I'm now chronically ill and unable to work, and your support helps me pay my bills and keep my websites online. Please consider giving something back for 8 years of developing and providing this service for free; even if you can only give one dollar. - Ikram Hawramani
100097. شَوَهَ1 100098. شَوُهَ 1 100099. شوهام1 100100. شوهه1 100101. شَوَى2 100102. شوى12100103. شوي7 100104. شَوْي1 100105. شَوِيَ 1 100106. شُوَيَّا1 100107. شَوِيَّا1 100108. شويا1 100109. شُوَيَا1 100110. شُوَيَّة1 100111. شَوِيَّة1 100112. شُوَيْتَات1 100113. شُوَيْتِيّ1 100114. شُوَيْجع1 100115. شَوِيحَات1 100116. شُوَيْحَات1 100117. شُوَيْحَانِيّ1 100118. شُوَيِّحة1 100119. شُوَيْحة1 100120. شُوَيْحِتَة1 100121. شُوَيْحِن1 100122. شُوَيْخ1 100123. شُوَيخات1 100124. شُوَيْخة1 100125. شُوَيْخِيّ1 100126. شُوَيْد1 100127. شوَيْدِين1 100128. شوير1 100129. شُوَيْر1 100130. شَوِير1 100131. شُوَيْرجِيّ1 100132. شُوَيْرِدِيّ1 100133. شُوَيْرِط1 100134. شُوَيْرِفة1 100135. شُوَيْرَى1 100136. شُوَيْرِيّ1 100137. شُوَيْرِي1 100138. شُوَيْريَان1 100139. شَوِيسٌ1 100140. شَوِيسي1 100141. شُوَيْسي1 100142. شُوَيْش1 100143. شَويش1 100144. شُوَيْشَى1 100145. شَوِيشِي1 100146. شُوَيْط1 100147. شَوِّيِّط1 100148. شُوَيْطر1 100149. شُوَيطِن1 100150. شَوِيف1 100151. شُوَيِّف1 100152. شُوَيْف1 100153. شُوَيِّفَة1 100154. شَوِيفَة1 100155. شُوَيْفَة1 100156. شَوِيفِين1 100157. شُوَيِّفِين1 100158. شُوَيْفِين1 100159. شُويَقيّ1 100160. شَوِيقِي1 100161. شويكار1 100162. شُوَيْكِر1 100163. شَوَيِّل1 100164. شُوَيْل1 100165. شُوَيم1 100166. شُوَيْمة1 100167. شُوَيْمع1 100168. شُوَيْهِر1 100169. شُوَيْهَنِيّ1 100170. شى1 100171. شي1 100172. شَيّ1 100173. شيء5 100174. شيءٌ1 100175. شيء بَسِيط1 100176. شَيَأَ1 100177. شيأ12 100178. شَيَأَ 1 100179. شيأه1 100180. شيا1 100181. شِيَا1 100182. شِياءُ1 100183. شِيَاخة1 100184. شياخة1 100185. شياد1 100186. شَيَّاد1 100187. شِيارٌ1 100188. شِياط1 100189. شَيَّاط1 100190. شياط1 100191. شِيَاط1 100192. شياط الدم1 100193. شَيَّاع1 100194. شِياع1 100195. شَيال1 100196. شَيَّال1 Prev. 100
«
Previous

