زهق
1 زَهَقَتْ نَفْسُهُ, and زَهِقَتْ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) the latter preferred by
IKoot and
Hr, but the former by
A'Obeyd, (
TA,)
aor. ـَ (
S,
Msb,
K, *)
inf. n. زُهُوقٌ, (
S,
Mgh,) which is of both verbs, (
S,) or this is of the former verb, and the
inf. n. of the latter is زَهَقٌ, (
Msb,) [but in the
K it seems to be indicated, by its being said of the latter verb that it is of the class of سَمِعَ, that the
inf. n. of this verb is زَهْقٌ,] His soul went forth, passed forth, or departed: (
S,
Mgh,
Msb,
K,
TA:) it perished: it died: (
TA:) نَفْسُهُ ↓ اِنْزَهَقَتْ and اِنْزِهَاقُ الرُّوحِ are not of the [classical] language of the Arabs. (
Mgh.) It is said in the
Kur [ix. 55 and 86] وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ [And that their souls may depart while they are unbelievers]. (
S.) The primary meaning of زُهُوقٌ is The going forth, passing forth, or departing, with difficulty. (
Bd in ix. 55.)
b2: [Hence,] زَهَقَ الشَّىْءُ (
tropical:) The thing perished, passed away, or came to nought; (
Msb,
K,
TA;) became null, void, or of no effect. (
K,
TA.) And زَهَقَ البَاطِلُ (
tropical:) What was false, or vain, passed away, or came to nought, (
S,
Msb,
K,
TA,) being overcome by the truth, or reality, or fact: or,
accord. to Katádeh, by الباطل is here meant the devil. (
TA.)
b3: And زَهَقَ السَّهْمُ (
S,
Msb,
K,
TA) and زَهِقَ (
Msb) (
tropical:) The arrow passed beyond the butt, (
S,
Msb,
K,
TA,) and fell behind it: (
TA:) or went swiftly: (
Ham p. 23:) or the former has this meaning: and the latter is
syn. with زَلِقَ [
app. meaning it slid along the ground]. (
JK.)
b4: And زَهَقَ الفَرَسُ,
aor. ـَ
inf. n. زُهُوقٌ, (assumed
tropical:) The horse preceded, went before, got before, outwent, or outstripped. (
S, *
Msb.) And زَهَقَتِ الرَّاحِلَةُ,
inf. n. زُهُوقٌ (
ISk,
S,
K) and زَهْقٌ, (
TA as from the
K, [but not in the
CK nor in my
MS. copy of the
K,]) (
tropical:) The saddle-camel preceded, went before, got before, outwent, or outstripped, the horses, or horsemen; (
ISk,
JK, *
S,
K,
TA;) and ↓ انزهقت signifies the same. (
JK.) and زَهَقَ فُلَانٌ,
inf. n. زَهْقٌ and زُهُوقٌ, (
tropical:) Such a one preceded, went before, &c.; (
K,
TA;) or زَهَقَ بَيْنَ أَيْدِينَا (
tropical:) preceded us, went before us, &c., and preceded, &c., the horses, or horsemen; (
TA;) and ↓ انزهق signifies the same. (
K.)
A2: زَهَقَ said of a bone, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. زُهُوقٌ, Its marrow became compact and full; (
S,
K;) as also ↓ ازهق. (
L,
K.) And زَهَقَتِ الدَّابَّةُ, with the same
aor. and
inf. n., The beast was, or became, marrowy in the utmost degree, its marrow-bones being compacted and full. (
TA.)
b2: Also, said of marrow, It was, or became, compact and full. (
S,
K.) 2 زَهَّقَ see 2 in art. زرق: and see 4 below.
3 زاهق الحَقُّ البَاطِلَ (
TA [there
expl. by زَهَقَه, a mistranscription,
app. for ↓ أزْهَقَهُ, meaning (assumed
tropical:) The truth, or reality, or fact, made what was false, or vain, to pass away, or come to nought.]) 4 ازهق نَفْسَهُ He (God) caused his soul to go forth, pass forth, or depart. (
Mgh,
Msb.) The phrase القَتْلُ إِزْهَاقٌ means (assumed
tropical:) Slaughter is a cause of making the soul to come to nought, and to depart. (
Mgh.)
