عسل
1 عَسَلَ الطَّعَامَ,
aor. ـُ and عَسِلَ, (
S,
O,
K,)
inf. n. عَسْلٌ, (
TA,) He made, or prepared, the food with عَسَل [i. e. honey]: (
S, O:) or, as also ↓ عسّلهُ, (
K,
TA,)
inf. n. تَعْسِيلٌ, (
TA,) he mixed the food with honey, (
K,
TA,) and made it pleasant and sweet. (
TA.)
b2: [Hence,] عَسَلَهُ (
tropical:) He made him an object of eulogy. (
IAar,
K,
TA.) And (
tropical:) He (i. e. God) made him an object of love to men. (
K,
TA.)
Accord. to an explanation by the Prophet, of a saying of his in which it occurs, (
tropical:) He (i. e. God) granted him, or permitted him, (
O,
TA,) i. e. disposed him, (
TA,) to do a good deed, before his death, so that those around him were pleased with him, and eulogized him; the good deed being likened to honey. (
O,
TA.)
b3: And He fed him with honey. (
TA.) See also 2.
b4: The
inf. n. عَسْلٌ also signifies The extracting honey from a bee-hive. (
KL.)
b5: And عَسَلَ المَرْأَةَ,
aor. ـِ (
K,
TA,)
inf. n. عَسْلٌ, (
TA,) (
tropical:) He compressed the woman: (
K,
TA:) the verb in this sense may be derived from a phrase mentioned
voce عُسَيْلَةٌ, or it may be a word independently coined:
ISd says, “In my opinion it is derived. ” (
TA.)
b6: عَسَلَ مِنْ طَعَامِهِ,
inf. n. عَسَلٌ, [in form] like حَلَبَ,
inf. n. حَلَبٌ, He tasted his food. (
AA,
O,
K.)
A2: عَسَلَ, said of a spear,
aor. ـِ
inf. n. عَسَلَانٌ (
S,
O,
K) and عَسْلٌ [correctly عَسَلٌ] and عُسُولٌ, (
K,) It quivered: (
S,
K:) or quivered much. (
K. [In the
CK, عَسْلًا and عَسْلانًا are put for عَسَلًا and عَسَلَانًا.])
b2: And عَسَلَ said of water,
inf. n. عَسَلٌ and عَسَلَانٌ, (
K,
TA,) both with fet-h to the س, (
TA, [but the former in the
CK is with the س quiescent,]) It became agitated (
K,
TA) and rippled, (
TA,) being put in a state of commotion by the wind. (
K,
TA.)
b3: And عَسَلَ said of a wolf, (
S,
O,
K,) or of a horse, (
K,) or of a fox, (
TA,)
inf. n. عَسَلٌ and عَسَلَانٌ, (
S,
O,
K,
TA, [but both in the
CK with the س quiescent,]) He went the pace termed عَنَق, or خَبَب, [i. e., with wide steps,] and quickly: and in like manner said of a man: (
S, O:) or he was in a state of agitation in his running, and shook his head, (
K,
TA,) going along quickly: (
TA:) or عَسَلَانٌ signifies the shaking of the limbs in running; and is mostly used in relation to the wolf: (
Er-Rághib,
TA:) and, as some say, عَسَلُ الفَرَسِ and عَسَلَانُهُ signify the horse's being vehement, or ardent, (أَنْ يَضْطَرِمَ,) in his running, bending down his head, and having his back even: and عَسَلَ الطَّرِيقَ, said of a fox, occurs in a verse of
Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh, for عَسَلَ عَنِ الطَّرِيقِ [
app. a mistranscription for عسل فِى الطريق], like the phrase دَخَلْتُ البَيْتَ [ for دخلت فِى البَيْتِ]. (
TA. [See what next follows.]) One says also, of a guide, عَسَلَ بِالْمَفَازَةِ, (
K,
TA,) or فِى الطَّرِيقِ, (
Ham p. 353,) He went quickly, (
K,) or went with wide steps, like the wolf, (
TA,) [in the desert, or waterless desert, or in the way].