شوى

»
Next
(شوى) فلَانا وَغَيره أشواه
(شوى) : أَشْوى السَّعَفُ: إذا اصْفَرّ لليُبُوسِ، وهذه سَعَفةٌ شاوِيَةٌ، من باب أَفْعَلَ، فهو فاعِلٌ.
شوى: {للشوى}: جمع شواة، وهي جلدة الرأس. 
(شوى)
اللَّحْم وَغَيره شيا أنضجه بِمُبَاشَرَة النَّار وَالْمَاء سخنه وَالشَّيْء أصَاب مِنْهُ مقتلا
ش و ى: (شَوَى) اللَّحْمَ يَشْوِيهِ (شَيًّا) وَالِاسْمُ (الشِّوَاءُ) وَالْقِطْعَةُ مِنْهُ (شِوَاءَةٌ) . وَ (اشْتَوَى) اتَّخَذَ شِوَاءً وَقَدِ (انْشَوَى) اللَّحْمُ وَلَا تَقُلْ: اشْتَوَى. وَ (أَشْوَيْتُ) الْقَوْمَ أَطْعَمْتُهُمْ شِوَاءً. وَ (الشَّوَى) جَمْعُ شَوَاةٍ وَهِيَ جِلْدَةُ الرَّأْسِ. 
شوى أَخُوك حَتَّى إِذا أنضج رمَّد. قَوْله: شوى أَخُوك يَقُول: إِنَّه لما أنضج شواه وجوّده أَلْقَاهُ فِي الرماد فأفسده وَهُوَ مَثل يُضرب للرجل يصطنع الْمَعْرُوف إِلَى الرجل ثمَّ يُفْسِدهُ عَلَيْهِ بالامتنان أَو أَن يقطعهَا عَنهُ لَا يُتمهَا لَهُ وَمَا أشبه ذَلِك من إِفْسَاد الْمَعْرُوف.
(شوى) - في حديث عبد المُطَّلب: "كان يَرَى أن السَّهْمَ إذا أَخْطأَه فقد أَشْوَى".
يقال: "رَمَى فأَشْوَى" إذا لم يُصِب المَقْتَلَ، وشَويْتهُ: أصبتُ شَواه .
والشَّوَى والشَّواةُ: جِلدُ الرَّأْسِ. وأَشْوَى: أي أَبقَى.
- في حديث ابن عُمر: "ما لِى وللشَّوِىّ"
: أي الشَّاءِ، وأَنْشَد:
* أربابُ خَيلٍ وشَوِىٍّ ونَعَم *
وهو اسم جمْعٍ كالضِّئِين والمَعِيز.
شوى
شَوَيْتُ اللّحم واشْتَوَيْتُهُ. قال تعالى: يَشْوِي الْوُجُوهَ
[الكهف/ 29] ، وقال الشاعر:
فَاشْتَوَى ليلة ريح واجتمل
والشَّوَى: الأطراف، كاليد والرّجل. يقال:
رماه فَأَشْوَاهُ، أي: أصاب شَوَاهُ. قال تعالى:
نَزَّاعَةً لِلشَّوى
[المعارج/ 16] ، ومنه قيل للأمر الهيّن: شَوَى ، من حيث إنّ الشَّوَى ليس بمقتل. والشَّاةُ قيل: أصلها شَاهَةٌ بدلالة قولهم:
شِيَاهٌ وشُوَيْهَةٌ.
[شوى] نه: في ح عبد المطلب: كان يرى أن السهم إذا أخطأه فقد "أشوى" من رمي فأشوى إذا لم يصب المقتل، وشويته أصبت شواته وهو جلد الرأس، وقيل: أطراف البدن كالرأس واليد، جمع شواة. ومنه: لا تنقض الحائض شعرها إذا أصاب الماء "شوى" رأسها، أي جلده. ومنه: كل ما أصاب الصائم "شوى" إلا الغيبة، أي شيء هين لا يفسد صومه، وهو من الشوى: الأطراف، أي كل شيء أصابه لا يبطل صومه إلا الغيبة فإنها تبطله فهي له كالمقتل، والشوى ما ليس بمقتل، يقال: كل شيء شوى ما سلم لك دينك، أي هين. وفيه: في "الشوى" في كل أربعين واحدة، هو اسم جمع للشاة، وقيل: جمع. ومنه: في "الشوى" الورى مسنة. ومنه: ما لي و"للشوى" وكان مذهبه أن المتمتع يجب عليه بدنة. ك: «نزاعة "للشوى"» أي للأطراف، أو هو جمع شواة: جلد الرأس. غ: رمى "فأشوى" أي أصابت الأطراف وأخطأ المقتل. ورجل "شاوى" أي صاحب شاء.
شوى: أشواه: أصاب منه مقتلاً، جرحه جرحاً مميتاً (تاريخ البربر 1: 93، 95، 508، 534، 594، 631).
اشتوى: في المعجم اللاتيني - العربي: Contabeo ( يظهر أنها = Contabesco) أشْتَوِي وأتغيّر.
شُوّاء وشِوّاء عند الأطباء ما شُوِيَ في التنّور. فإذا أريد غير ذلك أضيفت إليه كلمة أخرى (معجم المنصوري).
شواء الطَبّاخ. في شكوري (ص196 ق) بعد كلامه عن كباب: وأمّا شواء الطبّاخ وهو الذي يُصْنَع في الولائم ويصنعه الناس في ديارهم فخير النوعين، وهو مقابل شواء السوق كما يتبين مما تقدم ومن تعليقة على الهامش. وباعة الشواء يغشونه فيرشون عليه الماء بعد شيّه ليكون أكثر وزناً.
شَوِيَّة، وجمعها شِوَا: شِواء. لحم شوي (فوك) شوية دَسْت: شواء التنور، شِواء المقلاة (فليشر معجم ص14).
شَوَّي: عامية شَوَّاء وهو الذي يشوي اللحم (محيط المحيط).
الشاوِي وجمعه شَوَايا: عند العامة سهلة منبسطة في سفَح جبل (محيط المحيط).
شاوِيّ. الشاويّة: القوم الرعاة الذين يملكون الغنَم والبقر (المقدمة 1: 222، 258، تاريخ البربر 1: 149).
الشاويّة: الجمّالة (تاريخ البربر 2: 512، 513).
مِشْوَى: سفود من خشب (دومب ص95، هلو) مَشوِىّ: شِواء، لحم مشوي (بوشر).
حجارة مشويّة: كلس، حجر الجير (المستعيني، ابن البيطار 1: 203).
[شوى] شَوَيْتُ اللحم شَيَّاً، والاسم الشواء، والقطعة منه شواءة وأنشد أبو عمرو: وانْصِبْ لنا الدهماَء طاهي وعَجِّلَنْ * لنا بشَواةٍ مُرْمَعِلِّ ذءوبها واشتويت: اتَّخذت شِواءً. وقال :

