عوه
1 عَاهَ المَالُ, (
K,
TA,)
aor. ـُ (
TA,) and يَعِيهُ, (
K,
TA,)
inf. n. عَاهَةٌ and هُوهٌ and عُوُوةٌ (
TA) and عَيْةٌ, (
CK, [the only
inf. n. there mentioned, and not in my
MS. copy of the
K nor in the
TA,]) The مال [meaning camels, or cattle,] became smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, disease, pest, or murrain]; (
K,
TA;) as also عِيهَ. (
TA.) And in like manner, عاه الزَّرْعُ,
aor. ـُ and يَعِيهُ; (
TA;) or عِيهَ, like إِيفَ; (
S;) or عَيِهَ, of the class of تَعِبَ; (
Msb; [but this I find not elsewhere, and it is
app. a mistake for the well-known form عِيهَ;]) The زرع [or Seedproduce] became smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, blight, blast, taint, canker, or the like]; (
S,
Msb,
TA:) as also ↓ أَعَاهَ. (
TA.) 2 عَوَّهَ see 4.
A2: تَْوِيهٌ also signifies The alighting in the last part of the night (
S,
K,
TA) for rest; (so in a copy of the
S:)
syn. with تَعْريسٌ: (
S,
TA:) or both of these words signify [the taking] a slight sleep on the occasion of the morning-rest. (
Lth,
TA.)
b2: And The confining oneself in a place. (
K.) You say of any one عَوَّهَ meaning He confined himself in a place: (
S:) or he remained, staged, or abode. (
Az,
TA,)
A3: and The calling a young ass by saying عَوْهِ عَوْهِ. (
K,
TA.) You say, عَوَّهَ بِهِ,
inf. n. تَعْوِيةٌ, He called him to come up with him. (
TA.) And عَيَّه بِالرَّجُلِ He called, or called out, to the man. (
TA.) 4 أَعَاهُوا and أَعْوَهُوا, (
S,
Msb,
K,) the latter mentioned by El-Umawee, (
S,) and ↓ عِوّهوا. (
IAar,
K,) They had their cattle, (
S,
Msb,
K,) or their seed-produce, (
K,) or their fruits, (
TA,) smitten with what is termed عَاهَة [i. e. a bane, such as a disease, pest, or murrain, or a blight, blast, taint, canker, or the like]. (
S,
Msb,
K,
TA.)
b2: See also 1.
عَاهٌ;
pl. عَاهُونَ: see عَائِهٌ.
عَاهِ عَاهِ A cry by which camels are chidden in order that they may confine themselves to a spot; as also عِيهِ عِيهِ; (
K,
TA;) and عَهْ عَهْ. (
TA.) عَوْهِ عَوْهِ A cry by which a young ass is called. (
K,
TA.) عَاهَةٌ, in which the ا is substituted for ى
accord. to some, and for و
accord. to others, (
Msb, *
TA,) is originally of the measure فَعَلَةٌ, with fet-h to the ع, (
Msb,) and is
syn. with آفَةٌ [signifying A bane; such as a disease, pest, or murrain; (
tropical:) and a blight, blast, taint, canker, or the like: see 1, in two places]. (
S,
Msb,
K,
TA.) It is said in a
trad., لَا يُورِدَنَّ ذُو عَاهَةٍ عَلَي مُصِحٍّ i. e. One whose camels are affected with a bane, such as mange &c., shall not bring them to water immediately after one whose camels are in a healthy, or sound, state. (
TA. [See also art. صح.]
رَجُلٌ عَائِهٌ and ↓ عَاهٌ are like مَائِهٌ and مَاهٌ, and رَجُلٌ عاه is like كَبْشٌ ضانٌ [so in my original, but correctly عَائِهٌ and ضَائِنٌ: both
app. mean A man having some moral bane or malady]:
accord. to
IAar, عَاهُونَ [the
pl. of عَاهٌ] signifies persons having in them what occasions suspicion, and what is evil, or corrupt. (
TA.) عَائِهَةٌ A raising of the voice, calling or calling out, or doing so vehemently: (
K:) a word from which they form no derivative. (
Sgh,
TA.) مَعُوةٌ and مَعِيةٌ Smitten with what is termed عَاهَة [
expl. above]: (
Msb,
TA:) applied to مَال [i. e. camels, or cattle]: (
TA:) and to زَرْع [or seed-produce]; (
Msb,
TA;) as also معهوه [so in my original, a mistranscription for ↓ مَعْيُوهٌ]: and to a man, as meaning smitten therewith فِي نَفْسِهِ, [in himself] and فِي مَالِهِ [in his camels, or cattle]: and in like manner مَعُوةٌ applied to طَعَام [or food]: (
TA:) and ↓ مَعْيُوهَةٌ applied to a land (أَرْض), (
S,
K,) meaning having what is termed عَاهَة. (
K.) مَعْوَهَةٌ [A cause of what is termed عَاهَة,
q. v.].
طَعَامٌ ذُو مَعْوَهَةٍ means Food that affects him who eats it with what is termed عَاهَة. (
IAar,
TA.) مُعَوَّةٌ A place in which one remains, stays, or abides. (
Az,
TA.) مَعْيُوهٌ; and its
fem., with ة: see مَعُوهٌ.