زنر
1 زَنَرَهُ He filled it; (
K;) namely, a vessel, and a water-skin. (
TA.)
A2: See also what next follows.
2 زنّرهُ; (
Msb;) or ↓ زَنَرَهُ, (
K,)
inf. n. زَنْرٌ; (
TA;) [but the former is more probably correct, as تزنّر, mentioned below, is its quasi-
pass.; or perhaps each is correct;] He put upon him a زُنَّار [or waist-belt]. (
Msb,
K.)
b2: زنّر عَيْنَهُ إِلَىَّ (assumed
tropical:) He looked hard at me: so in the “ Nawádir: ” (
TA: [see also the
act. part. n., below:]) or زنّر إِلَىَّ بِعَيْنِهِ (
tropical:) [he looked minutely at me]: and زَنَّرَتْ عَيْنُهُ (
tropical:) his eye looked minutely. (
A.) 5 تزّنر He (a Christian [or Jew or Sabian or Magian]) bound a زُنَّار [or waist-belt] upon his waist. (
A,
Msb.)
b2: (
tropical:) It (a thing) became slender, or narrow, (
A,
K,) so as to be like a زُنَّار. (
A.) زُنَّار (
S,
A,
Msb,
K) and ↓ زُنَّارَةٌ (
A,
K) and ↓ زُنَّيْرٌ (
K) The thing [meaning waist-belt] that is upon the waist of the Christian (
S, *
A, *
Msb, *
K) and Magian; (
K;) the thing which the ذِمِّىّ [or free non-Muslim subject of a Muslim government, who pays a poll-tax for his freedom and toleration, i. e., Christian, Jew, or Sabian,] binds upon his waist: (
T,
TA:) [
accord. to the
K, from تَزَنَّرَ “ it became slender, or narrow: ” but the reverse is implied in the A: see 5: and it is more probably derived from the Greek ζωνάρη, as observed by Golius, or ζωνάριον, as suggested by Freytag:]
pl. زَنَانِيرُ. (
A,
Msb.)
A2: See also زِنِّيرٌ.
زُنَّيْرٌ: see زُنَّارٌ.
زِنِّيرٌ, (
T,
TA,) or ↓ زِنِّيرَةٌ, as also ↓ زُنَّارَةٌ, (
TA,)
sing. of زَنَانِيرُ, (
T,
TA,) which signifies Pebbles: (
IAar:) or small pebbles. (
A'Obeyd,
Kr,
ISd,
K.)
b2: Also زِنِّيرٌ and ↓ زُنَّارٌ (
Kr,) or ↓ زِنِّيرَةٌ and ↓ زُنَّارَةٌ, (
TA,) Certain small flies (
Kr,
K) that are in حُشُوش [i. e. gardens, or privies]. (
Kr,
TA.) زُنَّارَةٌ: see زُنَّارٌ:
A2: and see زِنِّيرٌ, in two places.
زِنِّيرَةٌ: see زِنِّيرٌ, in two places.
مُزَنَّرَةٌ A woman tall, and large in body. (
K,
TA.) فُلَانٌ مُزَنِّرٌ إِلَىَ بِعَيْنِهِ (assumed
tropical:) Such a one is looking hard at me, and making the eye to project: so in the “ Nawadir. ” (
T,
TA. [See also the verb, 2.])