كَذَبَ عَلَيْكَ العَسَلُ (
S,
K) and العَسَلَ, (
K,) occurring in a
trad., means Keep thou to going along quickly; (
S,
K,
TA;) from العَسَلَانُ signifying the going along of the wolf and the quivering of the spear: or, as some say, by العَسَلُ is here meant عَسَلُ النَّحْلِ [the honey of bees]. (
TA. See also art. كذب.)
A3: عَسِلَ بِالشَّىْءِ, (
O,
TA,) with kesr [to the س], (
O,) like عَلِمَ, (
TA,) or عَسَلَ بالشّىء, (so in two copies of the
S, [in one of my copies of the
S omitted,])
inf. n. عَسَلٌ, with fet-h to the س, (
O,) or عُسُولٌ (
S,
TA) and عَسْلٌ, (
TA,) He kept, or clave, to the thing. (
S,
O,
TA.) 2 عسّل الطَّعَامَ,
inf. n. تَعْسِيلٌ: see 1, first sentence.
b2: عَسَّلْتُهُمْ, (
S,
O,
K,)
inf. n. as above, (
S,
O,) I furnished them with عَسَل [i. e. honey] for travelling-provision; (
S,
O,
K;) as also ↓ عَسَلْتُهُمْ. (
K.)
b3: And عسّل الرَّجُلَ,
inf. n. as above, He made the man's condiment to be عَسَل [or honey]. (
TA.)
b4: And the Arabs say, عَسِّلُوا ضَيْفَكُمْ, meaning Divert ye your guest with something [whereby to allay the craving of his stomach] before the [morning-meal called] غَدَآء; like لَمِّجُوهُ and لَهِّجُوهُ &c. (El-Umawee,
TA in art. لهج.)
b5: And عَسَّلَتِ النَّحْلُ The bees made honey. (
TA.)
b6: [And,
accord. to Freytag, عسّل signifies He collected honey: but for this he names no authority.]
10 استعسلوا They sought, or demanded, or asked for, عَسَل [i. e. honey], (
S,
O,
K,) as a gift. (
K.) عَسْلٌ: see عَنْسَلٌ, below.
A2: عَسْلًا لَهُ meansتَعْسًا لَهُ [i. e. May he stumble and fall; &c.; (see art. تعس;) عَسْلًا being
app. an
inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned]: (
O,
K:) [or may he be reviled; for] it is said that العَسْلُ signifies the reviling in blaming. (
TA.) عِسْلُ مَالٍ (
O,
K) and مَالٍ ↓ عَسِيلُ (O)
i. q. إِزَاؤُهُ, (
O,
K,
TA,) i. e. A good manager and pastor of cattle, or camels &c.: the
pl. of عِسْلٌ is أَعْسَالٌ. (
TA.)
b2: And هٰذَا عِسْلُ هٰذَا means This is the like of this: and so عِسْنُهُ. (
O.) عَسَلٌ [Honey;] the fluid that is discharged from the mouths of bees, (
K,
TA,) when they have eaten, of the flowers and the leaves, what fills their bellies, these substances being then converted by God, within their bellies, into عَسَل, which they eject from their mouths: (
TA: [in which, and in the
K, several other explanations are added, too fanciful to deserve notice:]) the word is mase. and
fem.; (
S,
O,
Msb,
K;) in most instances
fem.: (
S,
O,
Msb:) عَسَلَةٌ signifies a portion, or somewhat, thereof; (
S,
Mgh,
O,
TA;) being the
n. un.: (
TA:) the
dim. is ↓ عُسَيْلَةٌ, with ة, because عَسَلٌ is mostly
fem., or as meaning عَسَلَةٌ; (
S,
O,
Msb;) or it is the
dim. of عَسَلَةٌ: (
Mgh:) the
pl. of عَسَلٌ is أَعْسَالٌ [a
pl. of pauc.] and عُسُلٌ and عُسْلٌ and عُسُولٌ and عُسْلَانٌ; (
AHn,
K;) and these pls. are used when one means sorts of عَسَل. (
AHn,
TA.)