b2: [Hence,] ازهق البَاطِلَ (
tropical:) He (God) caused what was false, or vain, to pass away, or come to nought. (
S,
K,
TA.) See also 3.
b3: And ازهق السَّهْمَ (
S,
K) مِنَ الهَدَفِ (
K) (
tropical:) He made the arrow to pass beyond the butt. (
S,
K,
TA.)
b4: And ازهقت الدَّابَّةُ السَّرْجَ (assumed
tropical:) The beast shifted forward the saddle, and threw it upon its neck: (
S,
K:) and, or but, it is said to be with رَآء: [i. e. one says also, or correctly,
accord. to some, أَرْهَقَتْهُ:] a rájiz says, أَخَافُ أَنْ تُزْهِقَهُ أَوْ يَنْزَرِقْ [(assumed
tropical:) I fear that she may shift it forward, and throw it upon her neck, or it may shift backwards]: [thus, says
J,] cited to me by Abu-lGhowth, with زَاى. (
S.) [
Accord. to my copy of the
KL, ↓ تَزْهِيقٌ,
inf. n. of زهّق, signifies (assumed
tropical:) The shifting backwards of a camel's saddle from his back: see 2 in art. زرق.]
b5: And ازهق فِى السَّيْرِ (assumed
tropical:) He was quick [as though urging himself forward] in pace, or journeying. (
K.)
A2: ازهقهُ also signifies He filled it; (
S,
O,
K;) namely, a vessel: (
S, O:) but
accord. to the
L, he overturned it; i. e. a vessel. (
TA.)
A3: See also 1, near the end.
7 إِنْزَهَقَ see 1, in three places.
b2: One says also انزهقت الدَّابَّةُ (assumed
tropical:) The beast leaped, or leaped upwards, (
S,) or went forward, or preceded, (
O,
K,) in consequence of beating, or taking fright. (
S,
O,
K.) And The beast fell into a deep place, or from a mountain; or fell from a mountain and died;
syn. تَرَدَّتْ. (
TA. [See the next paragraph.]) زَهَقٌ A low, or depressed, part of the ground. (
S,
O,
K.) A hollow, or cavity, or deep hollow or cavity, in the ground;
syn. وَهْدَةٌ: (
JK,
TA:) sometimes, or often, beasts fall into it, and die. (
TA. [See 7.]) زَهِقٌ (
tropical:) Light, and unsteady, or lightwitted; (
S,
K,
TA;) applied to a man. (
S.)
A2: And A beast not exceeded in fatness. (
TA.) زَهَقَى (assumed
tropical:) A mare that precedes, or outgoes, the [other] horses, or the horsemen. (
Sh,
K.) هُمْ زُهَاقُ مِائَةٍ and زِهَاقُ مائة
i. q. زُهَآءُ مِائَةٍ, (
K, *
TA,) i. e. They are of the number of a hundred. (
TA.) زَهُوقٌ (
tropical:) A thing passing away, or coming to nought; or that passes away, or comes to nought; as also ↓ زَاهِقٌ. (
K,
TA.) Hence, in the
Kur [xvii. 83], إِنَّ البَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا, i. e. (
tropical:) [Verily what is false, or vain,] is a thing that passes away, or comes to nought. (
TA.)
b2: (
tropical:) A deep well; (
JK,
S,
K;) as also ↓ زَاهِقَةٌ; [in the
TA زَاهِقٌ;] and in like manner both are applied to a place of destruction (مَتْلَفَةٌ); (
JK;) and to a مَتْلَفَة [
app. meaning a desert in which people perish] as meaning far-extending. (
Ham p. 23.) And in like manner, (
S,) the former is also applied [
app. as an
epithet] to a فَجّ [or road, or depressed road,] of an overpeering, or overhanging, mountain. (
S,
K.)
b3: Also (
tropical:) Light, or active;
syn. خَفِيفٌ. (
JK.) زَاهِقٌ Perishing, or dying. (
Az,
TA.)
b2: See also زَهُوقٌ, in two places.
b3: (
tropical:) An arrow passing beyond the butt, and falling behind it: (
Mgh,
TA:) whence the saying, in a
trad., إِنَّ حَابِيًا خَيْرٌ مِنْ زَاهِقٍ [
expl. in art. حبو]. (
TA.)