فاشْتوى ليلةَ ريحٍ واجْتَمَلْ * وقد انْشَوى اللحم، ولا تقل اشتوى. قال الراجز: قد انشوى شواؤنا المرعبل * فاقتربوا إلى الغداء فكلوا والشاوى: صاحب الشاء. قال الراجز  (*) . لا تنفع الشاوى شاته * ولا حماراه ولا علاته وأشويت القوم: أطعمتهم شواء. وتعشى فلان فأشوى عشائه، أي أبقى منه بقيَّة. والشَوى: جمع شَواةٍ، وهي جلدة الرأس. والشَوى: اليدانِ والرجلانِ والرأسُ من الآدميِّين، وكلُّ ما ليسَ مقتلاً. يقال: رماه فأَشْواهُ، إذا لم يُصِبِ المَقْتَلَ. قال الهذَليّ : فإنَّ من القول التي لا شَوى لها * إذا زَلَّ عن ظهر اللسان انْفِلاتُها يقول: إنَّ من القول كلمة لا تُشْوي ولكن تقتل. وقال الاعشى: قالت قتيلة ماله * قد جللت شيبا شواته قال أبو عبيدة: أنشدها أبو الخطاب الاخفش أبا عمرو بن العلاء فقال له: صحفت، إنما هو سراته أي نواحيه فسكت أبو الخطاب ثم قال لنا بل هو صحف، إنما هو شوات. قال أبو عبيدة: ثم سمعت رجلا من أهل المدينة يقول: اقشعرت شواتى، أي جلدة رأسي. وشوى الفرس: قوائمه، لانه يقال عَبْلُ الشَوى، ولا يكون هذا للرأس، لأنهم وصَفوا الخيل بأَسالَةِ الخَدَّيْنِ وعِتْقِ الوجه، وهو رقّته. والشَوى: رُذالُ المال. والشَوى: هو الشئ الهين اليسير. والشوية: بقيَّة قومٍ هلكوا ; والجمع شَوايا. قال: فهم شر الشوايا من ثمود * وعوف شر منتعل وحافى والشواية بالضم: الشئ الصغير من الكبير، كالقطعة من الشاةِ. ويقال: ما بقي من الشاةِ إلا شُوايَةٌ. وشُوايَةُ الخبز أيضاً: القُرْصُ منه. والشَيَّانُ: دم الأخوين، وهو من فَعلانُ. والشَيَّانُ: البعيد النظر. والشَوْشاةُ، مثل الموماة: الناقة السريعة. الكسائي: عِيِيٌّ شَيِيٌّ إتباعٌ له. وبعضهم يقول: شَوِيٌّ. وما أعياه وأشياه وأشواه. وجاء بالعى والشئ. 