b2: [It is also used tropically for نَوْرٌ, i. e. (assumed
tropical:) Flowers, or blossoms; because honey is made therefrom. (See جَرَسَ.)
b3: And it is applied also to (assumed
tropical:) The sweet, thick, inspissated, or melligenous, juice of fruit:] and it signifies [particularly] (assumed
tropical:) the juice that flows from fresh ripe dates; (
O,
K, *
TA;) because of its sweetness. (
O.) [See also دِبْسٌ.]
b4: Also (assumed
tropical:) The gum of the [species of mimosa called] عُرْفُط [
q. v.]; (
O,
K;) because of its sweetness. (
O.) And عَسَلُ اللُّبْنَى is (assumed
tropical:) The gum that flows from the species of tree called اللُّبْنَى, having no sweetness; (O;) a thing [or substance], (
M,
TA,) or a certain odoriferous substance, (
K,) that exudes from the species of tree above mentioned, (
M,
K, *
TA,) i. e. المَيْعَةُ [generally applied to storax, or styrax], (
TA in art. لبن,) used for fumigation, and called by the vulgar حَصَى لُبَانٍ. (
K. [See art. حصو and حصى.]) And عَسَلُ الرِّمْثِ is A white thing [or substance, a species of manna,] that comes forth from the [shrub called] رِمْث, [
q. v.], resembling جُمَان [i. e. pearls, or silver beads like pearls]. (
K, *
TA.)
b5: Also (assumed
tropical:) A good, or righteous, deed, the eulogy for which is deemed sweet. (
Az, O.) See عَاسِلٌ.
A2: And The حَبَاب [
app. as meaning ripples] of running water, (
IAar,
O,
K,) [arising] from the blowing of the wind. (
IAar, O.)
b2: [In one place in the
CK, العَسَلُ is erroneously put for العَسْلُ: see عَنْسَلٌ, below.]
عَسِلٌ, (
S,
O,
TA,) in the
K erroneously said to be like أَمِيرٌ, i. e. ↓ عَسِيلٌ, (
TA,) applied to a man, (
K,) Vehement in beating, (
S,
O,
K,) quick in the raising, (سَرِيعُ رَفْعِ,
O, and so in copies of the
S,) or in the falling, (وَقْعِ, so in a copy of the
S,) or in the returning, (رَجْعِ, so in the
K,) of the hand, or arm, (
S,
O,
K,) with the beating. (
TA.) أَبُو عِسْلَةَ: see عَاسِلٌ.
عَسَلَةٌ
n. un. of عَسَلٌ [
q. v.].
b2: [مَضْرِبُ عَسَلَةٍ is a euphemism for (assumed
tropical:) The place of injection of sperma: and hence it means (assumed
tropical:) the source from which one springs; origin; ancestry, or parentage; &c.] One says, مَا لِفُلَانٍ مَضْرِبُ عَسَلَةٍ i. e. (assumed
tropical:) [Such a one has no source] of kindred (نَسَب), (
S,
O,) nor of cattle or property (مَال). (
S in art. ضرب.) And مَا أَعْرِفُ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ meaning أَعْرَاقَهُ [i. e. (assumed
tropical:) I know not the sources (or the source) from which he has sprung; or his ancestry, or parentage]: (
S,
O, *
K:) or (
tropical:) his origin, and any wife from whom he has sprung. (
A,
TA.) and مَا تَرَكَ لَهُ مَضْرِبَ عَسَلَةٍ (
tropical:) He reviled him so that he demolished his parentage, and denied his origin, or rank or quality. (
Z,
TA.) And كُلُّ ضَرْبَةٍ
لَهَا مِنْ عَسَلَةٍ, said respecting his mother by an Arab of the desert, meaning (
tropical:) Every child that she has brought forth is from a manly sire. (
A,
TA.) And عَلِمَ فُلَانٌ عَسَلَةَ بَنِى فُلَانٍ (assumed
tropical:) Such a one knew the whole company, and case, or condition, [or origin,] of the sons of such a one. (
O.) عَسَلِىٌّ A thing of the colour of عَسَل [i. e. honey]. (
TA.)
