زفر
1 زَفَرَ,
aor. ـِ (
S,
K,)
inf. n. زَفِيرٌ (
S,
A,
K) and رَفْرٌ (
K) and إِزْفِيرٌ, (
M, [like إِرْزِيزٌ,
app. an
inf. n., or perhaps a simple
subst.,]) He drew in his breath to the utmost, by reason of distress: (
S:) it originally signifies he drew back his breath vehemently, so that his ribs became swollen out: (
Er-Rághib:) زَفِيرٌ is the beginning of the cry of the ass, (
Lth,
S,
A,
Er-Rághib,) and of the like, (
Lth,) and is generally used in this sense; (
Er-Rághib;) and شَهِيقٌ is the ending thereof; (
Lth,
S,
A,
Er-Rághib;) for the former is the drawing in of the breath, and the latter is the sending it forth: (
Lth,
S:) or the verb signifies he sent forth his breath, after prolonging it: (
M,
K:) or he sent forth his breath with a prolonged sound: [i. e., he sighed, or uttered a long sigh, or sighed vehemently; or he groaned:] or he filled his chest, by reason of grief, and then sent forth his breath: (
TA:) or he breathed, raising his voice, like one moaning, or in grief. (
Har p. 20.)
b2: [Hence,] زَفَرَتِ النَّارُ (assumed
tropical:) The fire made a sound to be heard from its burning, or its fierce burning: (
K:) and this [sounding] is termed زَفِيرٌ. (
TA.) [See also حَدْمٌ; where زَفْرٌ, its
inf. n., is
expl., on the authority of
Az, as signifying The flaming, or blazing, of fire.] And البَحْرُ يَزْفِرُ بِتَمَوُّجِهِ (
tropical:) [The sea makes a roaring by its tumultuousness]. (
A,
TA.)
b3: زَفَرَتِ الأَرْضُ (assumed
tropical:) The land put forth its plants, or herbage. (
TA.)
A2: زَفَرَ,
aor. ـِ (
S,
A,
K,)
inf. n. زَفْرٌ; (
S,
K;) and ↓ ازدفر; (
S,
K;) He carried, (
S,
A,
K,) a thing, (
K,) or a load, or burden, (
S,
A,) as, for
ex., a filled water-skin. (
TA.) You say, يَزْفِرُونَ عَنْهُ الأَثْقَالَ [They bear, or carry, or take off from him, and carry, his burdens]. (
A.)
b2: He drew, (
K,
TA,) and carried, (
TA,) water. (
K,
TA.) 2 زَفَّرَ see the next paragraph.
5 تزفّر occurs in the Saheeh of El-Bukháree as meaning تَخَبَّطَ [
q. v.]: but El-
Jelál says, in the Towsheeh, that this is not known in the language of the Arabs. (
MF.)
A2: [Freytag explains it as meaning He ate fat food, breaking the fast; like ↓ زفّر; (which latter generally means, in the present day, he rendered greasy;) but this I believe to be
post-classical. See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 270.]
8 إِزْتَفَرَ see 1, near the end of the paragraph.
زِفْرٌ A load, or burden,
syn. حِمْلٌ, (
S,
A,
K,) on the back, (
K,) or on the head, that is heavy, and in consequence of which the bearer breathes vehemently, or groans (يَزْفِرُ): (
A:)
pl. أَزْفَارٌ. (
S, A.)
b2: A [water-skin of the kind called] قِرْبَة: (
S,
K:) a skin in which a pastor carries his water:
pl. as above. (
TA.)
b3: The apparatus of a traveller, (
K,) comprising the water-skin &c. (
TA.)
b4: A lamb;
syn. حَمَلٌ: so in the
Bári'. (
K.) This signification and that of حِمْلٌ are both correct. (
TA.) زَفَرٌ A prop of a tree. (
K,
TA.)
A2: [In modern Arabic, it means Grease, greasy food, or flesh-meat:
app. from the
Pers\. زَفَرْ or زَفْر, signifying “ filth: ” and hence, obscenity. Hence also the vulgar
epithet زِفِر (
app. for زَفِرٌ), meaning Greasy: and foul, or filthy: and obscene. See 5.]