شو

ى1 شَوَى اللَّحْمَ, (aor.

شَوِىَ, TA,) inf. n. شَىٌّ, (S, MA, Msb, K,) He roasted, broiled, or fried, the flesh-meat; (MA, KL, * PS;) and ↓ اشواهُ signifies the same; as also ↓ اشتواهُ; (Msb, TA;) or this last, (TA,) or اشتوى [alone], (S, MA,) signifies he prepared, or prepared for himself, (S, MA, * TA,) شِوَآء, (S, TA, *) or roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (MA.) b2: And شَوَى المَآءَ, (IAar, K,) aor. as above, (TA,) He heated the water. (IAar, K.) b3: [And accord. to Freytag, شَوَى signifies also He cut off from (من) roasted flesh-meat: but for this he has named no authority.]

A2: See also 4.2 شَوَّىَ see 4. b2: Also شوّاهُ لَحْمًا He gave him flesh-meat [app. in an unrestricted sense]. (TA.) 3 يُشَاوِى, for يُشَائِى: see 3 in art. شأو.4 اشوى اللَّحْمَ: see 1. b2: أَشْوَاهُمْ; (S, Msb, K;) and ↓ شَوَّاهُمْ, inf. n. تَشْوِيَةٌ; (K;) He fed them with شِوَآء [i. e. roasted, or broiled, or fried, flesh-meat]. (S, Msb, K.) And (both verbs with their complements) He gave them flesh-meat that they might roast, or broil, or fry, thereof. (Az, K.) A2: And اشوى (tropical:) He left a portion remaining of his supper: (S, K, TA:) or he left some roasted, or broiled, or fried, flesh-meat of his supper. (A, TA.) b2: And اشوى القَمْحُ The wheat became fit to be rubbed with the hands and to be roasted. (ISd, K.) b3: And اشوى السَّعَفُ (assumed tropical:) The palmbranches became yellow on the occasion of their drying up; (K, TA;) as though a roasting affected them. (TA.) A3: Also He got, or acquired, the worse, or viler, sort of cattle. (K.) A4: اشواهُ said of a shooter or caster, He hit (S, * Msb, * K) his شَوَى, (K,) i. e. [one or more of his] extremities, (TA,) not a [vital] place where a wound would occasion death; (S, Msb, K;) and so ↓ شَوَاهُ, as in the Tekmileh: in the K, erroneously, شوّاهُ. (TA.) b2: [Hence, He missed it, i. e. the object of his aim. See مُشْوًى: and see also Ham p. 91.] b3: [Hence, also, app.,] Hr says that اشوى is allowable in the sense of أَسْقَطَ (assumed tropical:) [He dropped, left out, omitted, &c., anything]; like أَسْوَى [q. v.]. (TA in art. سوى.) A5: In the saying مَا أَعْيَاهُ وَأَشْيَاهُ (S, K, [in some copies of the K وَمَا أَشْيَاهُ,]) and so in ما اعياه وَأَشْوَاهُ, (S, * K, * TA,) the latter verb is an imitative sequent to the former [added only for the purpose of corroboration]. (S, K, TA.) 7 انشوى اللَّحْمُ The flesh-meat became roasted, broiled, or fried; (MA;) quasi-pass. of شَوَى

اللَّحْمَ; (S, * M, Msb, K;) as also * اشتوى; (M, K;) [or] the latter in this sense is not allowable. (S, Msb.) 8 إِشْتَوَىَ see 1. b2: [Hence,] اِشْتَوَيْتُهَا, referring to a she-camel, (assumed tropical:) I journeyed upon her until the heat of the middays of summer emaciated her and she became as though she were burnt. (Ham p. 783.) A2: See also 7.

