زع
الزعزَعة: التحريك، ومنه: ريح زعزاع وزَعزَع وزعزعان. وا لزعازع: الشدائد.
الزعزَعة: التحريك، ومنه: ريح زعزاع وزَعزَع وزعزعان. وا لزعازع: الشدائد.
زع
R. Q. 1 زَعْزَعَةٌ signifies The moving, agitating, shaking, or putting into a state of motion or commotion, (Lth, S, K,) a thing, (S,) or a tree, (Lth, K,) and the like, (K,) by the wind: (Lth, K:) or any vehement moving or agitating or shaking; or putting into a state of vehement motion or commotion. (K.) You say, زَعْزَعْتُهُ I moved it, agitated it, shook it, &c. (S.) And زَعْزَعَتِ الرِّيحُ الشَّجَرَةَ, inf. n. زَعْزَعْةٌ, The wind moved, or agitated, or shook, &c., the tree; as also زَعْزَعَتْ بِهَا, which may be a dial. var. of the former, or the verb in this case may be made trans. by means of the ب because it has the meaning of دَفَعَتْ بِهَا. (TA.) You say also, زَعْزَعَهُ, inf. n. as above, meaning He moved it, agitated it, shook it, &c., vehemently, desiring to pull it out or up or off, and to remove it. (TA.) b2: [And hence,] زَعْزَعْتُ الإِبِلَ (tropical:) I drove the camels roughly, or violently; urged them on. (TA.) R. Q. 2 تَزَعْزَعَ It became moved, agitated, shaken, or put into a state of motion or commotion: (S, K:) [or it became moved, agitated, shaken, &c., vehemently:] quasi-pass. of زَعْزَعَتْهُ الرِّيحُ. (TA.) b2: [And hence,] تَزَعْزَعَتِ الإِبِلُ (tropical:) The camels went roughly, or violently, being so driven, or urged on. (TA.) رِيحٌ زَعْزَعٌ and ↓ زَعْزَعَانٌ and ↓ زُعَازِعٌ, (S, K,) the last with damm, (K, TA,) but written by J with fet-h, (TA,) [and so I find it in one copy of the S, but in another copy with damm,] and ↓ زَعْزَاعٌ, (Sgh, K,) A wind that agitates things, shakes them, or puts them into a state of motion or commotion: (S, K, TA:) and ↓ رِيحٌ زُعْزُوعٌ [signifies the same; or] a violent wind. (IJ.) b2: [and hence,] سَيْرٌ زَعْزَعٌ (tropical:) An agitating, or a jolting, pace; (S, [but not there explained, though the meaning is there implied,] Sgh, K;) a vehement pace. (L.) زَعْزَعَةٌ [see R. Q. 1]. b2: زَعَازِعُ [which is its pl. when it is used as a simple subst.] signifies (tropical:) The calamities, or adversities, of fortune; (K, TA;) like زَلَازِلُ. (TA.) One says, كَيْفَ أَنْتَ فِى هٰذِهِ الزَّعَازِعِ (tropical:) How art thou in these calamities, or adversities? so in the L and the Moheet and the A. (TA.) زَعْزَعَانٌ: see زَعْزَعٌ.
زَعْزَاعٌ: see زَعْزَعٌ. b2: Also [Vehement motion, agitation, or shaking;] a subst. from زَعْزَعَهُ as signifying “ he moved it,” &c., “vehemently: ” and metaphorically used by Ed-Dahnà in allusion to the ذَكَر. (TA.) زُعْزُوعٌ: see زَعْزَعٌ.
زَعْزَاعَةٌ i. q. شِدَّةٌ [Vehemence; strength; &c.]. (IB.) b2: A troop, or force, of many horsemen, (K, TA,) in a state of motion or commotion. (TA.) زُعَازِعٌ: see زَعْزِعٌ.
مُزَعْزَعٌ i. q. فَالُوذٌ [A kind of sweet food: see the latter word]. (IAar, K.)