b2: [Hence,] عَسَلِىُّ اليَهُودِ The distinctive mark, or sign, [which has sometimes been a honey-coloured turban, at other times a girdle, or some other article of attire, of the same colour,] of the Jews. (
S,
Mgh,
O,
K.) عَسُولٌ: see عَاسِلٌ:
A2: and see also عَسَّالٌ.
عَسِيلٌ The broom, or implement for sweeping, of the seller of perfumes, (
S,
O,
K, *
TA, كَمِكْنَسَةِ in the
K being a mistake for مِكْنَسَةُ,
TA,) with which he gathers together the perfume; (
S,
O,
TA;) it is a hair-broom, with which he sweeps up the perfume from his paved floor: (
TA:) or a feather with which [the compound of perfumes called] غَالِيَة is detached, or displaced: (
Fr,
IAar,
O,
K:)
pl. عُسُلٌ. (
TA.) A poet says, فَرِشْنِى بِخَيْرٍ لَا أَكُونَنْ وَمِدْحَتِى
كَنَاحِتِ يَوْمًا صَخْرَةٍ بِعَسِيلِ [Then amend thou my condition by means of wealth: I will assuredly not be, with my mode of praising, like a hewer, one day, of a rock with a hair-broom, or a feather, of a seller of perfumes]: he means, كَنَاحِتِ صَخْرَةٍ يَوْمًا, this last word intervening between the
prefixed noun and its complement because the noun of time is held by them to be like what is redundant. (
S,
O,
TA. [One of my copies of the
S has أَكُونًا; the
O, اَكُونَا: and each of my copies of the
S has صَخْرَةً; and one of them, يَوْمٍ.])
b2: And The pizzle of an elephant, (
S,
O,
K,) and of a camel:
pl. as above. (
K.)
b3: See also عِسْلُ مَالٍ.
b4: And see عَسِلٌ.
عُسَيْلَةٌ
dim. of عَسَلٌ,
q. v.: or of its
n. un. b2: [Hence,] (
tropical:)
i. q. نُطْفَةٌ [i. e. The sperma of a man and of a woman]: or the مَآء [meaning sperma] of a man. (
K,
TA.)
b3: And (
tropical:) The deliciousness, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
TA,) or sweetness, (
Mgh,
K,
TA,) of جِمَاع; as being likened to عَسَل [i. e. honey]. (
S,
O,
Msb,
K,
TA.) Thus, (
Mgh,
O,
Msb,
TA,) or as
expl. in the next preceding sentence, (
TA,) in the saying of the Prophet to a woman who desired to be divorced from a husband in order that she might return to a former husband, لَا حَتَّى تَذُوقِى عُسَيْلَتَهُ وَيَذُوقَ عُسَيْلَتَكِ. (
Mgh,
O,
Msb,
TA. [See 1 in art. ذوقَ.])
b4: And العُسَيْلَتَانِ signifies العُضْوَانِ [meaning The male and female genital organs]; because means of experiencing delight. (
Z,
TA.) عَسَّالٌ: see عَاسِلٌ.
A2: Also, (
S,
O,
Msb,
K,) and ↓ عَاسِلٌ, (
Msb,
K,) and ↓ عَسُولٌ, (
K,) A spear that quivers, (
S,
O,
Msb,) by reason of pliableness: (
Msb:) or [so the second, but the first and last,] a spear that quivers much. (
K.) And رِمَاحٌ عَسَّالَةٌ [Spears that quiver much]. (A in art. زعب.)
b2: See, again, عَاسِلٌ.
