ر
أم
1 رَئِمَتْ وَلَدَهَا, (
T,
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
T,)
inf. n. رِئْمَانٌ, (
T,
S,
M,
K *) and رَأْمٌ (
M,
K *) and رَأَمَانٌ, (
TA,) She (a camel) loved, (
T,
S,) or affected, or inclined to, and kept to, or clave to, (
M,
K,) her young one. (
T,
S,
M,
K.) And تَرْأَمُ بِأَنْفِهَا is also said of a she-camel [as meaning She makes a show of affection with her nose, by smelling her young one; not having true love]. (
S,
M,
K, all in art. ذأر; &c. [See مُذَائِرٌ, and see also مُعَارِضٌ.]) A poet says, أَمْ كَيْفَ يَنْفَعُ مَا تُعْطِى العَلُوقُ بِهِ رِئْمَانٌ أَنْفٍ إِذَا مَا ضُنَّ بِاللَّبَنِ or رئمانُ, or رئمانِ,
accord. to different relaters: [i. e. Or how profits what she that smells a young one but refuses to yield her milk to it gives, (the ب in بِهِ being redundant,) showing affection with the nose, (
accord. to the first reading,) or a showing of affection with the nose, (
accord. to the second and third readings,) when there is niggardliness with the milk?] he who says رئمانَ uses this word as an
inf. n.: he who says رئمانُ makes it a substitute for ما: and he who says رئمانِ makes it a substitute for the ه [in بِهِ]. (
M.)
b2: [Hence,] رَئِمَ الشَّىْءَ (
tropical:) He loved the thing, (
S,
K,
TA,) and (
S,
K,
TA) kept, or clave, to it. (
S,
M,
K,
TA.) One says, رَئِمَتِ الأَثَافِى الرَّمَادَ (
tropical:) [The three stones whereon the cooking-pot was placed clave to the ashes]: as though the ashes were their young. (
T,
K,
TA.)
b3: And رَئِمَ الجُرْحُ,
inf. n. رِئْمَانٌ (
Az,
T,
S,
M) and رَأْمٌ, (
M,
K,) (
tropical:) The wound coalesced, or closed; (
Az,
T,
S,
TA;) the mouth of the wound drew together, or closed, preparatively to healing. (
M,
K, *
TA.)
A2: رَأَمَ, (
T,
S,
M,
K,)
aor. ـَ (
T,
K,)
inf. n. رَأْمٌ, (
T,
M,) He repaired (
T,
S,
M,
K) a crack, or fissure, (
M,) or a bowl, (
T,
K,) or a crack, or fissure, of a bowl: (
S:) like رَأَبَ: (
T,
M:) so says Esh-Sheybánee: and [↓ رَآءَمَهُ signifies the same; for] he cites the following verse: وَقَتْلَى بِحِقْفٍ مِنْ أُوَارَةَ جُدِّعَتْ صَدَعْنَ قُلُوبًا لَمْ تُرَآءَمْ شُعُوبُهَا [And slain men in a winding tract of sand of Uwáreh, (a certain water, or mountain, of Temeem,) that had been mutilated, broke hearts of which the rifts have not been repaired]. (
S,
TA.)
b2: And He twisted a rope hard, or strongly; as also ↓ ارأم. (
M,
K.) 3 رَاَّ^َ see the last sentence but one above.
4 ارأم النَّاقَةَ He made the she-camel to affect, or incline to, (
ISk,
T,
S,
K,) her رَأْم [
q. v.], (
ISk,
T,) or the رَأْم, (
S,) or one that was not her young one: (
K:) or ارأمها عَلَى وَلَدِهَا he made her to affect, or incline to, her young one. (
M.)
b2: [Hence,] ارأمهُ عَلَى الأَمْرِ, (
ISk,
T,) or على الشَّىْءِ, (
M,
K,) (assumed
tropical:) He compelled him against his will to do the thing: (
ISk,
T,
M,
K:) and so ازأمهُ عَلَيْهِ. (
TA.) And ارأمهُ إِلَىكَذَا (assumed
tropical:) He, or it, caused him to want such a thing. (
AA,
TA in art. ذمغ.)
b3: ارأم الجُرْحَ, (
inf. n. إِرآمٌ,
T,) (assumed
tropical:) He dressed, or treated curatively, the wound, (
T,
S,
M,
K,) in order that it might heal, or close, (
S,) or so that it closed. (
M,
K.)
b4: See also 1, last sentence.
