رخم
1 رَخُمَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
K,) inf.
n. رَخَامَةٌ; (
S,
Msb;) and رَخَمَ
aor. ـُ (
K;) It (the voice,
S,
TA, and speech,
K,
TA) was, or became, soft, or gentle, and easy: (
S, *
K,
TA:) [or it (the voice) was, or became, soft, or gentle, plaintive, and melodious: (see رَخِيمٌ:)] it (a thing, and the speech,) was, or became, easy: (
Msb:) رَخَامَة in speech is a good quality in women. (
TA.) One says also of a girl, رَخُمَتْ, (
K,
TA,)
inf. n. as above, (
TA,) meaning She was, or became, easy [and soft or gentle] in speech: (
K,
TA:) and in like manner, of a [young gazelle such as is termed] خِشْف [meaning in voice, or cry]: and رَخَمَتْ, said of a she-gazelle, means she uttered a [soft or gentle] cry. (
TA.)
A2: رَخَمَتْ بَيْضَهَا and عَلَى بَيْضِهَا: see 4.
b2: [Hence, perhaps,] رَخَمَتْ وَلَدَهَا,
aor. ـُ and رَخَمَ, (assumed
tropical:) She (a woman) played with her child: (
K:) [or,]
accord. to the “ Nawá-dir el-Aaráb,” ترخم صَبِيَّهَا and ترخم عَلَيْهِ, [
app. تَرْخُمُ and تَرْخَمُ in both cases,] said of a woman, mean تَرْحَمُهُ (
tropical:) [She treats, or regards, her boy with mercy, pity, or compassion; &c.]: (
TA:) and رَخَمْتُ الشَّىْءَ means رَحِمْتُهُ (
tropical:) [I treated, or regarded, the thing with mercy, &c.]: (
K,
TA:)
Az says that رَخِمَهُ,
aor. ـَ
inf. n. رَخَمَةٌ, and رَحِمَهُ,
aor. ـَ
inf. n. رَحْمَةٌ, are
syn.: (
S:) and he says that رَخَمَ [thus
accord. to the
TA] is of the
dial. of some of the people of El-Yemen: it is
tropical:
Lh, also, mentions رَخَمَهُ,
aor. ـَ
inf. n. رخَمَةٌ, as meaning (assumed
tropical:) He was, or became, inclined to favour him, or affectionate to him. (
TA.)
A3: رَخِمَ, said of a skin for water or milk, It was, or became, stinking. (
TA.) 2 رخّمه, (
Msb,)
inf. n. تَرْخِيمٌ, (
S,
Msb,
TA,) He made it soft, or gentle: (
S,
TA:) or he made it easy: namely, [the voice, (see 1,) or] speech. (
Msb.)
b2: Hence, (
Msb,
K,*) or from التَّرْخِيمُ signifying, as some say, The cutting off [a thing], or cutting [it] at its extremity, or curtailing [it], (
S,) the تَرْخِيم of the name, (
S,
Msb,
K,) in the vocative form of speech; (
S;) [
accord. to general opinion,] because it facilitates the pronunciation thereof; (
K;) i. e. the [abbreviating by the] eliding of the end thereof, for the alleviation of the utterance; (
Msb;) the curtailing a name of its last letter, or more; (
S,
TA;) as when, to one whose name is حَارِثٌ or مَالِكٌ, you say يَا حَارِ or يَامَالِ: but
accord. to
Z, in the
A, it is from the ترخيم of the hen; because this is only on the occasion of the cutting short (قَطْع) [of the laying] of the eggs: (
TA:) [in like manner also] the تَرْخِيم of the diminutive is the [abbreviating thereof by the] cutting off of [one or more of] the augmentative letters [and sometimes of radical letters]; as when, in forming the diminutive of أَسْوَدُ [and that of إِبْرَاهِيمُ], one says سُوَيْدٌ [and بُرَيْهُ]. (
Har p. 334.)
b3: رخّم الدَّجَاجَةَ,
inf. n. as above, He made the hen to cleave to, or keep to, [or brood upon,] her eggs [for the purpose of hatching them]. (
M,
K.)
A2: [رخّم also signifies He constructed, or cased, a building, or a floor &c., with رُخَام: but this is perhaps
post-classical.]