عَسَّالَةٌ [as a
subst.] Bees. (
S,
O,
K.)
b2: and The شُورَة of bees; (
K,
TA;) i. e. the thing, such as a رَاقُود [
q. v.] &c., in which bees make honey. (
TA.) [See also مَعْسَلَةٌ.]
عَاسِلٌ A gatherer of honey (
S,
O,
K) from the hive (
S, O) or from its place; as also ↓ عَسَّالٌ. (
K.) [And نَحْلٌ عَوَاسِلُ Bees occupied in gathering honey: see a verse of Aboo-Dhu-eyb cited in art. خلف,
conj. 3.]
b2: Also, as a possessive
epithet, A place in which is honey. (
TA.) One says خَلِيَّةٌ عَاسِلَةٌ (
S,
O,
TA) A hive containing honey. (
TA.)
b3: Also an
epithet applied to a man, (
O,
K,) said by
Az to be as though it were for ↓ ذُو عَسَلٍ, (
O,) meaning (assumed
tropical:) Having a good, or righteous, deed attributable to him, for which the eulogy of him is deemed sweet: (
Az,
O,
K:) and (
O,
K)
accord. to
IAar, (
O,) a good, or righteous, man; as also ↓ عَسُولٌ; (
O,
K;) the former said by him to be an instance of the measure فَاعِلٌ in the sense of مَفْعُولٌ بِهِ [as meaning (assumed
tropical:) made an object of eulogy: see 1, second sentence]: (
O:)
pl. of both عُسُلٌ, (
O,
K,)
accord. to him. (
O.)
A2: See also عَسَّالٌ.
b2: العَاسِلُ also signifies The wolf; [because of his manner of running; (see 1, latter half;)] (
S,
O,
K;) and so ↓ العَسَّالُ; (
TA;) and ↓ أَبُو عِسْلَةَ (
O,
K) and ابو غِسْلَةَ, with ع and غ: (
O:)
pl. of the first عُسَّلٌ and عَوَاسِلُ (
S,
O,
K) [and عَاسِلَاتٌ is mentioned by Freytag as signifying wolves from the Deewán of the Hudhalees].
عَنْسَلٌ A swift she-camel; (
S,
K;) as also ↓ عَسْلٌ: (
K,
TA: [العَسَلُ in the
CK, as
syn. with العَنْسَلُ, is a mistranscription:]) the ن in the former is augmentative; (
IJ,
S,
TA;) for, as
Sb says, the word is of the measure فَنْعَلٌ from [the
inf. n.] العَسَلَانُ; not, as Mohammad Ibn-Habeeb asserts it to be,
syn. with عَنْسٌ, and of the measure فَعْلَلٌ, with the ل augmentative. (
IJ,
TA.) أَعْسَال
i. q. [آسَال and] آسَان: so in the saying هُوَ عَلَى أَعْسَالٍ مِنْ أَبِيهِ [He is of a semblance and of characteristics and natural dispositions which are those of his father].
O,
K.) تَعْسِيلَةٌ A light sleep: but this is a vulgar [postclassical] word. (
TA.) مَعْسَلَةٌ
i. q. خَلِيَّةٌ [
q. v., i. e. The habitation of bees, whether it be a manufactured hive or a hollow in the trunk of a tree or in a rock, in which they deposit their honey]. (
K.) [See also عَسَّالَةٌ.]
مُعَسَّلٌ Made [or preserved] with عَسَل [i. e. honey]: applied as an
epithet in this sense to رَنْجَبِيل [or ginger]. (
S,
TA.) حَدِيثٌ مَعْسُولٌ (assumed
tropical:) Sweet [or (as we say) honeyed] talk or discourse. (
TA.) And جَارِيَةٌ مَعْسُولَةُ الكَلَامِ (assumed
tropical:) A girl, or young woman, sweet in speech, beautiful in expression, pleasing in the modulation of the voice. (
TA.) And مَعْسُولُ المَوَاعِيدِ (assumed
tropical:) Veracious, or faithful, in promises. (
TA.)