طوق
1 طَاقَهُ,
inf. n. طَوْقٌ: see 4.
2 طوّقه, (
S,
TA,) or طوّقهُ طَوْقًا, (
O,
K,
TA,)
inf. n. تَطْوِيقٌ, (
TA,) He attired him with a طَوْق [or neck-ring]. (
S,
TA.)
b2: [Hence,] طَوَّقْتُهُ الشَّىْءَ means (assumed
tropical:) I made the thing to be [as though it were] his طَوْق [or neck-ring]: and thereby is expressed the imposing [upon one] a thing that is difficult, troublesome, or inconvenient: (
Msb:) [i. e.] طَوَّقْتُكَ الشَّىْءَ means (assumed
tropical:) I imposed, or have imposed, upon thee the thing as one that is difficult, troublesome, or inconvenient. (
S,
O,
K. *) سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ, in the
Kur [iii. 176], means (assumed
tropical:) They shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks [like the neck-ring]: (
O,
TA:) as is said in a
trad., it shall be made a biting snake upon the neck. (
Jel.) And [in the
Kur ii. 180] some read, وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ, [in the
CK, erroneously, يُطَوِّقُونَهُ,] meaning, (assumed
tropical:) And upon those who shall have it put [upon them] like the طَوْق upon their necks [shall be incumbent &c.]: (
K,
TA:) which is like the saying يُجَشَّمُونَهُ and يُكَلَّفُونَهُ [i. e. shall have it imposed upon them as a thing that is difficult, troublesome, or inconvenient]: (
TA:) another reading is ↓ يَطَّوَّقُونَهُ, [in the
CK, erroneously, يُطَّوَّقُونَهُ,] originally يَتَطَوَّقُونَهُ [meaning the same as the former reading]: and another, ↓ يُطَيَّقُونَهُ, originally يُطَيْوَقُونَهُ [also meaning the same; in the
CK, erroneously, يُطَيْقُونَهُ]: and another, ↓ يَطَّيَّقُونَهُ, [in the
CK, erroneously, with damm to the first letter, and so in what follows,] originally يَتَطَيْوَقُونَهُ [also meaning the same]. (
K,
TA.) One says also, طوّقهُ بِهِ and طوّقهُ إِيَّاهُ, meaning (assumed
tropical:) He made it, namely, a sword, &c., to be to him a طَوْق [or thing encircling, or going round, his neck]. (
TA.) And طَوَّقَنِى نِعْمَةً (
tropical:) [He conferred upon me a permanent badge of favour]: and طُوِّقْتُ مِنْهُ أَيَادِىَ (
tropical:) [I had permanent badges of favours from him conferred upon me]: and the verb is also used [in like manner] to denote dispraise, to which it has been erroneously said by some to be restricted. (
TA. [See also 2 in art. قلد: and see طَوْقٌ.])
b3: طوّقت الحَيَّةُ: see 5.
A2: طَوَّقَنِىَ اللّٰهُ أَدَآءَ حَقّكَ, (
S,
O,) or حَقِّهِ, (
K,) means God strengthened me, or empowered me, sufficiently for the giving, or paying, of thy due, or of his due:
syn. قَوَّانِى (
S,
O,
K) عَلَيْهِ. (
K.) And طُوِّقَهُ He was enabled to do it. (
TA.)
b2: طَوَّقَتْ لَهُ نَفْسُهُ (
Akh,
S,
O,
K) is
syn. with طَوَّعَتْ, (
Akh,
S,
O,) meaning His soul, or mind, facilitated to him [the doing of a thing]. (
Akh,
S,
O,
K.) 4 اطاق الشَّىْءَ, (
S,
O,
Msb,
K,) and اطاق عَلَيْهِ, (
K,)
inf. n. إِطَاقَةٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) and طَاقَةٌ is the
subst. (
Az,
Msb,
K) used in the place of the
inf. n. like طَاعَةٌ in the place of إِطَاعَةٌ, (
Az,
TA,) He was, or became, able to do, or accomplish, or to bear, the thing; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ طَاقَهُ, (
Az, *
K,)
aor. ـُ (
Az,
TA,)
inf. n. طَوْقٌ. (
Az,
K.) It is not used exclusively of a human being, as some assert it to be; but is used in a general manner. (
TA.) [One says لَا يُطَلقُ meaning He will not be, or is not to be, coped with: and also as meaning it is not to be done, or to be borne, endured, or tolerated: and so مَا يُطَاقُ: see an
ex. voce حَمْضَ.]