4 ارخمت عَلَى بَيْضِهَا; (
S,
K;) or ارخمت alone; (
JK;) and بَيْضَهَا ↓ رَخَمَتْ, and عَلَى بَيْضِهَا, (
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. رَخْمٌ and رَخَمٌ and رَخَمَةٌ; (
K;) She (a domestic hen,
JK,
S,
K, and an ostrich,
JK,
TA) brooded upon her eggs, to hatch them. (
JK,
S,
K.) 8 ارتخمت فَصِيلَهَا (assumed
tropical:) She (a camel) loved, affected, or inclined to, and kept to, or clave to, her young one. (
TA.) رَخَمٌ (assumed
tropical:) Favour, or affection; or mercy, pity, or compassion: and love: and gentleness; (
K,
TA;) as also ↓ رَخَمَةٌ [which appears to be the more common, and which is mentioned above as an
inf. n]: (
S,
K,*
TA:) the latter is nearly the same as رَحْمَةٌ. (
S.) One says, ↓ وَقَعَتْ عَلَيْهِ رَخَمَتُهُ (assumed
tropical:) His love, and his gentleness, fell, or lighted, upon him. (
S.) And ↓ أَلْقَى عَلَيْهِ رَخَمَتَهُ and رَخَمَهُ, (
K,
TA,) i. e. (assumed
tropical:) [He made to fall, or light, upon him, or bestowed upon him,] his love, and his gentleness: this is said of God. (
TA.) and أَلْقَتْ عَلَيْهِ رَخَمَهَا and ↓ رَخَمَتَهَا i. e. (assumed
tropical:) [She made to fall, or light, upon him, or bestowed upon him,] her favour, or affection, or her mercy, pity, or compassion. (
TA.) And أُمِّهِ ↓ أُلْقِيَتْ عَلَيْهِ رَخَمَةُ, i. e. (assumed
tropical:) [upon whom] the love and familiarity of his mother [have been made to fall or light, or have been bestowed], is an explanation given by
As of the
pass. part. n. ↓ مَرْخُومٌ. (
S,
TA.) [But
accord. to
Z, these significations are from رَخَمَةٌ as signifying a bird of a certain species described in what follows: for] it is said in the
A that أَلْقَى عَلَيْهِ
↓ رَخَمَةً means (assumed
tropical:) He was, or became, affectionate, or pitiful, or compassionate, to him, and attached to him: because the رَخَمَة is vehemently voracious, and fond of alighting upon carcasses: therefore love and affection lighting upon one are likened thereto. (
TA.)
A2: A certain [species of] bird, well known; [the vultur percnopterus; being for the most part white, called by some the white carrion-vulture of Egypt and the neighbouring countries; and also called Pharaoh's hen; in Hebr. 165: (see Bochart, Hieroz., 297-322:)]
n. un. ↓ رَخَمَةٌ: (
K:) the former is the
pl. of the latter, (
S,
Msb,) denoting the genus, (
S,) [i. e., its
coll. gen. n.,] like as قَصَبٌ is of قَصَبَةٌ: (
Msb:) the
pl. [properly so termed] of رَخَمَةٌ is رُخْمٌ [like as بُدْنٌ is of بَدَنَةٌ, or perhaps of رَخَمٌ, like as أُسْدٌ is of أَسَدٌ,] (
JK,
TA) and also ↓رُخَمٌ [which is
anomalous]: (
JK:) the ↓ رَخَمَة is a partycoloured bird, white and black, (
S,
TA,) resembling the نَسْر (
JK,
S,
TA) in form; and also called أَنُوقٌ: (
S,
TA:) [it is said to be] a bird that eats human dung, a foul bird, not of such as are pursued as game, wherefore no expiation is incumbent on him who kills it when he is in the state of إِحْرَام, for it is not eaten: it is [said to be] thus called because it is too weak to take prey: (
Msb:) [various fanciful uses of its gall-bladder and flesh &c. for medicinal and other purposes are described in the
K:
accord. to some, if not all, it is a term for the female: (see أَنُوقٌ:)] the male is called ↓يَرْخُمٌ and ↓يَرْخُومٌ (
JK,
K) and ↓تَرْخُومٌ. (
Kr,
K.)
A3: Also Thick milk. (
IAar,
K.)
A4: The ↓رَخَمَة [as written in the
JK, but in the
TA without any
syll. signs,] of the horse is like the رَبْلَة [
app. as meaning The inner part of the thigh] of a human being: (
JK,
TA:) one says, فَرَسٌ نَاتِىءُ الرخمةِ [A horse having the رخمة protuberant]. (
TA.) [If correctly written in the
JK, it is probably a
n. un. of which رَخَمٌ is the
coll. gen. n.: and hence, perhaps,] وَرْهَآءُ الرَّخَمِ, applied by the poet ' Amr Dhu-l-Kelb to a ewe abounding with milk, as meaning Soft [in the رَخَم, and
app. protuberant therein, and by reason thereof, and of the largeness of her udder, waddling,] as though she were mad, or possessed. (
TA.) رُخَمٌ a
pl. of رَخَمَةٌ
q. v. [
n. un. of رَخَمٌ; like رُخْمٌ, but
anomalous]. (
JK.) رُخُمٌ Lumps of biestings. (
IAar,
K.) رُخْمَةٌ, with damm, (
TA, [analogously with the generality of words of similar meaning, but this fact may have occasioned some writer's adding
“ with damm,”] or ↓ رَخَمَةٌ, (so in the
JK, [if correct,
app., as being likened to a white vulture,]) A whiteness in the head of a ewe or she-goat: (
JK,
TA:) and a dust-colour in her face, the rest of her being of any colour. (
TA.) رَخَمَةٌ: see رَخَمٌ, in nine places:
b2: and see also رُخْمَةٌ.
