زرق
1 زَرِقَ, (
MA,
TA,) [
aor. ـَ
inf. n. زَرَقٌ (
S,
MA,
KL,
TA) and زُرْقَةٌ, (
MA,) [or the latter is a simple
subst.,] He had that colour of the eye which is termed زُرْقَة [
q. v.]; (
S,
TA;) [i. e.] he was blue-eyed; (
KL;) or gray-eyed; (
MA,
PS;) or of a greenish hue in the eye [so I render the
Pers\. explanation سبز چشم شد]. (
MA.) and زَرِقَتْ عَيْنُهُ; (
S,
K;) and عَيْنُهُ ↓ ازرقّت,
inf. n. اِزْرِقَاقٌ; (
S;) and عَيْنُهُ ↓ ازراقّت, (
S,
MA,)
inf. n. اِزْرِيقَاقٌ; (
S;) His eye was of the colour termed زُرْقَةٌ; (
S,
K;) [i. e.] his eye was gray; (
MA;) [&c.]
b2: And زَرِقَ, (
TK,)
inf. n. زَرَقٌ, (
K,
TK,) He (a man,
TK) was, or became, blind. (
K, *
TK.)
b3: [And زَرِقَ النَّصْلُ,
inf. n. زَرَقٌ, is
app. used as signifying The iron head or blade of an arrow &c. was, or became, very clear or bright: see زَرَقٌ, below.]
b4: And زَرِقَ المَآءُ The water was, or became, clear; as also ↓ ازرقّ. (
Msb.)
A2: زَرَقَتْ عَيْنُهُ نَحْوِى His eye turned towards me so that the white thereof appeared; (
S,
K;) as also ↓ أَزْرَقَتْ and ↓ اِزْرَقَّتْ. (
Fr,
K.)
A3: زَرَقَهُ, (
Mgh,) or زَرَقَهُ بِمِزْرَاقٍ, (
S,
K,) or بِرُمْحٍ, (
Msb,)
aor. ـُ (
Msb,
TA,)
inf. n. زَرْقٌ, (
Mgh,
Msb,) He cast at him, (
S,
Mgh,
K,) or he thrust him, or pierced him, (
Mgh,
Msb,) with a مزراق [or javelin], (
S,
Mgh,
K,) or with a spear. (
Msb.)
b2: [Hence,] زَرَقَهُ بِعَيْنِهِ, and بِبَصَرِهِ, (
tropical:) He looked sharply, or intently, or attentively, at him; he cast his eye at him. (
TA.)
b3: زَرَقَتِ الرَّحْلَ, (
S,
TA,) or الحِمْلَ, (
TA,) She (a camel) made the saddle, (
S,
TA,) or the load, (
TA,) to shift backwards: (
S,
TA:) and حِمْلَهَا ↓ أَزْرَقَتْ, (
K,)
inf. n. إِزْرَاقٌ, (
TA,) She (a camel) made her load to shift backwards. (
K.) [See also 2.]
A4: زَرَقَ,
aor. ـُ and زَرِقَ, (
S,
Msb,
K,)
inf. n. زَرْقٌ, (
Msb,) said of a bird,
i. q. ذَرَقَ [i. e. It muted, or dunged]. (
S,
Msb,
K.) 2 زرّق,
accord. to Golius, as on the authority of the
KL, “
i. q. Pers\. چكانيد, Fecit ut stillaret, stillatim emisit: ” but it appears from my copy of the
KL that this should be زهّق; for I there find تَزْهِيقٌ (not تَزْرِيقٌ)
expl. by the
Pers\. چكانيدن: then, however, immediately follows, in that copy, another explanation:
b2: and The shifting backwards of a camel's saddle from his back: therefore it seems that either تَزْرِيقٌ is there omitted before this second explanation, (see 1, last sentence but one, and see 7,) or تَزْهِيقٌ is there a mistake for تَزْرِيقٌ.]
4 أَزْرَقَ see 1, in two places.
7 انزرق It (an arrow) passed through, and went forth on the other side: (
Lth,
K:) and in like manner a spear. (
K in art. زرنق.)
b2: He, or it, passed, so as to go beyond and away. (
TA.)
b3: He entered into a burrow, and lay hid. (
K in art. زرنق.)
b4: It (a camel's saddle,
S,
K, and a load,
TA) shifted backwards. (
S,
K,
TA. [In the
CK, الرَّجُلُ is erroneously put for الرَّحْلُ. See an
ex. in art. زهق,
conj. 4.])
b5: He (a man,
As) laid himself down on his back. (
As,
K.) 9 إِزْرَقَّ see 1, in three places.
11 إِزْرَاْقَّ see 1, second sentence.