5 تطوّق He put on, or attired himself with, a طَوْق [or neck-ring]. (
S,
O,
K.)
b2: [Hence, تطوّقهُ, and تطوّق بِهِ, (assumed
tropical:) He had it put upon him, and he bore it, and he took it upon himself, like the طَوْق upon the neck: and he had it imposed upon him, and he imposed it upon himself, as a thing that was difficult, troublesome, or inconvenient]. See 2. [See also
Har p. 310. and see 5 in art. قلد.]
b3: And تطوّقت الحَيَّةُ عَلَى عُنُقِهِ (
tropical:) The serpent became like the طَوْق upon his neck; as also ↓ طوّقت. (
TA.)
Q. Q. 1 يُطَيَّقُونَهُ, originally يُطَيْوَقُونَهُ: see 2.
Q. Q. 2 يَطَّيَّقُونَهُ, originally يَتَطَيْوَقُونَهُ: see 2.
طَاقٌ A curved construction or structure; (
S,
O,
K;) [said to be] a
Pers\. word arabicized; (
S, O;) and its
pl. is طَاقَاتٌ and طِيقَانٌ: (
S,
O,
K:) or an arch of a building, wherever it is; and the
pl. is أَطْوَاقٌ and طِيقَانٌ: (
JK,
TA:) and as signifying [thus, or] an arch constructed with bricks, it is [said to be] originally ↓ طَائِقٌ; and therefore to have for its
pl. طَوَائِقُ: so says
Az. (
TA.) [It is often applied to An arched gateway or doorway: and to a vault. And]
i. q. كُوَّةٌ [i. e. A mural aperture; a hole, or an aperture, in a wall; a meaning also assigned to إِفْرِيزٌ, by which طَاقٌ will be found to be
expl. in what follows: or a niche in a wall; which, as also a window, is now often called ↓ طَاقَةٌ]. (So in the Munjid of
Kr.) [And
app. A kind of arched construction with a flat top which forms a shelf, against a wall. (See رَفٌّ and سَهْوَةٌ.)] And
i. q. إِفْرِيزٌ [which is
expl. as meaning a projecting roof or covering of a wall: and a projecting coping, or ledge, or cornice, surrounding the upper part of a wall: and in the
KL as meaning a hole, or an aperture, of a wall; (as mentioned above;) but its author adds “ so we have heard ”]: (
MA voce إِفْرِيزٌ:) or so أَطْوَاقٌ. (
JK, and O on the authority of Ibn-'Abbád. [But this I think doubtful, and the more so as it will be seen in what follows that another meaning assigned in these same lexicons to أَطْوَاقٌ is said by
IB to be a meaning of طَاقٌ.])
b2: See also طَائِقٌ, in two places.
b3: [Also A layer, stratum, lamina, or the like; or any flat piece, or portion, of a thing, such as is in some cases placed over, or under, a similar piece or portion: and anything such as is in some cases lined, or faced, or otherwise combined, with another similar thing:
pl. طَاقَاتٌ.] You say طَاقُ نَعْلٍ
[A single piece of leather of a sole that consists of two or more of such pieces]; (
S,
O,
K;) and نعْلٍ ↓ طَاقَةُ [which means the same]. (
K.) and نَعْلٌ طَاقٌ وَاحِدٌ A single sole; i. e. a sole of a single piece; not made of two pieces sewed together, one upon the other. (
TA in art. نعل.) And [in like manner] a garment is said to be طَاقٌ وَاحِدٌ [i. e. Single, not double, not lined nor faced nor stuffed]. (
Az, in
TA in art. سمط, [where this meaning is clearly indicated,] and
Th, in
M, same art.) Thus one says سَرَاوِيلُ طَاقٌ وَاحِدٌ [Trousers, or drawers, of single cloth]. (
Th,
M and
K in art. سمط.) [See also what is said of the phrase السَّرَاوِيلُ الطَّاقُ
voce رِجْلٌ.] One says also غَزْلٌ طَاقٌ وَاحِدٌ [Spun thread that is a single yarn]: and غَزْلٌ مَفْتُولٌ طَاقَيْنِ [Spun thread twisted of two yarns]. (
S and
TA in art. سحل.) See also طَاقَةٌ, which has a similar meaning. [and see an
ex. of the
pl. طَاقَات
voce رَبْعَةٌ.]