رَخْمَانُ
i. q. رَحْمَانُ. (
TA.) رُخَامٌ [commonly applied to Marble: and sometimes to alabaster: the latter application is the more agreeable with the following explanation:] a certain white, soft stone: (
JK,
S,
Mgh,
K,
TA:) what is of the colour of wine, or yellow, or dappled, is of the kinds of stones, (
K,
TA,) i. e., not [a sort] of رُخَام: (
TA:) a well-known kind of stone: (
Msb:)
n. un. with ة [meaning a piece, or slab, &c., thereof]. (
Mgh,
Msb.) [See also مَرْمَرٌ.]
رَخِيمٌ, applied to speech, (
S,
Msb,
K,) &c., (
Msb,) Soft, or gentle, and easy: (
S,*
K:) or [simply] easy: (
Msb:) and, applied to the voice, soft, or gentle, plaintive, and melodious. (
TA.)
b2: Also, applied to a girl, (
K,) and so رَخِيمَةٌ, (
As,
JK,
K,) Easy [and soft or gentle] in speech: (
As,
K:) and in like manner, الصَّوْتِ ↓ مُرْخُوَمةُ [a girl soft, or gentle, &c., in voice]: (
JK:) and in like manner also the first and second are applied to a [young gazelle such as is termed]
خِشْف. (
TA.)
b3: رَخِيمُ الحَوَاشِى Gentle, gracious, or courteous, to his associates. (
TA.) رُخَامَةٌ
n. an. of رُخَامٌ [
q. v.]. (
Mgh,
Msb.)
b2: Also A certain plant. (
AHn,
K.) رُخَامَى A certain plant, (
AHn,
K,) different from the خضرة [
app. خَضِرَة, with which some probably identify it], having a blossom of a pure white, and a white root, which the [wild] asses dig up with their hoofs, and all the wild animals eat because of its sweetness and pleasantness; and its places of growth are the sands: (
AHn,
TA:) or, as some say, (
TA,) a kind of tree like the ضَال [
q. v.]. (
S,
TA.) [See also رَيِّحَةٌ, in art. روح.]
A2: Also [or رِيحٌ رُخَامَى] A soft, or gentle, wind. (
K.) رَاخِمٌ: see مُرْخِمٌ.
b2: إِنَّهُ لَرَاخِمٌ لَهُ Verily he is inclined to favour him; or is affectionate to him. (
Lh,
TA.) أَرْخَمُ, applied to a horse, and the
fem. رَخْمَآءُ applied to a ewe or she-goat, Whose head is white, the rest being black: (
S,
K:) the latter like مُخَمَّرَةٌ : one should not say مُرَخَّمَةٌ: (
S:) or the former, a horse whose face is white: (
Mgh:) and the latter, a ewe, or she-goat, having a whiteness on her head. (
JK.) مَا أَدْرِى أَىُّ تُرْخَمٍ هُوَ (
JK,
S,
K) and تُرْخَمَ (
JK,
K,
TA, but not in the
CK) and تُرْخُمٍ (
S,
K) and تُرْخُمَ (
K,
TA, but not in the
CK) and,
accord. to the
M, تَرْخُم, (
TA,) and ↓ تُرْخَمَةَ, (
accord. to the
JK,) or تُرْخَمَةٍ, and تُرْخُمَةٍ, (
K,) I know not who of mankind he is. (
JK,
S,
K.) مُرْخِمٌ (
JK,
S,
K) and مُرْخِمَةٌ (
S,
TA) and ↓ رَاخِمٌ (
K) A domestic hen, (
JK,
S,
K,) and an ostrich, (
JK,) Brooding upon eggs, for the purpose of hatching. (
JK,
S,
K.) يَرْخُمٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.
تُرْخَمَةُ [or تُرْخَمَةٌ and تُرْخُمَةٌ]
i. q. تُرْخَمٌ and تُرْخَمُ [&c.]. (
JK.) تَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.
مَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the former half of the paragraph.
b2: مَرْخُومَةُ الصَّوْتِ: see رَخِيمٌ.
يَرْخُومٌ: see رَخَمٌ, in the latter part of the paragraph.