Q. Q. 2 تَزَوْرَقَ, (
K,
TA,) in some of the copies of the
K تَزَرْوَقَ, (
TA,) He (a man,
TA) cast [forth] what was in his belly: (
K,
TA:) so says
Fr. (
TA.) زَرَقٌ [
inf. n. of زَرِقَ,
q. v.: and]
i. q. زُرْقَةٌ,
q. v. (
K.)
b2: Blindness: (
K:) in this sense also an
inf. n. of which the verb is زَرِقَ. (
TK.)
b3: The quality of being very clear or bright, in the iron head or blade of an arrow &c. (
ISk,
S. [See, again زَرِقَ, of which it is
app., in this sense likewise, an
inf. n.])
b4: A sort of تَحْجِيل [i. e. whiteness in the legs, or in three of the legs, or in the two kind legs, or in one kind leg, beneath the knees and hocks, or beneath the hocks, or beneath the hock, of a horse,] not including the border of the pastern next the hoof: (
AO,
K:) or, as some say, (
TA, but in the
K “ and ”) a whiteness not surrounding the bone altogether, but [only] a whiteness of the hair (وَضَحٌ) upon a part thereof. (
K,
TA.) زَرْقَةٌ A certain bead (خَرَزَةٌ) for the purpose of fascination, (Ibn-'Abbád,
K,) with which women fascinate [men]. (Ibn-'Abbád,
TA.) زُرْقَةٌ A certain colour, (
Msb,
K,) well known; as also ↓ زَرَقٌ: (
K:) it is [in various things; but is generally
expl. as being] in the eye: (
JK,
S:) [a blue colour, (see 1, first sentence,) whether light or dark or of a middling tint, but generally the first;] sky-colour, or azure; (
TK;) [blueness of the eye;] or grayness of the eye; (
PS;) [or a greenish hue in the eye: (see again 1, first sentence:)]
accord. to
ISd, whiteness, wherever it be: and a خُضْرَة [by which may be meant greenness, or dust-colour intermixed with blackness or deep ask-colour,] in the سَوَاد [here meaning iris] of the eye: or, as some say, a whiteness overspreading the سَوَاد of the eye [
app. when a person becomes blind: see 1, third sentence; and see also أَزْرَقُ]. (
TA.) [In the present day it is often improperly used as meaning A black colour.]
زُرْقُمٌ Having, in an intense degree, that colour of the eye which is termed زُرْقَة; (
S,
K; *) applied to the male and the female; (
K;) [i. e.] applied also to a woman: (
S:)
accord. to Ibn-'Osfoor, it is [used as] a
subst.; [or,
app. as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates;] not [as] an
epithet with a
subst.; (
MF,
TA;) but
accord. to
Lh, one says رَجُلٌ زُرْقُمٌ and اِمْرَأَةٌ زَرْقَآءُ: the م is augmentative. (
TA.) زَرْقَمَةٌ [Intenseness of زُرْقَة, i. e. blueness, or grayness, in the eye;] the
attribute denoted by the
epithet زُرْقُمٌ. (
Lh,
TA.) زُرَيْقٌ [and
app. أَبُو زُرَيْقٍ (see زِرْيَابٌ)] A certain bird. (
K.) زُرَيْقَآءُ [
dim. of زَرْقَآءُ
fem. of أَزْرَقُ] (
tropical:) A mess of crumbled bread (ثَرِيدَةٌ) dressed with milk and olive oil: (
JK,
Z,
K:) likened, because of its seasoning, to the eyes that are termed زُرْق (
Z,
TA.)
A2: Also A certain small beast, resembling the cat. (
Lth,
K.) زُرَّقٌ A certain bird used for catching other birds; (
IDrd,
S,
K;) between the [species of hawk called] بَازِى and the بَاشَق [or sparrow-hawk]: (
IDrd,
TA:) or,
accord. to
Fr, the white بَازِى
[or falcon]: (
S,
TA:) [but] it is said in the
A, لَا يُقَاسُ الزُّرَّقُ بِالأَزْرَقِ [The زُرَّق is not to be compared with the أَزْرَق], which latter is the بازى: (
TA:) the
pl. is زَرَارِيقُ. (
S,
K.)
A2: And A whiteness in the forelock of a horse; (
K,
TA;) or in the hinder part of his head, behind the forelock. (
O,
TA.) And Some white hairs in the fore leg of a horse; or in his hind leg. (
TA.)
A3: Also Sharp-sighted: mentioned by
Sb, and
expl. by
Seer. (
TA.) زَرَّاقٌ, applied to a man, Very deceitful; or a great deceiver. (
TA.) زَرَّاقَةٌ, with fet-h and teshdeed, A short javelin; i. e. a spear shorter than the مِزْرَاقٌ:
pl. زَرَارِيقُ. (
TA.)
b2: Also
i. q. مِنْضَحَةٌ; (
IAar,
L and
K in art. نضح; in some copies of the
K, زُرَّاقَة; and in the
CK زَرافَة;) i. e. An instrument made of copper, or brass, for shooting forth naphtha [into a besieged place]. (
L in that art.) زُرْنُوقٌ: &c.: see art. زرنق.