شَاةٌ: see what next follows: and see more in art. شوه.

شِيَةٌ i. q. شَآءٌ [q. v. in art. شوه]; as also ↓ شَوِىٌّ; (IAar, K;) the latter is like غَنِىٌّ, [الشَّوٰى in the CK as syn. with الشّاءُ being a mistranscription,] and is said by IAth to be a quasi-pl. n., or [what lexicographers term] a pl., of ↓ شَاةٌ [n. un. of شَآءٌ]. (TA.) شِىٌّ is originally شِوْىٌ. (ISd, TA.) One says, جَآءَ بِالعِىِّ وَالشِّىِّ, (S, K,) using the latter noun as an imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration: see art. عى]. (TA.) شَوًى is pl. of شَوَاةٌ: [or rather the former is a coll. gen. n. of which the latter is the n. un.:] the latter signifies The skin of the head: (S, TA:) so [accord. to some] in the Kur lxx. 16: (TA:) or the exterior of the skin of the head, in which grows the hair: (Aboo-Safwán, TA in art. بشر:) and some say, the exterior of all, or of any part, of the skin: (TA in the present art.:) and the former signifies the arms or hands and the legs or feet, or the fore and hind legs, (S, K,) and (K) the extremities (Msb, K) collectively, (K,) and the head of a human being, (S,) or the قِحْف of the head [i. e. the bone above the brain, or a separate portion of the skull, or a distinct bone of the skull], (K,) but of a horse the legs, not the head, because one says عَبْلُ الشَّوَى [i. e. thick in the legs], for this cannot relate to the head of the horse, (S,) and any part that is not a [vital] place [i. e.] where a wound causes death (S, Msb, K) such [for instance] as the legs. (Msb.) ثَالِبَةُ الشَّوَى means A woman having cracked, or chapped, feet. (S and K in art. ثلب.) b2: It is also a subst. [app. meaning a quasi-inf. n.] from

أَشْوَاهُ [q. v.] as said of a shooter or caster: (TA:) [and hence] the saying (S, TA) of the Hudhalee, (S, [accord. to the TA, Khálid Ibn-Zuheyr,]) فَإِنَّ مِنَ القَوْلِ الَّتِى لَا شَوَى لَهَا

إِذَا زَلَّ ظَهْرِ اللِّسَانِ انْفِلَاتُهُ means (assumed tropical:) [And, or for] verily of speech is that sentence (كَلِمَة, a word understood,) which does not hit a place where a wound will not occasion death, [i. e. which does not miss its object, when its escaping from the upper surface of the tongue is quick,] but which kills. (S, TA.) And شَوًى is used [app. in like manner, as a quasi-inf. n.,] in the case of anything that has missed an object of aim, though there be to it [really] no place where a wound would occasion death nor anything that is [properly] termed شَوًى [as meaning a place where a wound will not occasion death]. (TA.) And [hence] it signifies (assumed tropical:) A mistake; syn. خَطَأٌ. (TA.) b3: Also (tropical:) A thing, (S,) or an affair, (K,) that is paltry, mean, despicable, or of no account or weight or worth: (S, K, * TA:) in this sense, from the same word as signifying the “ extremities ” [of an animal]. (IAth, TA.) Hence, in a trad. of Mujáhid, كُلُّ مَا أَصَابَ الصَّائِمَ شَوًى

إِلَّا الغَيْبَةَ (tropical:) [Everything that befalls the faster is a matter of no account, except absence of mind]; i. e. nothing that befalls the faster annuls his fast except الغيبة, for this does annul it. (TA.) b4: And (assumed tropical:) The worse, or viler, sort of cattle, (S, K, TA,) of camels, and of sheep or goats; and the small, or young, thereof. (TA.) [See also شُوَايَةٌ.]

b5: And (assumed tropical:) A remainder, or remaining portion. (TA.) [See, again, شُوَايَةٌ.] b6: Also i. q. إِبْقَآءٌ (assumed tropical:) [The making, or causing, or suffering, to remain; or, perhaps, to continue in life, and if it mean thus, it may be from the same word in a sense expl. above, for the animal that one hits in a part that is not vital is suffered to continue in life]. (TA.) شُوَآءٌ: see what next follows.

