سرب
1 سَرَبَ
aor. ـُ
inf. n. سُرُوبٌ, He went forth: and he went away. (
M.) You say, سَرَبَ فِى الأَرْضِ, (
M,
A,
Mgh,
Msb,)
aor. as above, (
M,
Msb,) and so the
inf. n., (
M,
A,
Msb,) He went away [into the country, or in the land]. (
M,
A,
Mgh,
Msb.) And سَرَبَ فِى حَاجَتِهِ He went, or went away, (
A'Obeyd,
M,) or, as some say, during the day, (
M,) for the accomplishment of his want. (
A'Obeyd,
M.) And هُوَ يَسْرُبُ النَّهَارَ كُلَّهُ فِى
حَوَائِجِهِ [He goes, or goes away, all the day, accomplishing his wants]. (
A.)
b2: سَرَبَ [or rather سَرَبَ فِى الأَرْضِ] also signifies He (a man) went away at random into the country, or in the land. (
Har pp. 448 and 511.) A poet says, (
S,) namely, Keys Ibn-El-Khateem, (
TA,) ↓ أَنَّى سَرَبْتِ وَكُنْتِ غَيْرَ سَرُوبِ [i. e. Whence hast thou gone away at random? for thou wast not one wont to go away at random:] (
S,
TA:) thus, سربت, as related by
IDrd:
accord. to others, [سَرَيْتِ,] with ى. (
TA.)
b3: سَرَبَتِ الإِبِلُ,
aor. and
inf. n. as above, The camels went away into the country, or in the land, going forth whithersoever they would: and in like manner سَرَبَ is said of a stallion [camel]': (
Az,
TA:) or سَرَبَ, (
S,
K,) said of a stallion [camel],
aor. as above, (
S,) and so the
inf. n., signifies he repaired, or betook himself, to the place of pasture: (
S,
A,
K:) and سَرَبَ المَالُ,
aor. ـُ
inf. n. سَرْبٌ, the camels, or cattle, pastured during the day without a pastor. (
Msb.)
b4: سَرَبَ المَآءُ, (
A,
Mgh,
Msb,)
aor. as above, (
Msb,)
inf. n. سُرُوبٌ; (
Mgh,
Msb;) or سَرِبَ, [
aor. ـَ
inf. n. سَرَبٌ; (
M;) The water ran (
A,
Mgh) upon the surface of the ground: (
A:) or flowed; as also ↓ انسرب: (
M:) [or the latter signifies it ran swiftly: (see
Har p. 586:)] and in like manner one says of the سَرَاب [or mirage], يَسْرَبُ,
inf. n. سَرَبٌ, it runs. (
AHeyth,
TA.) and سَرِبَتِ العَيْنُ,
inf. n. سَرَبٌ; and سَرَبَتْ,
aor. ـُ
inf. n. سُرُوبٌ; The عين [or source, or perhaps (assumed
tropical:) eye, (see مَسْرَبٌ,)] flowed; as also ↓ تسرّبت: so says
Lh. (
M.) And سَرِبَتِ المَزَادَةُ,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. سَرَبٌ, (
S,) The مزادة [or leathern water-bag] flowed. (
S,
K.) And خَرَجَ المَآءُ سَرَبًا The water came forth from the punctures made in sewing the skin. (
TA.) [Or] سَرِبَتْ said of a new [water-skin such as is termed] قِرْبَة, or of a مَزَادَة, signifies It had water poured into it in order that the thong [with which it was sewed] might become moistened, so as to swell, and fill up the holes made in the sewing. (
M.)
b5: See also سَرَبٌ, below.
b6: [Golius explains سَرَبَ,
inf. n. سَرَبَانٌ, as on the authority of the
KL, as signifying “ Ingressus fuit in rem, totum subivit implevitve locum: ” but this is a mistake, evidently occasioned by his finding سَرَبَانٌ, explained in this sense, instead of سَرَيَان, the reading in my copy of the
KL.]