زُفَرٌ (
tropical:) A sea, (
K,) that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness. (
TA.)
b2: (
tropical:) A river containing much water, (
K,) so that it resembles a sea. (
TA.)
b3: (
tropical:) A large gift, (
K,) as likened to a sea. (
TA.)
b4: (
tropical:) A liberal man; likened to a sea that makes a roaring, (يَزْفِرُ,) by reason of its tumultuousness; (A;) as also ↓ زَافِرَةٌ. (
TA.)
b5: One who carries loads, or burdens; meaning, who has strength to carry water-skins. (
K.) [See also زَافِرَةٌ.]
b6: (assumed
tropical:) One who has power to bear responsibilities. (
Sh,
S. *)
b7: Hence, (assumed
tropical:) A lord, master, chief, or the like: (
S:) or, for the same reason, a great lord, or the like; (
TA;) as also ↓ زَافِرَةٌ. (
K,
TA.)
b8: (assumed
tropical:) A courageous man. (
K, *
TA.)
b9: (assumed
tropical:) A lion. (
K.)
b10: See also زَافِرَةٌ, in three places:
b11: and زَفِيرٌ.
زَفْرَةٌ A drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress: (
S:) [or a drawing-back of the breath vehemently, so that the ribs become swollen out: (see 1:)] or an emission of the breath after prolonging it; as also ↓ زُفْرَةٌ and ↓ مُزْدَفَرٌ and ↓ مُزَفَّرٌ, (
K,
TA,) or ↓ مُزْفَرٌ, (as in a copy of the
K,) and ↓ مُزَفَّرَةٌ: (
CK, but omitted in the
TA and in my
MS. copy of the
K:) [or an emission of the breath with a prolonged sound; i. e., a sigh, or a long or vehement sigh; or a groan: or an emission of the breath after filling the chest with it by reason of grief: (see, again, 1:)]
pl. زَفَرَاتٌ, because it is a
subst., not an
epithet; but sometimes, by poetic license, زَفْرَاتٌ. (
S.) El-Jaadee says, يَرْجِعْ عَلَى دِقَّةٍ وَلَاهَضَمِ خِيطَ عَلَىزَفْرَةٍ فَتَمَّ وَلَمْ meaning
As though he were sewed up after a drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress, so that he seemed to be constantly so drawing in his breath, on account of the largeness of his belly, [and did not become restored to slenderness nor lankness of the belly.] (
S.) And another says, فَتَسْتَرِيحُ النَّفْسُ مِنْ زَفْرَاتِهَا [And the soul finds rest from its drawing-in of the breath to the utmost, by reason of distress; or from its sighs, &c.]. (
S.)
b2: Also, ↓ all the words above mentioned, [A man] breathing [in the manner above described];
syn. مُتَنَفِّسٌ; [unless this be a mistranscription for مُتَنَفِّسٌ meaning the place of (such) breathing; as seems probable from the forms of more than one of these words, and from what follows, and also from an explanation of مُزْدَفَرٌ, below.] (
K,
TA.)
b3: Also زَفْرَةٌ (
K,
TA) and ↓ زُفْرَةٌ (
S,
K, *
TA [but not the other words mentioned above, as is implied in the
CK,]) The middle (
S,
K) of a thing, (
K,) or of a horse: (
S:) or the chest, or belly:
pl. of the former, زَفَرَاتٌ. (
TA.) One says, ↓ إِنَّهُ لَعَظِيمُ الزُّفْرَةِ Verily he is great in the middle: (
S,
TA:) or in the chest, or belly. (
TA.)
b4: One says also, of a camel, or other beast, مَا أَشَدَّ زَفْرَتَهُ, meaning How strong is the knitting together of his joints! (
TA.) زُفْرَةٌ: see زَفْرَةٌ, in four places.
