شفه
1 شَفَهَهُ,
aor. ـَ (
K,)
inf. n. شَفْهٌ, (
TK,) He struck his شَفَة [i. e. lip]. (
K.)
b2: شُفِهَ, [said of a water, (assumed
tropical:) It had many lips of drinkers applied to it; i. e. it had many drinkers: (see its part.
n.:) and] said of food, (
tropical:) It had many eaters: (
K,
TA:) or [as a consequence thereof] it became little in quantity. (
TA.)
b3: And [hence], said of property, (assumed
tropical:) It had many seekers. (
K.)
b4: And, said of a man, (assumed
tropical:) He had many askers, or beggars, (
K,
TA,) so that they consumed what he had, or possessed. (
TA.) [Or (assumed
tropical:) He was importuned by begging, so that what he had, or possessed, was consumed: as
pass. of what next follows.]
b5: شَفَهَهُ (assumed
tropical:) He importuned him by begging, so that he consumed what he had, or possessed. (
S,
K.) And one says, كَادَ العِيَالُ يَشْفَهُونَ مَالِى (
tropical:) The family, or household, almost consumed my property. (
K, *
TA.)
b6: Also, (
S,
K,)
inf. n. شَفْهٌ, (
S,)
i. q. شَغَلَ. (
S,
K.) You say, شَفَهَنِى عَنْ كَذَا (assumed
tropical:) He, or it, occupied me so as to divert me from such a thing;
syn. شَغَلَنِى. (
S.) And نَحْنُ نَشْفَهُ عَلَيْكَ المَرْتَعَ, and المَآءَ, meaning (assumed
tropical:) We occupy the place of pasturage so as to keep it from thee, and the water, (نَشْغَلُهُ عَنْكَ,) i. e. it is sufficient for us without being more than sufficient. (
S,
TA.) And شُفِهَ عَنْكَ مَا عِنْدَنَا (assumed
tropical:) What we had was employed so as to be kept from thee;
syn. شُغِلَ عَنْكَ. (
JK.)
A2: IAar mentions the phrase شَفَهْتُ نَصِيبِى, with fet-h, without explaining it; but
Th says that it is سفهت, [i. e.
سَفِهْتُ, with س, and with kesr to the ف,] meaning “ I forgot [my share, or portion]. ” (
TA.) 3 شافههُ, (
K,)
inf. n. مُشَافَهَةٌ, (
TA,) He put his lip (شَفَتَهُ) near to his [another's] lip. (
K,
TA.) And كَلَّمَهُ مُشَافَهَةً (
Msb,
TA) and مُشَافَاةً (
Msb) He spoke to him putting his lip near to his lip: (
TA:) [or mouth to mouth; for,]
accord. to
J, (
TA,) مُشَافَهَةٌ signifies the talking with another mouth to mouth: (
S,
TA:) but the usage of the
inf. n. of a verb different from that which it is thus made to qualify is, as
Sb says, restricted to instances that have been heard: the phrase كَلَّمَهُ مُفَاوَهَةً [has not been heard, and therefore] is not allowable. (
TA.)
b2: [Hence,] شافه البَلَدَ, and الأَمْرَ, (
tropical:) He was, or became, or drew, near to the town, or country, and the affair. (
A,
K,
TA.) شَفَةٌ, (
T,
S,
Msb,
K, &c.,) also pronounced ↓ شِفَةٌ, (
K,) is a word of which the third, i. e. the final, radical letter is elided; (
T,
Msb;) and
accord. to some, (
Msb,) this letter is ه, (
T,
Msb,
K,
TA,) so
accord. to all of the Basrees, (
TA,) the word being originally ↓ شفهة, (
T,
S,
Msb,
TA,) i. e. شَفَهَةٌ, (so in copies of the
S,) or شَفْهَةٌ, like كَلْبَهٌ and سَجْدَةٌ, (
Msb,) because it has the former of the dims. mentioned below, and the first of the pls. mentioned below, with ه, (
S,
Msb, *) and it is sometimes pronounced شفهة; (
T,
TA;) or, as some assert, the deficient letter is و, (
S,
Msb,) the word being originally شَفْوَةٌ, like شَهْوَةٌ, (
Msb,) because it has the last of the pls. mentioned below, (
S, [but omitted in one of my copies,] and
Msb, *) and the latter of the two dims. mentioned below; (
Msb;) both of which assertions are stated on the authority of
Kh; (
IF,
Msb;) [The lip of a human being;] شَفَتَا الإِنْسَانِ meaning the two covers of the mouth of the human being: (
K:) it is [properly] only of a human being: (
Msb:) but it is sometimes, metaphorically, of the horse: and in like manner, of the دَلْو [or leathern bucket] as used by
A'Obeyd; but
ISd has expressed a doubt whether he had heard this from the Arabs: (
TA:) the
pl. is شِفَاهٌ (
S,
Msb,
K, &c.) and شَفَهَاتٌ (
Lth,
Msb,
TA) and شَفَوَاتٌ, (
Lth,
S,
Msb,
K,) the second of which is said by
Lth to be more agreeable with
analogy than the third, though the third is more common, as being likened to سَنَوَاتٌ [
pl. of سَنَةٌ]: (
Az, (
Msb,
TA:) and
Ks mentions the phrase, إِنَّهُ لَغَلِيظُ الشِفَاهِ [as meaning Verily he is thick in the lip], as though the term شَفَةٌ applied to every portion of the شَفَة: (
TA:) the
dim. is ↓ شُفَيْهَةُ (
S,
Msb) and شُفَيَّةٌ. (
Msb.)
