دبج
1 دَبَجَ,
aor. ـُ [or دَبِجَ, as will be shown below], (
L,)
inf. n. دَبْجٌ, (
L,
K,) [not دَبَجٌ and دَبَجَةٌ as in the Lexicons of Golius and Freytag,] He variegated, decorated, embellished, adorned, or ornamented: (
L,
K: *) [and so ↓ دبّج,
inf. n. تَدْبِيجٌ, occurring in the
TA in art. نمش; but
app. in an intensive sense.] And [hence,] دَبَجَ الأَرْضَ, (
A,
L,
Msb,)
aor. ـُ (
L, A) or ـِ (
Msb,)
inf. n. as above; (
A,
L,
Msb;) and ↓ دَبَّجَهَا [but
app. in an intensive sense]; (A;) (
tropical:) It adorned the land with meadows, or gardens: (
A,
L:) or it watered the land, and produced various flowers. (
Msb.) It is a
Pers\. word, arabicized: (
L:) or derived from دِيبَاجٌ. (
Msb.) 2 دَبَّجَ see above, in two places. [
Accord. to Golius, (for III. is inadvertently put in his Lex. for II.,) as on the authority of the
S and
K, in neither of which is the verb mentioned, “Veste ديباج alium ornavit. ”]
مَا بِالدَّارِ دِبِّيجٌ, (
ISk,
S,
A,) or فِى الدَّارِ, (
K,) (
tropical:) There is not in the house any one: (
ISk,
S,
A,
K:) دِبِّيجٌ is not used otherwise than in a negative phrase:
IJ derives it from دِيبَاجٌ; because men adorn the earth: (
TA:) [
Z says,] it is from دَبَجَ, like سِكِّيتٌ from سَكَتَ; because men adorn houses: (
A:) Abu-l-'Abbás says that دِبِّيحٌ is more chaste than دِبِّيجٌ: (
TA:) [
ISk says, or
J, for the passage is ambiguous,]
A'Obeyd doubted respecting the ج and the ح; and I asked respecting this word, in the desert, a company of the Arabs thereof, and they said, مَا فِى الدَّارِ دِبِّىٌّ, and nothing more; but I have found in the handwriting of Aboo-Moosà El-Hámid, ما فى الدار دِبِّيجٌ, with ج, on the authority of
Th: (
S:)
AM says that the ج in دِبِّيٌج is substituted for the [latter] ى in دِبِّىٌّ, in like manner as they say مُرِّىٌّ and مُرِّجٌّ &c. (
TA.) دُبَيْبِيجٌ: see the next paragraph, near the end.
دِيبَاجٌ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K, &c.,) or دَيْبَاجٌ, (
Th,) or both, (
IAar,
A'Obeyd,) the latter having been sometimes heard, (
IAar,) or the latter is
post-classical, (
A'Obeyd,) or wrong, (
Az,) a word of well-known meaning, (
K,) [Silk brocade;] a certain kind of cloth, or garment, made of إِبْرِيسَم [i. e. silk, or raw silk]: (
TA:) a kind of cloth, or garment, of which the warp and woof are both of ابريسم: and particularly a name for that which is variegated, decorated, or embellished: (
Mgh,
Msb:) a kind of woven stuff, variegated, or diversified, with colours: (
Lb,
TA:) [
accord. to Golius, as on the authority of the
S and
K, in neither of which is the word explained at all, “vestis serica: imprimis picta, pec. Attalica, auro intexta:] derived from دَبَجَ: (
Ks:) or it is a
Pers\. word, (
Kr,
S,
A,) arabicized; (
Kr,
S,
A,
Msb,
K;) so some say, and from it دَبَجَ is derived; (
Msb;) originally دِيبَاىْ, or دِيبَا; (
Kr;) [or rather دِيبَاهْ, for the change of the final ه into ج in arabicized words from the
Pers\. is very common;] or دِيوْ بَافْ, i. e. “ the weaving of the deevs, or jinn, or genii: ” (Shifá el-Ghaleel:)
pl. دَيَابِيجُ and دَبَابِيجُ; (
S,
Msb,
K;) the latter being from the supposed original form of the
sing., i. e. دِبَّاجٌ; (
S,
Msb;) like دَنَانِيرُ [
pl. of دِينَارٌ, which is supposed to be originally دِنَّارٌ]: and in like manner is formed the
dim. [↓ دُيَيْبِيجٌ and ↓ دُبَيْبِيجٌ]. (
S.)
b2: دِيبَاجُ القُرْآنِ is a title given by Ibn-Mes'ood to The chapters of the
Kur-án called الحَوَامِيمُ [the fortieth and six following chapters; each of which begins with the letters حٰم]. (
TA.)
b3: See also the paragraph next following, in two places.
A2: Also A young she-camel; one in the prime of life. (
IAar,
K.) دِيبَاجَةٌ (
tropical:) [A proem, an introduction, or a preface, to a poem or a book; and especially one that is embellished, or composed in an ornate style]. لِهٰذِهِ القَصِيدَةِ دِيبَاجَةٌ حَسَنَةٌ (
tropical:) [To this ode is a beautiful proem] is said of a قصيدة when it is embellished (مُحَبَّرَة) [in its commencement]. (
A.) And one says, مَا أَحْسَنَ دِيبَاجَاتِ البُحْتُرِىِّ (
tropical:) [How beautiful are the proems of l-Boh- turee!]. (
A.)
b2: دِيبَاجَةُ الوَجْهِ, and الوجه ↓ دِيبَاجُ, (assumed
tropical:) Beauty of the skin of the face. (
IAar,
L.)
b3: And الدِّيبَاجَةُ (
tropical:) The face [itself]; as also ↓ الدِّيبَاجُ, and الدِّيبَاجَتَانِ: (
Har pp. 15 and 476:) or the last signifies the two cheeks: (
S,
A,
Msb:) or the two sides of the neck, beneath the ears;
syn. اللِّيتَانِ. (
TA.) You say, فُلَانٌ يَصُونُ دِيبَاجَتَيْهِ, i. e. (
tropical:) [Such a one preserves from disgrace] his cheeks; (A;) or دِيبَاجَتَهُ his face: and يَبْذُلُ دِيَبَاجَتَهُ [uses his face for mean service, by begging]. (
Har p. 15. [See also 4 in art. خلق; and 1 (near the end) in the same art.; where similar exs. are given.])
b4: [Golius, after mentioning the signification of “ the two cheeks,” adds, as on the authority of the
K, in which even the word itself is not mentioned, “et quibusdam quoque Nates. ”]
b5: دِيبَاجَةُ السَّيْفِ
I. q. أَثْرُهُ,
q. v. (
Az,
T in art. اثر.) دُيَيْبِيجٌ: see دِيبَاجٌ, near the end of the paragraph.
مُدَبَّجٌ Ornamented with دِيبَاج. (
K.) Yousay طَيْلَسَانٌ مُدَبَّجٌ A طيلسان [
q. v.] of which the ends, edges, or borders, are so ornamented. (
Mgh,
TA.)
b2: أَرْضٌ مُدَبَجَةٌ (
tropical:) Land adorned with meadows, or gardens. (
A.)
b3: مُدَبَّجٌ also signifies (assumed
tropical:) A species of the هَام [or owl]. (
T,
K.)
b4: And (assumed
tropical:) A species of aquatic bird, (
T,
K,) of ugly appearance, called أَغْيَرُ مُدَبَّجٌ, with puffedout feathers, and ugly head, found in water with the [bird called] نُحَام. (
T.)
b5: And, applied to a man, (
TA,) (assumed
tropical:) Having an ugly head and make (
K,
TA) and face. (
TA.)