A2: سَرْبٌ [as an
inf. n.] is [also]
syn. with خَرْزٌ [signifying The sewing of a skin or the like]. (
Kr,
K,
TA. [In a copy of the
M, I find السَّرَبُ الخَرَزُ erroneously written for السَّرْبُ الخَرْزُ.]) You say, سَرَبْتُ القِرْبَةَ,
inf. n. سَرْبٌ, I sewed the قربة [i. e. water-skin, or milk-skin]. (
TK.)
A3: سُرِبَ, (
M,
K,) like عُنِىَ, [i. e.
pass. in form but neuter in signification,] (
K,) said of a man, (
TA,) He became affected with suppression of the feces, or constipation of the bowels, (أَخَذَهُ حُصْرٌ or حَصَرٌ
accord. to different copies of the
K,) by the entrance of the fume of [molten] silver [see أُسْرُبٌّ] into the innermost parts of his nose, and other passages, (
K,) or into his mouth, and the innermost parts of his nose, and his anus, (
M, *
TA,) and other passages: (
TA:) the
epithet applied to a man thus affected is ↓ مَسْرُوبٌ: (
K:) sometimes he recovers, and sometimes he dies. (
TA.) 2 سَرَّبَ [سرّب
app. signifies, primarily, He sent camels in a herd or drove, together, to pasture. And hence,
b2: ] سرّب عَلَىَّ الإِبِلَ (
tropical:) He sent [against me] the camels [
app. with armed riders], one detached number after another: (
As,
S,
A,
K,
TA:) and in like manner, الخَيْلَ (
tropical:) [the horsemen]. (
S,
A,
Mgh,
TA.) It is said in a
trad. of ' Áïsheh, [referring to girls who were her playmates,] كَانَ يُسَرِّبُهُنَّ إِلَىَّ فَيَلْعَبْنَ مَعِى (assumed
tropical:) He used to send them to me [
app. party after party, and they would play with me]. (
TA.) And one says, سَرَّبْتُ إِلَيْهِ الشَّىْءَ (assumed
tropical:) I sent to him the thing, one by one; or rather, portion by portion. (
L,
TA.) And سَرَّبْتُ إِلَيْهِ الأَشْيَآءَ (
tropical:) I gave him the things, one after another. (
A,
TA.) And سَرَّبَهُ He sent him back in his سرب [i. e. سَرْب], meaning way [by which he had come]. (
Har p. 20.)
b3: See also 4.
A2: سرّب سَرَبًا He made a subterranean excavation. (
M, A.)
b2: سرّب الحَافِرُ, (
As,
TA,)
inf. n. تَسْرِيبٌ, (
S,
K,) The digger [of a well], in digging, took [i. e. dug] towards the right and left: (
As,
S, *
K, *
TA:) in some copies of the
K, [and in the
S,] right or left: but the former is the correct explanation. (
TA.)
A3: سرّب القِرْبَةَ, (
S,
M,
A,)
inf. n. as above, (
K,) He poured water into the قربة [i. e. water-skin, or milk-skin], in order that the holes made in the sewing might become filled up (
S,
M,
A,
K) by their being moistened, (
S,
K,) or by the moistening, and consequent swelling, of the thong [with which it was sewed]; the قربة being new. (
M.) 4 اسرب He made water to flow; as also ↓ سرّب. (
M.) 5 تَسَرَّبَ see 1, near the middle of the paragraph.
b2: [Hence,
app.,] تسرّبوا فِيهِ (assumed
tropical:) They followed one another continuously in it; namely, a road. (
M.)
b3: See also 7.
A2: تسرّب مِنَ المَآءِ He became full of water. (
TA.) 7 إِنْسَرَبَ see 1, near the middle of the paragraph.
