Current Dictionary:
Lane's Lexicon
ا
ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
ز
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ك
ل
م
ن
ه
و
ي
«
Previous

زحل

»
Next
Entries on زحل in 11 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 8 more

زحل

1 زَحَلَ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. زُحُولٌ (S, K) and زَحْلٌ (Ham p. 125) and مَزْحَلٌ, (S,) He removed, withdrew, or retired to a distance; (S, K, TA, and Ham ubi suprà;) and went back or backwards, drew back, receded, or retreated; (TA;) عَنْ مَكَانِهِ [from his place]; as also ↓ تزحّل. (S, K.) Hence, in a trad., اِزْحَلْ عَنِّى فَقَدْ نَزَحْتَنِى, meaning [Remove thou, &c., from me,] for thou hast exhausted me of what I possessed. (TA.) And يَزْحَلُ عَنِ الأَمُورِ (K, TA, in the CK الأَمْرِ,) He removes, withdraws, or retires far away, from affairs. (TA.) b2: And He, or it, was, or became, distant, or remote. (TA.) b3: And زَحَلَ عَنْ مَقَامِهِ, aor. ـَ (K,) inf. n. زَحْلٌ and زُحُولٌ and مَزْحَلٌ, (TA,) It (a thing, TA) quitted its station, or standing-place; (K, TA;) as also ↓ تَزَحْوَلَ: (K:) in some copies of the K, in the explanation of this phrase, زَلَّ is put in the place of زَالَ. (TA.) b4: And زَحَلَتْ She (a camel) held back, hung back, or lagged behind, in her course, or journeying. (K.) b5: And زَحَلَ He (a man, TA) was, or became, fatigued, tired, or jaded. (K, TA.) 2 زَحَّلَ see what next follows.4 ازحلهُ He removed him, or it, far away; as also ↓ زحّلهُ, inf. n. تَزْحِيلٌ. (K.) b2: And ازحلهُ إِلَيْهِ (tropical:) He, or it, constrained him to betake himself, or repair, or have recourse, to him, or it. (K, TA.) 5 تَزَحَّلَ see 1, first sentence. Q. Q. 1 زَحْوَلَهُ عَنْ مَكَانِهِ He made him, or it, to slip (أَزَلَّهُ, [probably a mistranscription for أَزَالَهُ he removed him, or it, like as زَلَّ is put in some copies of the K in the place of زَالَ in a case mentioned above,]) from his, or its, place. (TA.) Q. Q. 2 تَزَحْوَلَ [quasi-pass. of Q. Q. 1]: see 1.

زَحِلٌ and ↓ زِحْلِيلٌ Removing, withdrawing, or retiring to a distance; (S, K, TA;) and going back or backwards, drawing back, receding, or retreating; (TA;) from a place. (S, K, TA.) زُحَلٌ A man who removes, withdraws, or retires far away, from affairs, (K, * TA,) whether they be good or evil: (TA:) fem. with ة. (K.) A2: زُحَلُ, imperfectly decl., (S, K,) like عُمَرُ, (S,) because it is a proper name and deviates from the original form [which is app. الزَّاحِلُ, reg. part. n. of 1], (Mbr, TA,) [The planet Saturn;] a certain star, of those called الخُنَّسُ; (S, K;) so called because it is remote; and said to be in the Seventh Heaven. (TA.) غُلَامُ زُحَلَ [The young man, or slave, of Saturn] is [a surname of] Abu-l-Kásim the well-known astronomer or astrologer. (K.) زُحَلَةٌ A man who does not travel about in the countries. (K.) [See also زُحَفَةٌ.] b2: And A certain beast that enters its hole with its hinder part foremost. (K.) زِحَلٌّ A camel that drives far away the [other] camels, pressing against them so as to remove them, in the coming to water, and then drinks. (K.) زُحْلُولٌ: see the next paragraph. b2: Also Light in body. (TA.) زِحْلِيلٌ: see زَحِلٌ. b2: Also Quick, or swift: (K:) mentioned by Sb, and expl. by Seer. (TA.) b3: And A place that is strait and slippery, consisting of smooth stones; as also ↓ زُحْلُولٌ: (K:) and so زِحْلِيفٌ. (Aboo-Málik, TA.) نَاقَةٌ زَحُولٌ A she-camel which, when she comes to the watering-trough, and the driver (الذَّائِدُ, in the copies of the K erroneously written الرَّائِدُ, TA) strikes her face, turns her rump to him, and ceases not to recede until she comes to the water-ing-trough. (Lth, K, * TA.) b2: And عُقْبَةٌ زَحُولٌ [in the CK erroneously written عَقَبَةٌ, A stage of a journey] far-extending. (K, TA.) زَيْحَلَةٌ A proud and self-conceited gait. (K.) مَزْحَلٌ an inf. n. of زَحَلَ. (S, TA.) b2: and also A place to which one removes, withdraws, or retires far away. (S, TA.) Ibráheem Ibn-Kuneyf En-Nebhánee says, وَمَا لِامْرِئٍ عَمَّا قَضَى اللّٰهُ مَزْحَلُ i. e. And there is not, for a man, a place to which to go far away from that which God has decreed. (Ham p. 125.) And one says, إِنَّ لِى عِنْدَكَ لَمَزْحَلًا, meaning مُنْتَدَحًا [i. e. Verily there is, for me, with thee, ample scope, or freedom, or liberty]. (S, TA.)
You are viewing The Arabic Lexicon in filtered mode: only posts belonging to Lane's Lexicon are being displayed.
Our December server bill is coming up; please donate any amount you're able to help keep The Arabic Lexicon online. .

Secure payments via PayPal (top) and Stripe (bottom).
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.