5 ترأّمت عَلَى وَلَدِهَا, said of a she-camel,
i. q. تَعَطَّفَتْ عَلَيْهِ [
app. meaning, as quasi-
pass. of عَطَّفَهَا عَلَيْهِ, She was made to affect, or incline to, her young one]. (
TT, from the
M. [There written ترآمت, which is, in my opinion, a mistranscription.])
b2: تَرَأَّمْتُهُ
i. q. تَرَحَّمْتُ عَلَيْهِ (
tropical:) [I pitied, or compassionated, him; or did so much; or affected, or expressed, pity, or compassion, or much pity or compassion, for him; or expressed a wish that God would have mercy on him]. (
K,
TA.) 8 ارتأم, said by Golius to signify It (a wound) closed, or became consolidated, as on the authority of the
S and
K, I do not find in any copy of either of those lexicons, nor in any other lexicon.]
رَأْمٌ A she-camel's young one; (
T,
S;)
accord. to
IAar: (
T:) or a she-camel's young one which she affects, or to which she inclines: (
M:) and, (
S,
M,)
accord. to
Lth, (
T,)
i. q. بَوٌّ [which has the former of the meanings above, but more commonly signifies a skin of a young unweaned camel stuffed with straw or with panic grass or with dry herbage, to which a she-camel is made to incline when her young one has died; it being brought near to the mother of a young camel that has died, in order that she may incline to it and yield her milk]: (
T,
S,
M,
K:) or a young one to which she that is not its mother is made to incline. (
T.) فُلَانٌ رُؤْمٌ لِلضَّيْمِ [evidently, I think, a mistranscription, for ↓ رَؤُومٌ, which is also written رَؤُمٌ,] (
tropical:) Such a one is abject, or ignominious; content to endure injury.. (
TA.) رِثْمٌ [The antilope leucoryx, or white antelope;] an antelope (ظَبْىٌ) that is purely white; (
T, [in which only the
pl. is mentioned,]
S,
M,
K;) so
accord. to
As; (
T,
S;) and
Az says the like; (
T;) inhabiting the sands: (
As,
T,
S:) or, as some say, the young one of the ظَبْى [here
app. meaning gazelle]: the female is called رِئْمَةٌ: (
M:)
pl. أَرْآمٌ (
T,
S,
M,
K) and آرَامٌ; (
M,
K;) the latter
pl. formed by
transposition. (
M.) [Whether the Hebrew XXX or or mean the same animal as the Arabic رِئْم is doubtful.]
b2: [Hence,] مَرَّتْ بِنَاالآرَامُ (
tropical:) The beautiful, or pretty, women passed, or went, by us: so called by way of comparison. (
TA.) رُئِمٌ, (
K,
TA,) or الرُّئِمُ, thus
accord. to
Kr, with ال, (
M,)
i. q. الاِسْتُ [The podex, or the anus]: (
Kr,
M,
K:) [said to be] the only word of its measure except الدُّئِلُ, which means “ a certain small beast. ” (
M. [But see this last word.]) الرَّأْمَةٌ The خَزَرة [i. e. bead, or the like, that is worn as an amulet, and] that is [held to be] a cause of love, or affection. (
K.) رُؤْمَةٌ Glue, with which a thing is stuck: (
S:)
accord. to the
K, [following
A'Obeyd, (see art. روم,)] it is رُومَةٌ only, without ء: but
Th mentions it with ء also; and both are correct. (
MF,
TA.) رُؤَامٌ Slaver: (
T,
K:) like رُوَالٌ. (
T.) [See also رُوَامٌ, in art. روم.]
رَوُومٌ: see رَائِمٌ.
b2: Also (assumed
tropical:) A ewe, or she-goat, (El-Umawee,
T,
S,
K,) that is very familiar, (
K,) that licks the clothes of him who passes by her. (El-Umawee,
T,
S,
K.)
b3: See also رُؤْمٌ.
رَائِمٌ, (
T,
M,) or رَائِمَةٌ, (
S,) or both, (
K,) and ↓ رَؤُومٌ, (
T,
S,
M,
K,) [but the last has probably an intensive signification,] A she-camel that loves, (
T,
S,) or affects, or inclines to, and keeps to, or cleaves to, (
M,
K,) her young one, (
T,
S,
M,
K,) or the young one of another: if she do not so, but smells it, and does not yield her milk to it, she is termed عَلُوقٌ: so says
A'Obeyd, on the authority of
As: (
T: [see the former of the two verses cited in the first paragraph of this art.:]) the
pl. of رَائِمَةٌ is رَوَائِمُ. (
TA.)
b2: Hence, الرَّوَائِمُ signifies (
tropical:) The three stones whereon the cooking-pot is placed; what are called الأَثَافِى; (
T,
M,
K,
TA;) that have remained cleaving to the ashes: (
T,
K:) because of their cleaving to the ashes: (
M:) the ashes being as though they were their young. (
T,
K.)