b2: انسرب فِيهِ He entered into it; (
S,
M,
K;) i. e., a wild animal, into his سَرَب, (
S,
M,
Msb,) meaning his subterranean habitation, (
S,
Msb,) or his place of abode; (
M;) and a fox, (
S,) into his burrow; as also ↓ تسرّب. (
S,
K.) سَرْبٌ Pasturing مَال, (
M,
A,
TA,) i. e. camels: (
M,
TA:) or camels, and مَال [here meaning cattle in general], that pasture: (
S:) or مَال [i. e. camels or cattle] pasturing during the day without a pastor; an
inf. n. used as a
subst. in this sense; and ↓ سَارِبٌ [meaning مَالٌ سَارِبٌ] signifies the same: (
Msb:) or,
accord. to
IAar, (
M,) any مَاشِيَة [i. e. camels and other cattle]; (
M,
K;) thus say
IJ and Ibn-Hishám El-Lakhmee: and
accord. to
Kz, ↓ سِرْبٌ also, [
q. v.,] with kesr, signifies مَالٌ [
syn. with مَاشِيَةٌ]; and
IO says the like: (
TA:)
pl. of the former سُرُوبٌ, (
M,
TA,) and some say أَسْرَابٌ [which is a
pl. of pauc.]. (
TA.) Hence the saying, اِذْهَبْ فَلَا أَنْدَهُ سَرْبَكَ, i. e. Go thou away, for I will not drive back thy [pasturing] camels; (
S,
Msb; *) they shall go, (
S,) or I will leave them to pasture, (
Msb,) where they will; (
S,
Msb;) meaning, I have no need of thee: (
S:) in the Time of Ignorance, they used to divorce by saying thus, (
S,
M,
Msb,) اِذْهَبِى فَلَا أَنْدَهُ سَرْبَكِ. (
S,
M, A.)
b2: [Freytag also explains it, from the Deewán el-Hudhaleeyeen, as meaning A sheep-fold.]
A2: Also A way, or road; (
Az,
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K;) and so ↓ سِرْبٌ with kesr; (
M,
K;) the latter
accord. to Aboo-' Omar and
Th, but' disallowed by
Mbr, who knew only the former in this sense; said by Ibn-Es-Seed to have been pronounced by
Az with fet-h, and by Aboo-' Omar with kesr: (
TA:) and one's way, or course; (
M,
K, *
TA;) the way by which one goes. (
T,
TA. [See also سُرْبَةٌ, and مَسْرَبٌ.]) One says, خَلِّ سَرْبَهُ Leave thou free, or unobstructed, his way (
T,
M,
Mgh,
Msb,
TA) by which he goes, (
T,
TA,) and his course; (
M,
TA;) and so ↓ سِرْبَهُ, with kesr; (
M,
TA;)
accord. to Aboo-' Omar: (
TA:) or خَلِّ لَهُ سَرْبَهُ leave thou free, or unobstructed, to him his way. (
S, A.) And أَطْلَقَ الأَسِيرَ وَخَلَّى سَرْبَهُ [He loosed the captive and left free to him his way]. (
A.) Hence, in a
trad., مَنْ أَصْبَحَ آمِنًا فِى سَرْبِهِ, meaning فِى مُتَقَلَّبِهِ and مُتَصَرَّفِهِ [i. e. He who has become secure in his scope, or room, for free action]: or,
accord. to one reading, the last words are فِى
↓ سِرْبِهِ, meaning, (
tropical:) in respect of his wives, or women under covert, and his household, or family; a
metaphorical sense, from the سِرْب of gazelles &c. (
A, and so in the
Fáïk. [See also سِرْبٌ.]) Hence also the saying, إِذَا كَان مُخَلَّى
السَّرْبِ, meaning When he is made to be in ample circumstances; not straitened. (
Mgh.) And you say وَاسِعُ السَّرْبِ, instead of السِّرْبِ; meaning Whose way that he pursues is ample. (
TA. [But see what follows.])
A3: Also The bosom, or breast; or the mind;
syn. صَدْرٌ. (
Mbr,
M,
K.) إِنَّهُ لَوَاسِعُ السَّرْبِ means Verily he is of ample bosom, or mind; and judgment; and love: (
M,
TA:) or, as some say, ample of bosom, or mind; slow of anger. (
M. [The latter meaning is assigned in the
Msb and
TA to وَاسِعُ السِرْبِ: see the next paragraph.]) سِرْبٌ: see سَارِبٌ.