b2: [Hence,] هُمْ أَهْلُ الشَّفَةِ (assumed
tropical:) They are those who have the right of drinking with their lips (بِشِفَاهِهِمْ) and of watering their beasts. (
Mgh.)
b3: And بِنْتُ شَفَةٍ (
tropical:) A word; (
S,
Msb,
K,
TA;) as also ذَاتُ شَفَةٍ. (
TA.) One says, مَا كَلَّمْتُهُ بِبِنْتِ شَفَةٍ (assumed
tropical:) I spoke not to him a word: (
S:) or مَا كَلَّمَنِىبِنْتَ شَفَةٍ (assumed
tropical:) He spoke not to me a word: (
TA:) and مَا سَمِعْتُ مِنْهُ بِنْتَ شَفَةٍ (assumed
tropical:) I heard not from him a word: (
Msb:) and مَا كَلَّمْتُ فُلَانًا ذَاتَ شَفَةٍ (assumed
tropical:) I spoke not to such a one a word. (
Az,
T voce ذُو.)
b4: And فُلَانٌ خَفِيفُ الشَّفَةِ (
tropical:) Such a one is a person who asks, or begs, little of people: (
ISk,
S,
K, *
TA:) and also, (
tropical:) importunate, (
K,
TA,) one who asks, or begs, much of people: (
TA:) thus having two
contr. meanings. (
K.)
b5: And لَهُ فِى النَّاسِ شَفَةٌ (assumed
tropical:) He has praise, or commendation, among the people: (
S:) and لَهُ فِينَا شَفَةٌ حَسَنَةٌ (
tropical:) He has a good report, or reputation, among us. (
A,
K,
TA.) and إِنَّ شَفَةَ النَّاسِ عَلَيْكَ لَحَسَنَةٌ (
tropical:) Verily the people's speaking of thee is good. (
Lh,
TA.) And مَا
أَحْسَنَ شَفَةَ النَّاسِ عَلَيْكَ (
tropical:) How good is the people's speaking of thee! (
K,
TA.)
b6: See also شَفًا, in art. شفو and شفى.
شِفَةٌ, and see the next preceding paragraph.
شَفَهَةٌ or شَفْهَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَفَهِىٌّ and شَفِىٌّ are both allowable as rel. ns. of شَفَةٌ [i. e. as meaning Labial: and so,
accord. to some, is شَفَوِىٌّ]. (
S.) الحُرُوفُ الشَّفَهِيَّةُ (
Kh,
T,
S,
Msb,
K) and الشَّفَوِيَّةُ, (
Kh,
T,
Msb,) or the latter is not allowable, (
S,) [i. e. The labial letters,] are ب and ف and م: (
T,
S,
K:) [or,
accord. to Lumsden (Ar. Gr. p. 28), ب and م and و: and, it seems,
accord. to some, (see De Sacy's Gr. Ar. sec. ed. i. 27,) ج and ش and ض, which is strange:] so called because their place of utterance is from the شَفَة, without any action of the tongue. (
T,
TA.) شُفَيْهَةٌ:
dim. of شَفَةٌ,
q. v.
شُفَاهِىٌّ A man (
S,
Mgh) large [in some copies of the
S thick] in the شَفَتَانِ [or lips]; (
S,
Mgh,
K;) as also ↓ أَشْفَهُ. (
Mgh. [But see this latter below.]) شَافِهٌ Thirsty, (
K,
TA,) not finding water enough to moisten his lip: like سَافِهٌ, mentioned in art. سفه. (
TA.) أَشْفَهُ: see شُفَاهِىٌّ.
b2: [
Accord. to some,] أَشْفَى signifies A man whose lips do not close together: (
S,
K:) but there is no proof of its correctness: (
S:) the
fem. in this sense is شَفْيَآءُ. (
TA in art. شفى.) مَشْفُوهٌ (
tropical:) A water at which there are many lips (شِفَاه
TA, and
Har p. 669,) of those coming to drink, (
Har,) so that it has become little in quantity; (
TA;) or water at which are many people: (
S,
K: *) or water that is sought: or, as some say, forbidden to those who come to drink of it because of its being little in quantity. (
TA.)
b2: and hence, (
Har ubi suprà,) (
tropical:) Food upon which are [put] many hands; (
K,
TA,
Har;) having many eaters: or that has become little in quantity. (
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Property sought by many: (
TA:) [or little in quantity; for] one says, أَتَانَا وَ أَمْوَالُنَا مَشْفُوهَةٌ (
tropical:) He came to us when our possessions were little in quantity. (
K,
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) A man of whom people have asked, or begged, much, (
S,) or importuned by begging, (
K,) so that all that he had, or possessed, is consumed: (
S,
K:) like مَثْمُودٌ, and مَضْفُوفٌ, and مَكْثُورٌ عَلَيْهِ: (so in one of my copies of the
S:) and sometimes it means (assumed
tropical:) one whose household and guests have consumed his property. (
IB,
TA.)