certain men, by a kind of what are termed كَرَامَات [or thaumaturgic operations], and by the right direction of opinion and conjecture: and also a kind of art [such as physiognomy, which is especially thus termed in the present day,] learned by indications, or evidences, and by experiments, and by the make and dispositions, whereby one knows the state, conditions, or circumstances, of men: (
IAth:) or the discovery of an internal quality in a man by right opinion. (
Msb.) It is said in a
trad., اِتَّقُوا فِرَاسَةَ المُؤْمِنِ [Beware ye of the insight, &c. of the believer]: (
S,
M,
IKtt,
IAth,
Msb:) and the reason is added, فَإِنَّهُ يَنْظُرُ بِنُورِ اللّٰه [for he looks with the light of God]. (
TA. [See also قُرَابَةٌ.]) فَرِيسَةٌ: see فَرِيسٌ. [It is a
subst. formed from the latter by the affix ة.]
فَرَّاسٌ, and الفَرَّاسُ, and أَبُو فَرَّاسٍ: see الفَارِسُ, in four places.
الفِرْنَاسُ: see الفَارِسُ, in two places.
b2: Also (assumed
tropical:) The strong and courageous, (En-Nadr,
O,
K,) of men, as being likened to the lion. (En-Nadr,
O,
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) The headman, or chief, of the دَهَاقِين [
pl. of دِهْقَانٌ,
q. v.], (IKh,
O,
K,) and of the villages, or towns: (IKh, O:)
pl. فَرَانِسَةٌ. (IKh,
O,
K.) الفِرْنَوْسُ: see الفَارِسُ.
الفُرَانِسُ: see the next paragraph, in two places.
فَارِسٌ
act. part. n. of فَرَسَ [
q. v.].
b2: الفَارِسُ The lion; [so called because he breaks the neck of his prey;] as also ↓ الفَرُوسُ, [which has an intensive signification,] and ↓ الفَرَّاسُ, (
O,
K,) which last [also] has an intensive signification, (
TA,) and ↓ أَبُو فِرَاسٍ, (
S,
A,
K,) and ↓ أَبُو فَرَّاسٍ, (
O,) and ↓ المُفْتَرِسُ, (
TA,) and ↓ الفِرْنَاسُ, (
S,
M,
K,) and ↓ الفِرْنَوْسُ, a word of a measure not mentioned by
Sb, (
IJ,
M,) and ↓ الفُرَانِسُ; (
K;) or ↓ الفِرْنَاسُ, which is said by IKh to be applied to the lion because he is the chief of the beasts of prey, signifies, (
O,) or signifies also, (
S,) used as an
epithet applied to the lion, (
S, *
M, *
O,) and so ↓ الفُرَانِسُ, (
S, *
M,
O,) the thick-necked, (
S,
O,) that is wont to break the neck of his prey; or the former of these two, the rapacious lion; (O;) and the ن in these words is augmentative: (
Sb,
S,
M, O:) and you also say ↓ سَبْعٌ فَرَّاسٌ, (
M,) or ↓ أَسَدٌ فَرَّاسٌ, (
TA,) meaning a rapacious beast, (
M,) or lion, (
TA,) that often seizes others and breaks their necks. (
M,
TA.)