b2: [Hence,
app.,] A قَطِيع, (
S,
M,
K,) or جَمَاعَة, (
Mgh,
Msb,) [i. e. herd,] of gazelles, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) and of oxen, (
M,
Mgh,
Msb,) [
app. meaning wild oxen,] and of [wild] asses, (
M,) and of wild animals [in general], (
S,
Msb,) and [a flock or herd] of sheep or goats, (
M,) and [a flock] of the birds called قَطًا, (
S,
Msb,) and of birds [in general], (
M,) and [a party, or bevy,] of women, (
S,
M,
Msb,
K,) &c.; (
K;) and, as used by El-' Ajjáj, it is of men also: (
Sh,
TA:) and a poet of the Jinn, as they assert, used it metaphorically in speaking of a سِرْب of the [lizards called] عَظَآء: (
M:) it signifies also (assumed
tropical:) a collection of palm-trees; (
M,
K; in some copies of the latter of which النَّحْل is erroneously put for النَّخْل;
TA;) so says
AHn; and Abu-l-Hasan thinks it to be by way of comparison: and ↓ سُرْبَةٌ is like it [in its meanings]: (
M: [particularly mentioned in the
K as used in the last of the senses above mentioned:]) each of these words is said to be applied to a قطيع of the birds called قَطًا, and of gazelles, and of sheep or goats, on the authority of
As; and the latter [or each] of them is applied to a قطيع of women as being likened to gazelles: (
TA:) the
pl. of the former is أَسْرَابٌ; (
Sh,
M,
Msb,
TA;) and of ↓ the latter, سُرُبٌ, (
K,
accord. to the
TA,) with two dammehs, (
TA,) [in the
CK سُرُوبٌ,] or سُرْبٌ, (so in my
MS. copy of the
K, [either a contraction of the former
pl. or a
coll. gen. n. of which سُرْبَةٌ is the
n. un.,]) or both. (
TA. [See also سُرْبَةٌ below, where the
pl. is said to be سُرَبٌ.])
b3: [Hence, as some explain them, two phrases mentioned below in this paragraph.]
b4: See also سَرْبٌ, first sentence.
A2: It is also
syn. with سَرْبٌ as meaning A way, or road: and a course: see سَرْبٌ in two places.
b2: Also
i. q. بَالٌ [
app. as
syn. with حَالٌ, i. e. State, or condition]. (
S,
Msb,
K.) One says, فُلَانٌ وَاسِعُ السِّرْبِ, meaning رَخِىُّ البَالِ [i. e. Such a one is in an ample, or unstraitened, state or condition: or the meaning may be, such a one is easy, or unstraitened, in mind: see what follows, and see also بَالٌ]: (
S,
Msb:) or, as some say, ample of bosom, or mind; slow of anger: (
Msb,
TA:) [see also وَاسِعُ السَّرْبِ, in two places near the end of the next preceding paragraph:]
MF thinks that for بَال we should read مَال, agreeably with an explanation of a phrase in what here follows. (
TA.)
b3: Also The قَلْب [meaning heart, or mind]: (
M,
K:) and the نَفْس [meaning self]. (
IAar,
M,
Msb,
K.) One says, هُوَ آمِنٌ فِى سِرْبِهِ He is secure in, or in respect of, his heart, or mind: or, himself: (
M:) but
IDrd disallows this latter explanation; and says that the meaning is, his family, and his مَال [or camels, or cattle, or other property], and his, children; as though the phrase آمن فى سربه were originally used in relation to the pastor, and the stallion [camel], and then extended in its relation to others, metaphorically: (
TA:) or the meaning is [simply], his مَال: or, his people, or party: (
M,
TA:) or as
expl. above,
voce سَرْبٌ,
q. v.: or,
accord. to
Kz, his way. (
TA.) The
pl. is سِرَابٌ. (El-Hejeree,
M,
TA.)
A3: See also مَسْرُبَةٌ.