A2: Also A certain sort of garment, (
S,
O,
K,) having sleeves. (
S, O.) [And]
accord. to Esh-Shereeshee, A garment worn by a new-born child, or young infant, without an opening at the bosom. (
Har p. 502.)
b2: And (
O,
K)
accord. to
IAar, (
O,) A [garment of the kind called] طَيْلَسَان [
q. v.]: (
O,
K:) or such as is أَخْضَر [properly meaning green; but when applied to a garment commonly meaning, as used by the Arabs, of a dark, or an ashy, dust-colour; or a dingy ashcolour]: (
Kr,
K:)
pl. طِيقَانٌ, like سِيجَانٌ
pl. of سَاجٌ. (
TA.)
b3: And A [garment of the kind called] كِسَآءِ: (
IB,
TA:) and (
TA) so أَطْوَاقٌ. (
JK, and O and
TA on the authority of Ibn-'Abbád. [But this, as I have shown above, I think doubtful.])
b4: And A [woman's muffler, or head-covering, such as is called] خِمَار. (
IAar,
TA.)
b5: And one says, رَأَيْتُ أَرْضًا كَأَنَّهَا الطِّيقَانُ (
tropical:) [I saw a land as though it were spread with the garments called طيقان]; meaning, whereof the herbage was abundant. (
TA.) طَوْقٌ [A neck-ring;] a certain ornament for the neck; (
K;) a thing well known: (
Msb:) [its most usual from is figured in my work on the Modern Egyptians, Appendix A:]
pl. أَطْوَاقٌ. (
S,
O,
Msb,
K.) It is said in a
prov., كَبِرَ عَمْرٌو عَنِ الطَّوْقِ ['Amr has become too much advanced in age for the neck-ring]: (A 'Obeyd,
O,
K,
TA: in some copies of the
K [erroneously] كَبُرَ:) or شَبَّ عَمْرٌو عَنِ الطَّوْقِ, [which has the like meaning,] as in most of the books of proverbs: (
TA:) applied to him who occupies himself with a thing that is beneath his ability. (
K. [For the story of the origin of this
prov., see Freytag's Arab.
Prov. ii. 319-21, or
Har pp. 502-3; as it is too long to be quoted here.])
b2: And Anything that surrounds another thing (
Msb,
K) is called its طَوْق. (
Msb.)
b3: Hence ذَاتُ الطَّوْقِ as an appel-lation of The [ringed] pigeon [or ring-dove]. (
Msb.)
b4: [And hence] one says, تَقَلَّدْتُ النِّعْمَةَ طَوْقَ الحَمَامَةِ (
tropical:) [I bore the favour as the ring of the pigeon; meaning, as a permanent badge or decoration]: and فِى عُنُقِى طَوْقٌ مَا لِى بِأَدَآءِ شُكْرِهِ طَوْقٌ (
tropical:) [Upon my neck is a permanent badge or decoration, for which I have not ability to render due acknowledgment]: so in the A: hence also the saying of El-Mutanebbee, أَقَامَتْ فِى الرِّقَابِ لَهُ أَيَادٍ
هِىَ الأَطْوَاقُ وَالنَّاسُ الحَمَامُ [Favours of his have remained upon the necks: they are the neck-rings, and the men are the pigeons]. (
TA. [See, for this verse, p. 164 of Dieterici's ed. of the Deewán of El-Mutanebbee.])
b5: الطَّوْقُ signifies also The neck [itself]. (
TA.)
b6: And The كَرّ, (
O,) or حَابُول, (
K,) [i. e. the rope in the form of a loop] by means of which one ascends the palm-tree. (
O,
K. *)
A2: See also the next paragraph, first and second sentences.
طَاقَةٌ is the
subst. from أَطَاقَ, (
Az,
Msb,
K,) and is used in the place of the
inf. n., (
Az,
TA,) and [when used as a simple
subst.] signifies Ability, or power; (
S,
O, *
Msb,
K;) and so ↓ طَوْقٌ, (
S,
O,
K,) which is [originally] an
inf. n., (
Az,
K,) and is also
expl. as meaning the utmost that one can do, with difficulty, trouble, or inconvenience. (
TA.) One says, [لَا طَاقَةَ لِى بِهِ I have not ability, or power, to do it, or to bear or endure or tolerate it: and, to cope with him: (see
Kur ii. last verse: and verse 250:) and]
↓ هُوَ فِى طَوْقِى It is within my ability, or power. (
S.) In the phrase طَلَبْتَهُ طَاقَتَكَ, [as meaning Thou soughtest him, or it, in thy state of ability, or power,]
Sb says, the [quasi-]
inf. n. is prefixed [to the pronoun, and thus rendered determinate], though occupying the place of a denotative of state; in like manner as the article ال is prefixed [to عراك] in the phrase أَرْسَلَهَا. (
TA.)