A2: Also The master, or owner, of a horse; (
S,
M,
K;) a possessive
epithet; (
M;) like لَابِنٌ (
S,
O,
K) and تَامِرٌ: (
S, O:) and a horseman; a rider upon a horse; (
ISk,
S,
Mgh,
O,
Msb,
K;) and upon a mule; (
ISk,
A,
Mgh,
Msb;) and upon an ass: (
ISk,
Mgh,
Msb:) or a rider upon a mule is called فَارِسٌ عَلَى
بَغْلٍ; (
ISk,
S,
O,
Msb,
K;) or فَارِسُ بَغْلٍ; (
A, O;) and a rider upon an ass, فَارِسٌ عَلَى حِمَارٍ; (
ISk,
S,
Mgh,
O,
Msb;) and a rider upon any solid-hoofed beast, فَارِسٌ عَلَى ذِى حَافِرٍ: (
K:) or these phrases are not used: (
K:) 'Omárah Ibn-'Akeel Ibn-Bilál Ibn-Jereer says, (
S,) or
Az, (
Msb,) I do not call the owner of the mule, nor the owner of the ass, فَارِسٌ, but I call them بَغَّالٌ and حَمَّارٌ: (
S,
O,
Msb:) [فَارِسٌ is often best rendered a cavalier:] the
pl. is فُرْسَانٌ (
S,
M,
Msb) and فَوَارِسُ, which latter is [more usual, but]
anomalous, (
S,
M,
O,
Msb,
K,) for فَوَاعِلُ is [regularly] the measure of the
pl. of a
sing. of the measure فَاعِلَةٌ, as ضَوَارِبُ,
pl. of ضَارِبَةٌ, or of an
epithet of the measure فَاعِلٌ applying to a female, as حَوَائِضُ,
pl. of حَائِضٌ, or of a
sing. of the measure فَاعِلٌ applying to a thing that is not a human being or not a rational being, as بَوَازِلُ,
pl. of بَازِلٌ, and حَوَائِطٌ,
pl. of حَائِطٌ; and there are no instances like فَوَارِسُ except those of هَوَالِكُ and نَوَاكِسُ [and خَوَالِفُ and some other words enumerated in the
Msb and
TA]; (
S,
Msb;) and as فوارس is not applied to females, no ambiguity is feared from its usage: (
S, O:) [
ISd says,] we have not heard اِمْرَأَةٌ فَارِسَةٌ. (
M.)
b2: Also, (
As,) or فَارِسٌ عَلَى الخَيْلِ, (
S,) A man skilful in horsemanship, or in the management of horses. (
As, *
S.)
b3: And hence, the former, (فارس,) (assumed
tropical:) A man skilful in anything that he endeavours to do. (
TA.)
b4: الفَوَارِسُ is the name of (assumed
tropical:) Four stars of the constellation Cygnus. (
Kzw. See دَجَاجٌ.)
A3: رَجُلٌ فَارِسُ النَّظَرِ, (
S,
O,
TA,) and بِنَظَرِهِ, and بِعَيْنِهِ, (
As,) A man who acts deliberately, and examines: (
S, and so in
Hr p. 356:) who possesses فِرَاسَة [i. e. insight, or intuitive perception, &c.]: (
O:) or knowing by means of examination. (
TA.) and فَارِسٌ فِى النَّاسِ [Seeing into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men]. (
IAar.)
A4: فَارِسُ, (
S,
M,
Mgh,
K,) or فَارِسٌ, (so in some copies of the
K,) [the former if
fem., as it is a proper name, the latter if
masc.,] A certain nation; (
Mgh,
Msb;) [namely, the Persians;]
i. q. ↓ الفُرْسُ: (
S,
O,
K:) generally
fem.: (
Msb:) فُرْسٌ is
pl. of ↓ فَارِسِىٌّ, which is a rel.
n. from فَارِسُ in the sense next following: (
M:) [or, rather, فُرْسٌ is a
coll. gen. n., and فَارِسِىٌّ is its
n. un.]
b2: Also, (
S,
O, but in the
K “ or ”) The country of the فُرْس; (
S,
O,
K;) [i. e., Persia;] a country of a certain nation. (
M.) فَارِسِىٌّ [Persian: a Persian]: see فَارِسُ. Hence, التَّمْرُ الفَارِسِىُّ A certain sort of dates, (
Mgh,
Msb,) of good quality. (
Msb.) أَفْرَسُ: see مَفْرُوسٌ.
A2: It is also a noun of excess, or a comparative and superlative
epithet, from فِرَاسَةٌ, used by
Zj, in the phrase أَفْرَسُ النَّاسِ, meaning, The best, (
M,) or best and most true, (
TA,) in فِرَاسَة, [i. e., insight, or intuitive perception, &c.,] of mankind. (
M,
TA.) One says also, أَنَا أَفْرَسُ مِنْكَ I am more endowed with mental perception, [or insight, or intuitive perception,] and more knowing, than thou. (
TA.) مَفْرُوسٌ Having the back broken: (
M,
TA:) and so مَفْرُوزٌ. (
TA.)
b2: And Humpbacked; as also ↓ فَرِيْسٌ, (
M,
TA,) and ↓ أَفْرَسُ (
Fr in
TA voce أَعْجَرُ) [and أَفْرَصُ and أَفْرَزُ].
المُفْتَرِسُ: see الفَارِسُ.
مُفَرْنِسَةٌ A woman who manages well the affairs of her house, or tent. (
Lth,
TA.)