سَرَب A subterranean excavation: (
M,
K:) or a habitation (
S,
Mgh,
Msb,
TA) of a wild animal, (
S, *
Msb,) in, (
S,
Mgh,
Msb,) or beneath, (
TA,) the earth, or ground, (
S,
Mgh,
Msb,
TA,) having no passage through it; also called وَكْرٌ: (
Msb:) such as has a passage through it is termed نَفَقٌ: (
Mgh,
Msb:) the burrow, or hole, (
M,
K,) of a wild animal, (
K,) or of a fox, and likewise [the den] of a lion, and of a hyena, and of a wolf; and the place into which a wild animal enters: (
M:)
pl. أَسْرَابٌ. (
M,
A,
Msb.) In the saying in the
Kur [xviii. 60], فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا [And it (the fish) took its way into the sea &c.],
Fr says that when the fish was restored to life by the water that came upon it from the fountain [of life], and fell into the sea, its way became congealed, and like a سَرَب [or subterranean excavation, &c.]:
Zj says that سربا may be considered as put in the
accus. case in two ways; either as a second
objective complement of the verb, or as an
inf. n. [of ↓ سَرِبَ,
q. v.]: and
AHát thinks that it here means ذَهَابًا [going away]: or,
accord. to
IAth, سَرَبٌ signifies a secret, or hidden, place of passage: or, as used by El-Moatarid Edh-Dhafaree, it means [simply] a road, or way. (
TA.) It signifies also A subterranean channel or conduit, by which water enters a حَائِط [or garden, or walled garden of palm-trees]. (
M,
K.) And طَرِيقٌ سَرَبٌ meansA way, or road, in which people follow one another continuously. (
M.)
b2: Also Flowing water: (
M,
K: [see also سَرِبٌ:]) or water flowing from a مَزَادَة [or leathern water-bag] and the like: (
S:) or water dropping from the punctures made in the sewing of a water-skin. (
A.)
b3: and Water that is poured into a قِرْبَة [or skin for water or milk], (
M,
K,) when it is new, or into a مَزَادَة [or leathern water-bag], (
M,) in order that the thong [with which it is sewed] may become moistened, (
M,
K,) so as to swell, and fill up the holes made in the sewing. (
M.) سَرِبٌ Flowing water. (
S, *
M. [See also سَرَبٌ.]) You say also مَزَادَةٌ سَرِبَةٌ, i. e. [A leathern-water-bag] flowing. (
S,
K.) سَرْبَةٌ: see the next paragraph.
A2: I. q. خَرْزَةٌ [A single puncture, or stitch-hole, made in sewing a skin or the like]. (
K. [There expressly said to be, in this sense, with fet-h; but I think that we should read سُرْبَةٌ, and خُرْزَةٌ: see, again, the next paragraph.]) سُرْبَةٌ A short journey; (
IAar,
M;) or so ↓ سَرْبَةٌ. (
K. [But I think that the former is the right.]) You say, إِنَّكَ لَتُرِيدُ سُرْبَةً Verily thou desirest a short journey. (
IAar,
M.) A long journey is termed سُبْأَةٌ. (
TA.)
b2: And
i. q. مَذْهَبٌ (
S,
M,
A,
K) and طَرِيقَةٌ (
A,
K) [i. e. A way by which one goes or goes away, a proper meaning of the former word; and a way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like, which is a meaning of both of these words]. One says, فُلَانٌ بَعِيدُ السُّرْبَةِ, (
S,
A,
TA,) meaning [Such a one is] one who takes a distant way into the country, or land: (
TA:) or meaning بَعِيدُ المَذْهَبِ (
S, A) and الطَّرِيقَةِ (A) [i. e., who follows a distant, or remote, way in journeying, and a long way, course, mode, or manner, of acting or conduct or the like. See also سَرْبٌ, and مَسْرَبٌ]. Esh-Shenfarà says, عَدَوْنَا مِنَ الوَادِى الَّذِى بَيْنَ مِشْعَلٍ
وَبَيْنَ الحَشَا هَيْهَاتَ أَنْسَأْتُ سُرْبَتِى
[We passed from the valley that is between Mish' al and El-Hashà: distant was it: I made my way to lead me far off]; meaning, how distant was the place from which I commenced my journey! (
TA.) And one says also, إِنَّهُ لَقَرِيبُ السُّرْبَةِ, meaning قَرِيبُ المَذْهَبِ [i. e. Verily he is one who pursues a near way]; who hastens, or is quick, in accomplishing his want. (
Th,
M.)