A2: [Also A slender and small bundle or fascicle of fibres or filaments or the like, one of those whereof two or more, twisted together, compose a rope; a strand, a yarn, a single twist, or single thread, of a rope or cord or fringe &c.] You say طَاقَةٌ مِنْ حَبْلٍ A strand, yarn, or single twist, of a rope;
syn. قُوَّةٌ; (
S voce قُوَّةٌ;) and so مِنْ حَبْلٍ ↓ طَاقٌ,
pl. أَطْوَاقٌ: (
JK voce قُوَّةٌ:) [the
pl. of طَاقَةٌ in this sense is طَاقَاتٌ:] طَاقَاتُ الحَبْلِ means قُوَاهُ, as is said in the A. (
TA.)
b2: And A شُعْبَة [i. e. spring, spray, bunch, or branchlet,] of sweet basil, or of sweet-smelling plants: and likewise [a lock, or flock,] of hair: (
JK,
TA:) [and so of wool, and the like;] you say طَاقَةُ رَيْحَانٍ, (
S,
O,
K,
TA,) [or مِنْ رَيْحَانٍ, &c.,] meaning شُعْبَةٌ مِنْهُ, as in the A. (
TA.)
b3: طَاقَةُ نَعْلٍ: see طَاقٌ, latter half.
b4: See also another meaning of طَاقَةٌ
voce طَاقٌ, first quarter.
طَوْقَةٌ A round, and plain, or soft, piece of ground, amid rugged tracts of ground: (
O,
K:) mentioned by
IDrd as occurring in some poem of the Time of Ignorance but not heard by him from his companions. (
O.) طَائِقٌ (
S,
O,
K) and ↓ طَاقٌ (
O,
K) A prominence [
app. meaning a ledge or ridge] projecting from a mountain: (
S,
O,
K:) and the former, (
S,) or the latter, (
K,) or each, (
O,) also the like thereof in a well; (
S,
O,
K; [in the
CK, النِّيرِ is erroneously put for البِئْرِ;]) i. e., in the wall that surrounds the interior of a well; and its
pl. is طَوَائِقُ: (
TA:) and between any two pieces of wood [or planks] of a ship, or boat: (
S,
O,
K:) or طَائِقٌ signifies one of the pieces of wood [or planks] of the interior of a زَوْرَق [or skiff]:
accord. to Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, it is the middle. or in the middle, of a ship or boat: and
accord. to
As, a prominence projecting from a ship, or boat, like a ledge swelling out from a mountain: and also, he says, a ridge, or ledge, in a [mountain, or portion of a mountain, such as is termed] قُنَّة:
accord. to
Lth, طَائِقُ كُلِّ شَىْءٍ signifies any mountain, or [hill such as is termed]
أَكَمَة, that surrounds anything: and its
pl. is أَطْوَاقٌ [like أَصْحَابٌ
pl. of صَاحِبٌ]. (
TA.)
b2: طَائِقٌ also signifies,
accord. to Ibn-Hamzeh, The curved extremity of a bow; which is said to be called its ↓ طَاق; but this he disallows. (
TA.)
b3: See also طَاقٌ, first sentence.
أَطْوَاقٌ [a
pl. of طَاقٌ: and of طَوْقٌ: and of طَائِقٌ.
A2: Also] The milk of the cocoa-nut: (
O,
K,
TA:)
AHn says, (
O,
TA,) it is very intoxicating; (
O,
K,
TA;) moderately as long as its drinker does not go forth to the wind; but if he does so, his intoxication becomes excessive; (
K,
TA;) and when he who is not accustomed to it, (
O,
K,
TA,) and is not suited to it, (
O,
TA,) continues constantly the drinking of it, it vitiates his intellect, (
O,
K,
TA,) and confuses his understanding: (
O,
TA:) when it remains until the morrow, it becomes most acid vinegar. (
K,
TA.) حَمَامٌ مُطَوَّقٌ, (
O,) and حَمَامَةٌ مُطَوَّقَةٌ, (
S,
O,
K,) [Pigeons, and a pigeon,] having [i. e. marked with] a ring upon the neck. (
S,
O,
K.)
b2: and مُطَوَّقَةٌ signifies A large قَارُورَة [i. e. flask, or bottle,] having a ringed neck: (
O,
K:) thus called by the people of El-'Irák. (
O.)