زو
1 زُىَّ عَلَيْنَا, or زِىَّ, (
accord. to different copies of the
S, in the
TA زُىَّ,) [from زَوٌّ, originally زُوِوَ, then زُوِىَ, and then زُىَّ or زِىَّ,] or it is زُوِىَ, (thus in some copies of the
S,) It was decreed against us. (
S.) 4 أَزْوَى, (
K,) said of a man, (
TA,) [from زَوٌّ,] He came having with him another: (
K, and
T in art. تو:) mentioned by
Az and
Sgh on the authority of
IAar: (
TA:) opposed to أَتْوَى meaning “ he came alone; by himself. ” (
T in art. تو.) زَوٌّ A pair, or couple; two coupled together; (
S,
K,
TA;) [of men, and] of ships and other things; (
TA;)
i. q. زَوْجٌ: (
K, and
T in art. تو:) opposed to تَوٌّ meaning “ one, and no more. ” (
K, and
TA in this art. and in art. تو.) You say, جَآءَ فُلَانٌ زَوًّا, meaning Such one came with his companion. (
S.) [See also art. تو.]
A2: الزَّوُّ is also the name of A ship constructed by ElMutawekkil, (
K,
TA,) the 'Abbásee; in which he associated in drinking with the poet El-Boh- turee. (
TA.)
Accord. to the
S, it is the name of a mountain in El-'Irák: but Aboo-Zekereeyà EtTebreezee, and after him the author of the
K, deny this, and suppose
J to have been led into error in asserting such to be the case by the following saying of the poet above mentioned: وَلَا جَبَلًا كَالزَّوِّ يُوقَفُ تَارَةً
وَيَنْقَادُ إِمَّا قُدْتَهُ بِزِمَامِ [Nor have I seen a mountain like الزَّوّ, that is made stationary at one time, and becomes led on at another time if thou draw it along with a leading-rope]:
J, however, does not say that he took this from the poetry of El-Bohturee. (
TA. [In the
CK, in the verse above cited, اِذْ ما is put in the place of إِمَّا.])
A3: [
J also says that,]
accord. to
As, زَوُّ المَنِيَّةِ signifies What happens of decreed perdition or death: and زَوٌّ is also said to signify a decree [of God]: (
S,
TA:) and in the
M it is said that زَوٌّ signifies perdition, or death: and زَوُّ المَنِيَّةِ, the accidents, or calamities, of destiny or death: but
accord. to the
T,
As said زَوْءُ المَنِيَّةِ, withء (
TA.)