A2: Also A portion, or detached number, (
S,
Mgh,
Msb,) of what compose a سِرْب, (
Mgh,
Msb,) i. e., of a collection [or herd] of gazelles, and of [wild] oxen, (
Mgh,) or [of a flock] of the birds called قَطًا, and of horses, and asses, and gazelles: (
S:)
pl. سُرَبٌ, like غُرَفٌ
pl. of غُرْفَةٌ. (
Msb.) See also سِرْبٌ, in two places; in the latter of which the
pl. is said to be سُرُبٌ and سُرْبٌ.
b2: A collection of خَيْل [i. e. horses, or horsemen], from twenty to thirty, (
M,
K,) or from ten to twenty. (
M.)
b3: A company of men who steal away from an army, and make a hostile incursion into the territory of a people, and return. (
IAar,
TA.)
b4: A row of grape-vines: (
M,
K:) and any طَرِيقَة [meaning row or line]. (
M.)
b5: See also مَسْرُبَةٌ.
b6: Also
i. q. خُرْزَةٌ [i. e. A seam, or a stitch, or a puncture, or stitch-hole, of a skin or the like]. (
M. [See also سَرْبَةٌ.]) سَرَابٌ [The mirage;]
i. q. آلٌ: (
As,
M,
TA:) or the semblance of water, (
S,
M,
A,
K,) of running water, (
M,) at midday, (
S,
M,
A,
K,) cleaving to the ground, (
M,) and [in appearance] lowering everything so that it becomes [as though it were] cleaving to the ground, having no شَخْص; (
TA;) whereas the آل is that which is in the ضُحَى [or early part of the day when the sun is yet low], raising figures seen from a distance, and making them to quiver: (
M:) [several other distinctions between the سراب and the آل, mentioned here in the
TA, see
voce آلٌ:] سَرَابٌ has no
pl. (
S and
K voce نَهَارٌ.) One says أَخْدَعُ مِنْ سَرَابٍ [More deceitful than a middaymirage]. (
A.)
A2: سَرَابِ, like قَطَامِ, (
A,
K,
TA,) i. e.
indecl., with kesr for its termination, as also سَرَابُ, imperfectly
decl., (
TA,) determinate, (
K,
TA,) as a proper name, not having the article ال prefixed to it, (
TA,) is the name of The she-camel of El-Basoos (البَسُوس), (
K,) or the she-camel El-Basoos, (
A,
TA,) for El-Basoos was her surname: (
TA:) whence the saying أَشْأَمُ مِنْ سَرَابِ [More inauspicious than Sarábi]: (
A,
K,
TA:) a celebrated
prov.: for she was the cause of a famous war. (
TA.) سَرُوبٌ [Wont to go away at random]: see 1, near the beginning of the paragraph.
سَرِيبَةٌ A sheep, or goat, (شَاةٌ,) which one drives back, or brings back, from the water, when the sheep, or goats, are satisfied with drinking, and which they follow. (
M,
TA. [See also شَرِيبَةٌ.]) سَارِبٌ Going forth: and going away; as also ↓ سِرْبٌ; the latter
expl. by
IAar as
syn. with ذَاهِبٌ and مَاضٍ: (
M: [in one place in the
TA the latter is erroneously written سيرب:]) or going away at random into the country, or in the land. (
S,
K.) See also سَرْبٌ, first sentence. You say مَالٌ سَارِبٌ, (
A,) and فَحْلٌ سَارِبٌ, (
TA,) i. e. [Camels, or cattle, and a stallion-camel,] repairing to the place of pasture: (
A,
TA:) and ظَيْبَةٌ سَارِبٌ (
M) or سَارِبَةٌ (
TA) [a she-gazelle] going away in her place of pasture. (
M,
TA.) A poet says, (
S,
M,) namely, El-Akhnas Ibn-Shiháb ElTeghlibee, (
TA,) وَكُلُّ أُنَاسٍ قَارَبُوا قَيْدَ فَحْلِهِمْ وَنَحْنُ خَلَعْنَا قَيْدَهُ فَهُوَ سَارِبُ
[And all other men have contracted the shackles of their stallion-camel; but we have pulled off his shackles, and he is going away whithersoever he will in his place of pasture]: (
S,
M,
TA: but in the last, حَلَلْنَا is put in the place of خَلَعْنَا: [in the
Ham (p. 347) it begins thus: أَرَى كُلَّ قَوْمٍ:]) this, says
As, is a