b4: [(assumed
tropical:) Preceding, or outgoing.] You say, جَآءَ زَاهِقًا (assumed
tropical:) He came before, or in advance of, the horses, or horsemen. (
JK.) And رَاحِلَةٌ زَاهِقَةٌ (assumed
tropical:) A saddlecamel preceding, going before, getting before, outgoing, or outstripping, the horses, or horsemen. (
S.)
b5: (assumed
tropical:) A man put to flight: (
S,
O,
K:)
pl. زُهَقٌ, (so in my copies of the
S,) or زُهَّقٌ, (so in the
O,) or زُهْقٌ and زُهُقٌ, with damm and with two dammehs. (
K.)
b6: (
tropical:) Water running vehemently: (
JK,
K,
TA:) and (assumed
tropical:) a canal (خَلِيجٌ) running swiftly. (
TA.)
A2: Applied to a beast (دَابَّة), Fat, (
JK,
Az,
S,
K,) and marrowy: (
S,
K:) or marrowy, but not fat in the utmost degree: or having thin, or little, marrow: (
TA:) and dry, or tough, (
K,
TA,) by reason of leanness; so says
As: (
TA:) and, (
K,) or as some say, (
JK,) very lean; (
JK,
K,
TA;) Such that a foul odour is perceived arising from the meagreness of its flesh: (
TA:) thus it bears two
contr. meanings. (
K.)
b2: And, applied to marrow, Compact and full: (
S,
TA:) or, so applied, good in respect of fatness: and some say,
i. q. رَارٌ [i. e. in a melting state, or corrupt, by reason of emaciation; or thin; &c.]: so that [thus applied also] it bears two
contr. meanings. (
JK.) In the saying of a rájiz, (
S,
TA,) namely, 'Omárah Ibn-
Tárik, (
TA,) وَمَسَدٍ أُمِرَّ مِنْ أَيَانِقِ لَسْنَ بِأَنْيَابٍ وَلَا حَقَائِقِ وَلَا ضِعَافٍ مُخُّهُنَّ زَاهِقُ
accord. to
Fr, it is in the
nom. case, the poetry being what is termed مُكْفَأ, [by which is here meant having one rhyme made to end with kesreh (which is substituted for fet-hah by poetic license) and another with dammeh,] the poet meaning [And a rope, or many a rope, tightly twisted, of the fur of she-camels, that were not aged ones, nor such as had their teeth fallen out by reason of extreme age, nor weak,] but whose marrow was compact and full: [or, agreeably with an explanation given above from the
JK, زاهق may mean in a melting state, &c.:] another explanation is, that زاهق here means ذَاهِب [going away]: (
S,
TA:) but, as
Sgh says, the [right] reading is عِيسٍ عِتَاقٍ ذَاتِ مُخٍّ زَاهِقِ [meaning but of a reddish, or yellowish, or dingy, white hue, of generous race, having compact and full marrow]. (
TA.) أُزْهُوقَةٌ
sing. of أَزَاهِيق in the phrase فَرَسٌ ذَاتُ
أًزَاهِيقَ (
tropical:) A mare having wonderful, or admirable, qualities in running: (
A,
TA:) or this means a mare having a swift running. (
S,
K.)
b2: One says also, جَآءَ تِ الخَيْلُ أَزَاهِقَ and أَزَاهِيقَ, meaning (assumed
tropical:) [The horses, or horsemen, came] in troops in a state of dispersion. (
A'Obeyd,
TA.)
b3: أَزَاهِيقُ is also the name of A horse of Ziyád Ibn-Hindábeh. (
K.) مُزْهَقٌ Slain. (El-Muärrij,
S.) مُزْهِقٌ Slaying, or a slayer. (El-Muärrij,
S.)
b2: And (assumed
tropical:) A man quick [as though urging himself forward] in his pace, or journeying. (
S,
TA.)
b3: And (assumed
tropical:) Loquacious. (
JK.) مَزْهَقَةٌ [A cause of the departure of the soul: a word of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ].
b2: [Hence,] one says of a camel which others strive in vain to overtake, هٰذَا الجَمَلُ مَزْهَقَةٌ لِأَرْوَاحِ المَطِىِّ (
tropical:) [This camel is one that takes away the breath of the other beasts, or saddle-camels]. (
A,
TA.) رَجُلٌ مَزْهُوقٌ (assumed
tropical:) A man who is straitened. (
TA.)