سعل
1 سَعَلَ,
aor. ـُ (
S,
O,
Msb,
K,)
inf. n. سُعَالٌ (
S,
O,
K) and سُعْلَةٌ, (
K,) or the latter of these is the
inf. n., and the former is a simple
subst., (
Msb,) [He coughed:] سُعْلَةٌ signifies [the having] a motion whereby nature expels somewhat hurtful from the lungs and the organs connected therewith: (Ibn-Seenà,
K,
TA:) wherefore the ducts of the lungs are called قَصَبُ السُّعَالِ [the tubes of coughing, meaning the bronchial tubes,] because it [i. e. what is hurtful in the lungs] has its exit by them. (
TA.) One says, إِنَّهُ يَسْعُلُ سُعْلَةً
مُنْكَرَةً [Verily he coughs with an abominable coughing]. (
TA.) And بِهِ سُعْلَةٌ [In him is a coughing; i. e. he has a coughing, or cough]. (
TA.) And أَغْصَّكَ السُّؤَالُ فَأَخَذَكَ السُّعَالُ [The question, or petition, has choked thee, and consequently coughing has seized thee]. (
TA.)
b2: Hence the saying, رَمَاهُ فَسَعَلَ الدَّمَ [He shot him, and he consequently coughed up blood]; i. e., he threw [up] blood from his chest. (
TA.)
A2: سَعِلَ,
aor. ـَ
inf. n. سَعَلٌ;
accord. to the
K,
app., سَعَلَ,
aor. ـُ
inf. n. سَعْلٌ; [and thus the
pret. and
inf. n. are written in the copies of the
K;] but the former is the right; (
TA;) (assumed
tropical:) He was, or became, brisk, lively, or sprightly; (
K,
TA;) like زَعِلَ,
inf. n. زَعَلٌ. (
TA. [See the part.
n., سَعِلٌ, below.]) 4 اسعلهُ It [made him to cough, or] occasioned him a coughing. (
TA.)
A2: And (assumed
tropical:) He, or it, made him, or pronounced him, to be like the سِعْلَاة [
q. v.]. (
O,
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) He. (a man,
K,
TA,) and it, (pasture, or herbage,
O,
TA,) rendered him (a horse,
TA) brisk, lively, or sprightly; (
O,
K,
TA;) as also أَزْعَلَهُ. (
O,
TA.) 10 استسعلت (
tropical:) She (a woman) became a سِعْلَاة, i. e., very clamorous, and foul-tongued; (
S, O;) or like a سِعْلَاة, (
K,
TA,) in badness, wickedness, or guile, and clamorousness, and foulness of tongue: (
TA:) similar to استكلبت, and to استأسد said of a man, &c. (
Az,
TA.) سَعَلٌ Dry [dates of the bad sort termed] شِيص. (
IAar,
O,
K.) سَعِلٌ, applied to a horse, (assumed
tropical:) Brisk, lively, or sprightly; like زَعِلٌ. (
AO,
O,
TA.) سِعْلَى: see the next paragraph.
سِعْلَاةٌ and ↓ سِعْلَآءُ (
S,
O,
K [
app. thus, without tenween, as a
fem. noun, though فِعْلَاء without tenween is unusual,]) and ↓ سِعْلَى (
S,
O,
TA) The [kind of goblin, demon, devil, or jinnee, called] غُول: (
K:) or the female of the غُول: (Abu-l-Wefee El-Aarábee,
TA in art. غول; and
Har p. 76:) or the worst, most wicked, or most guileful, of the غِيلَان [
pl. of غُول]: (
S, O:) or an enchantress of the jinn, or genii: (
K:)
pl. [of the first] سَعَالٍ [written with the article السَّعَالِى] (
S,
O,
K) [and of the second سَعَالِىُّ] and of the third سِعْلَيَاتٌ, which is said to signify the females of the غِيلَان. (
TA.)
b2: [Hence,] سِعْلَاةٌ signifies (
tropical:) A very clamorous, foul-tongued, woman: (
S,
O,
TA:)
accord. to Aboo-'Adnán, a woman foul in face, evil in disposition, is likened to the سِعْلَاة: but some of the Arabs say that the Arabs do not apply the
epithet سِعْلَاةٌ to any but an old woman. (
TA.)
b3: And [the
pl.] السَّعَالِى signifies (
tropical:) Horses; as being likened to what are [properly] so termed. (
TA.)
b4: And [the same
pl.] السَّعَالِى, (
K,
TA,) with kesr to the ل, (
TA,) [in the
TK السَّعَالِىُّ, and in the
CK ↓ السُّعالٰى,] signifies (assumed
tropical:) A certain plant, the leaves of which make [the ulcers termed] دُبَيْلَات to discharge their contents, and dissolves them; and the fresh thereof remove the mange, or scab: it is a most excellent remedy for the cough; [wherefore it is also called حَشِيشَةُ السُّعَالِ; (
TK;)] and causes the erection of the ذَكَر to subside (وَيَفُشُّ الاِنْتِصَابَ,
K,
TA, for which we find in some copies of the
K وَنَفْسِ الاِنْتِصَابِ); even the fumigating of oneself therewith. (
K.) سِعْلَآءُ: see the next preceding paragraph.
سُعَالٌ an
inf. n. of سَعَلَ [
q. v.]: (
S,
O,
K:) or a simple
subst. [meaning A cough]. (
Msb.) السُّعَالٰى: see سِعْلَاةٌ.
سَاعِلٌ [Coughing]. You say نَاقَةٌ سَاعِلٌ, (
O,
K,) without ة, (
O,) meaning A she-camel having a cough. (
O,
K.)
b2: And إِنَّهُ لَذُو سُعَالٍ سَاعِلٍ
[Verily he has a violent cough]: (
O,
K: *) a phrase having an intensive meaning: (
K:) by rule one should say سُعَال مُسْعِل; but thus the Arabs said, like as they said شُغْلٌ شَاغِلٌ and شِعْرٌ شَاعِرٌ: and [in like manner] a poet cited by
Lth says ذُو سَاعِلٍ. (
O.)
b3: See also what follows.
مَسْعَلٌ The part of the fauces, or throat, which is the place of coughing: (
S,
Msb:) or [simply] the fauces, or throat; as also ↓ سَاعِلٌ; (
K) which latter is
expl. by
Az as meaning The mouth; because with it one coughs. (
TA.)