prov.; meaning [other] men have abode in one place, not daring to remove to another, and have contracted the shackles of their stallion, that is, confined him, that he may not advance, and be followed by their [other] camels; fearing a hostile attack upon them: but we are people of might, wandering about the land, and going whithersoever we will; and we have pulled off the shackles of our stallion, that he may go whither he will; and whithersoever he hastes away to herbage produced by the rain, thither we follow him: (
IB,
TA:) or it may be that by the فحل he means the chief, whom, Abu-l-'Alà says, he likens to the stallion-camel. (
Ham p. 347.) And hence the saying in the
Kur [xiii. 11], مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ, (
S,
M,
TA,) i. e. [Hiding himself by night, and] appearing by day: (
S:) or appearing by day in his way, or road, or in the roads: or, as is related on the authority of
Akh, appearing by night, and hiding himself by day; and
Ktr says the same of سارب. (
TA.) أُسْرُبٌ, (
M,
K,) and أُسْرُبٌّ, (
M,
Msb,
K,) the former mentioned by
Sh, (
TA,) [the latter the more common,] a
Pers\. word, (
M,
TA,) arabicized, (
Msb,
TA,) originally أُسْرُبْ, (
M,) [or أُسْرُپْ,] or أُسْرُفْ, (
Msb,
MF,
TA,) [and in the
TA سترب,]
i. q. رَصَاصٌ [i. e. Lead], (
M,
Msb,) or آنُكٌ [which signifies the same, or black lead, or tin, or pewter]. (
K.)
b2: And the latter, The fume of [molten] silver. (
M. [See 1, last sentence.]) مَسْرَبٌ A way by which one goes; [like سَرْبٌ and سُرْبَةٌ;]
syn. مَذْهَبٌ: (
Har p. 448:) a place in which the مَال [i. e. camels, or cattle,] go to pasture (تَسْرُبُ); (
Ham p. 99;) and ↓ مَسْرَبَةٌ signifies [the same, or] a place of pasture: (
S,
K:)
pl. of the former مَسَارِبُ, (
Ham ubi suprà,) and so of the latter. (
S,
K.)
b2: And A channel of water. (
A, and
Har ubi suprà.) [Hence,] one says, اِخْضَلَّتْ مَسَارِبُ عَيْنَيْهِ i. e. (
tropical:) The channels of the tears [of his eyes became moist so as to scatter drops]. (
A.) مَسْرَبَةٌ: see the next preceding paragraph.
b2: Also The passage, and place of exit, of the dung; (
Mgh,
Msb,
TA;) in this sense with fet-h (
Mgh,
Msb) only [i. e. to the ر]; or so and likewise ↓ مَسْرُبَةٌ: and both signify the upper part of the anus. (
TA.)
b3: See also the next following paragraph.
b4: Also [A sitting-place] like a صُفَّة [
q. v.], before a [chamber such as is called] غُرْفَة: not مشربة; for this is a غُرْفَة [itself]. (
TA.) مَسْرُبَةٌ, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) with damm to the ر, (
S,
Mgh,
Msb,) and ↓ مَسْرَبَةٌ, (
M,
Msb,) with fet-h, (
Msb,) i. e. to the ر, (
TA,) and ↓ سُرْبَةٌ, (
M,
K,) The narrow hair that extends from the breast to the navel: (
S:) or the hair growing in the middle of the breast, extending to the belly: (
M,
K:) or the hair extending from the breast to the pubes: (
A,
Mgh:) or the hair of the breast, extending to the pubes: (
Msb:) and ↓ سِرْبٌ, also, signifies the hair of the breast. (
TA.) [See an
ex. in a verse cited
voce جِذْمٌ.]
b2: The مَسَارِب of beasts are The soft parts of their bellies: (
M,
TA:) or the مسربة of any beast means the upper parts, from the part next the neck to the root of the tail: and the soft parts of the belly, and the groins, or any similar parts. (A 'Obeyd,
TA.)
b3: See also مَسْرَبَةٌ.
مَسْرُوبٌ: see 1, last sentence.
مُنْسَرِبٌ Very tall; (
K,
TA;) applied to a man: and very long; applied to hair. (
TA.)