زَوْرَقٌ A sort of سَفِينَة [or boat]; (
S;) [a skiff i. e.] a small سَفِينَة; (
K;) or a small قَارِب:
pl. زَوَارِقُ. (
TA.) Dhu-r-Rummeh says, [referring to a she-camel,] نِعْمَتْ زَوْرَقُ البَلَدِ; [making it
fem., because] meaning نِعْمَتْ سَفِينَةُ المَفَازَةِ [Excellent, or most excellent, is the boat, or skiff, of the desert, or waterless desert.] (
S,
TA.) أَزْرَقُ Of the colour termed زُرْقَة [
q. v.]; (
Msb,
TA;) and ↓ أَزْرَقِىٌّ signifies the same: (
TA:) an
epithet applied to a man, signifying having what is termed زُرْقَة of the eye: (
S:) blue, (
KL,) [whether light or dark or of a middling tint, but generally the first;] sky-coloured, or azure; (
TK;) blue-eyed; (
MA,
KL;) gray-eyed; (
MA;) [or having a greenish hue in the eye: &c.: (see زُرْقَةٌ:)]
fem. زَرْقآءُ: (
S,
Msb:)
pl. زُرْقٌ. (
Msb.) [In the present day it is often improperly used as meaning Black: and is applied to a horse, an ass, a mule, a bird, and any animal, and sometimes to other things, as meaning gray, or ash-coloured.]
b2: [And Blind; properly by reason of a bluish, or grayish, opacity of the crystalline lens; i. e., by what is commonly termed a cataract in the eye.]
وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا, in the
Kur [xx. 102], means [And we will congregate, or raise to life, on that day, the sinners, or unbelievers,] blind; (
Bd,
K, *
TA;) because the black of the eye of the blind becomes blue, or gray: (
Bd:)
Zj says that they will come forth from their graves seeing, as they were created at the first, and will become blind when congregated: (
TA:) or the meaning is, thirsty: (
Th,
TA:) or with their eyes become blue, or gray, by reason of intense thirst: (
ISd,
TA:) or blue-eyed, or gray-eyed, (زُرْقَ العُيُونِ,) because الزُّرْقَةُ is the worst of the colours of the eye, and the most hateful thereof to the Arabs, for the Greeks were their greatest enemies, and are زُرْق. (
Bd.)
b3: Applied to the iron head or blade of an arrow &c., Very clear or bright: (
ISk,
S,
K:) and زُرْقٌ [used as a
subst.] means spearheads (
S,
K) or the like; (
K;) because of their colour; (
S,
TA;) or because of their clearness, or brightness; (
TA;) or polished iron heads or blades of arrows &c. (
Ham p. 313.) And Clear water: (
IAar,
S,
Msb:)
pl. as above. (
TA.)
b4: Hence, العَدُوُّ الأَزْرَقُ The sheer enemy: or [the fierce enemy;] the enemy that is vehement in hostility; because زُرْقَة of the eyes is predominant in the Greeks and the Deylem, between whom and the Arabs is a confirmed enmity. (
Har p. 148.)
b5: الأَزْرَقُ The بَازِى [i. e. hawk, or falcon: because of his colour]:
pl. as above. (
TA. [See also زُرَّقٌ.])
b6: And The leopard. (
TA.)
b7: الزَّرْقَآءُ Wine: (
K:) [
app. because of its clearness:] so says
AA. (
TA.)
b8: And the name of A horse of Náfi' Ibn-'Abd-El-'Ozzà. (Ibn-'Abbád,
K.) أَزْرَقِىٌّ: see the next preceding paragraph, first sentence.
A2: Also
sing. of الأَزَارِقَةُ, (
TA,) which is the appellation of A certain sect of the [heretics, or schismatics, called] خَوَارِج, (
S,
K,) or حَرُورِيَّة; (
TA;) so called in relation to Náfi' Ibn-ElAzrak, (
S,
K,) who was [of the family] of EdDool Ibn-Haneefeh: (
S:) they asserted that 'Alee committed an act of infidelity by submitting his case to arbitration, and that Ibn-Muljam's slaughter of him was just; and they pronounced the Companions [of the Prophet] to have been guilty of infidelity. (
TA.) مِزْرَاقٌ A javelin; i. e. a short spear, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) lighter than the عَنَزَة. (
Mgh,
Msb.)
A2: Also A camel that makes his load to shift backwards. (
Az,
K.)
Quasi زرقم زُرْقُمٌ and زَرْقَمَةٌ are
expl. in art. زرق.