شِوَآءٌ Roasted, broiled, or fried, flesh-meat; (S, * MA, Msb, K, * KL;) as also ↓ شُوَآءٌ; (Ks, Sgh, K;) but the former is more usual and more chaste: (TA:) a subst. from شَوَى اللَّحْمَ: and ↓ شِوَآءَةٌ [as its n. un.] signifies a piece thereof. (S.) شَوِىٌّ (K) and ↓ مَشْوِىٌّ (Msb) [Roasted, broiled, or fried], the latter originally مَشْوُوىٌ. (Msb.) [In the K the former is said to be like شِوَآءٌ; but it has the signification of the latter, i. e., of a pass. part. n.]

A2: See also شِيَةٌ.

A3: Ks says, (S,) in the phrase عَيِىٌّ شَيِىٌّ, and so in عَيِىٌّ شَوِىٌّ, (S, K,) some say (S) the latter word is an imitative sequent to the former [i. e. a corroborative: see art. عى]. (S, K.) شِوَآءَةٌ: see شِوَآءٌ.

شَوِيَّةٌ: see the next paragraph.

شَوَايَةٌ: see the next paragraph.

شُوَايَةٌ What is cut off from, or of, flesh-meat: (K, TA:) or what the slaughterer cuts off from, or of, the extremities of a sheep or goat. (TA.) b2: A small thing [or portion] of that which is large; as a piece, or detached portion, of a sheep, or goat: one says, مَا بَقِىَ مِنَ الشَّاةِ إِلَّا شُوَايَةٌ [There remained not of the sheep, or goat, save a piece]. (S.) b3: Also, (S, K,) and ↓ شِوَايَةٌ and ↓ شَوَايَةٌ, (K,) A قُرْص [or round cake, or small round cake,] of bread. (S, K.) b4: And, all the three, A remaining portion of people, or of cattle, that have perished; as also ↓ شَوِيَّةٌ; (K;) or this last, a remaining portion of people that have perished: (S:) pl. (of the last, S) شَوَايَا. (S, K.) [See also شَوًى.] b5: And (tropical:) The bad, or vile, sort, (K, TA,) or worse, or viler, sort, (TA,) of camels, and of sheep, or goats: (K, TA:) in this sense written by ISd with kesr and with fet-h. (TA.) [See, again, شَوًى.] b6: [And accord. to Freytag, شواية الرضف (i. e. شوايةُ الرَّضْفِ) is expl. by Meyd as meaning Cooked milk cast upon a hot stone, so that only a small portion remains.]

شِوَايَةٌ: see the next preceding paragraph.

شَوَّآءٌ A seller of roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (KL.) شَيَّانُ [mentioned in this art. as though originally شَوْيَانُ] i. q. دَمُ الأَخَوَيْنِ [The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood: see art. دمو]. (S. K.) A2: And Far-seeing. (S, K.) شَاوِىٌّ A possessor of شَآء [meaning sheep or goats or both]. (S, K. [In the CK without teshdeed. Mentioned also in art. شوه, q. v.]) A2: سَعَفَةٌ شَاوِيَّةٌ (with teshdeed to the ى, TA, [but in the CK without teshdeed,]) (assumed tropical:) A palm-branch that has become yellow in drying up. (K. [See 4.]) شَوْشَاةٌ, (S, K, [in some copies of the K شَوْشَآءٌ, but]) like مَوْمَاةٌ, (S,) A swift she-camel. (S, K.) أَشَاوَى a pl. pl. of شَىْءٌ, q. v.

مُشْوًى, like مُهْدًى, (K, TA, [in the CK, مَشْوِىّ, like مَهْدِىّ, erroneously, as is proved by a verse cited as an ex. in the TA, pass. part. n. of 4,]) applied to a portion of a living serpent, (TA,) That has been missed by the stone [cast at it]. (K, TA.) مِشْوًى (K in art. صول) A frying-pan. (TK in that art.) مَشْوِىٌّ: see شَوِىٌّ.

مُشْتَوًى [A place of roasting, broiling, or frying, flesh-meat]. (S in art. طبخ.)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.