زَفِيرٌ A calamity; a misfortune; (
S,
K;) as also ↓ زُفَرٌ. (
TA.) زَافِرٌ One who [carries or] helps to carry loads, or burdens: (
TA:) and زَوَافِرُ [
pl. of ↓ زَافِرَةٌ] female slaves that carry water-skins (
S) or [other] loads, or burdens. (
TA.)
b2: See also the next paragraph.
زَافِرَةٌ: see what next precedes.
b2: Also (assumed
tropical:) A bulky camel; (
K;) and so ↓ زُفَرٌ: (
Sgh,
K:) because he carries loads, or burdens. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) The كَاهِل [or withers, or upper portion of the back, next the neck,] with what is next to it. (
TA.) [Because loads are borne upon it.]
b4: (assumed
tropical:) The side, or angle, (رُكْن,) of a building, (
K,) upon which it [mainly] rests, or is supported:
pl. زَوَافِرُ. (
TA.) [Hence the expression] لِمَجْدِهِمْ زَوَافِرُ (
tropical:) Their glory has props that strengthen it. (
A,
K. *)
b5: (
tropical:) A man's aiders, or assistants, (
S,
TA,) and his kinsfolk, or tribe,
syn. عَشِيرَة, (
S,
A,
K,) as also زَوَافِرُ; because they bear his burdens: (
A:) his aiders, or assistants, and particular friends. (
TA.) You say, هُمْ زَافِرَتُهُمْ عِنْدَ السُّلْطَانِ (
tropical:) They are the persons who undertake and perform their business with the Sultá
n. (
S.) and قَوْمِهِ ↓ هُوَ زَافِرُ, and زَافِرَتُهُمْ, also, عِنْدَ السُّلْطَانِ, (
tropical:) He is the chief of his people, and the bearer of their burdens, with the Sultá
n. (
A.) See also زُفَرٌ, in two places.
b6: (assumed
tropical:) A company, or congregated body, (
K,) of men; (
TA;) as also ↓ زُفَرٌ. (
K, *
TA.)
b7: (assumed
tropical:) An army; or a collected portion thereof; or a troop of horse;
syn. كَتِيبَةٌ, as also ↓ زُفَرٌ. (
K.)
b8: (
tropical:) [A rib:
pl. زَوَافِرُ.] You say فَرَسٌ شَدِيدُ الزَّوَافِرُ (
tropical:) A horse having strong ribs. (
A.)
b9: (
tropical:) A bow: (
K:)
pl. زَوَافِرُ: (
A:) so called as being likened to a rib: (
TA:) [or perhaps from its sound.]
b10: (assumed
tropical:) The part of an arrow exclusive of the feathers: (
S,
K:) or the part exclusive of two thirds, next the head: ('Eesà Ibn-'Omar,
S,
K:) or the part from a little below the head to the head: (
ISh:) or about a third part of an arrow, and of a spear. (
TA.) [Perhaps so called from its sound.]
A2: أُمُّ زَافِرَةٍَ The بَبْرَة [or female of the بَبْر]. (
T in art. ام.) أَزْفَرُ A horse large in the sides: (
K:) or in the ribs of the sides: or in the chest, or belly: or in the middle: (
TA:)
pl. زُفْرٌ. (
K.)
b2: الزَّفْرَآءُ, used as a
subst., The pudendum; like المَعْطَآءُ;
syn. السَّوْءَةُ. (
IAar,
TA in art. معط.) مُزَفَّرٌ, or مُزْفَرٌ, and مُزَفَّرَةٌ: see زَفْرَةٌ, in two places.
مَزْفُورٌ A beast, (
K,) or camel, (
TA,) having his joints strongly knit together. (
K,
TA.) You say also, هُوَ مَزْفُورُ الخَلْقِ [He is strongly compacted in make]. (
TA.) مُزْدَفَرٌ The part of the breast (جُؤْجُؤ) of a horse from which the breathing termed زَفِير [see 1] proceeds. (
AO,
O,
K.)
b2: See also زَفْرَةٌ, in two places.