حشم
1 حَشِمَ,
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. حَشَمٌ, (
Msb,) He was, or became, angry; (
Msb,
K;) as also ↓ احتشم: (
Msb:) or the latter signifies he became angered. (
TA.)
b2: And He was, or became, confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remained speechless and motionless. (
Msb.) See also 8.
A2: حَشَمَهُ,
aor. ـِ
inf. n. حَشْمٌ; (
Msb;) or حَشِمَهُ,
aor. ـَ (
K;) He angered him; (
Msb,
K;) as also ↓ احشمهُ, (
IAar,
S,
Msb,
K,) and ↓ حشّمهُ. (
K.) And,
accord. to
Az (
S) and El-
Fárábee, (
Msb,) حَشَمَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـِ and حَشُمَ, (
K,) He annoyed him, (
S,
Msb,
K,) and said to him what he disliked, (
K,) and angered him; (
S,
Msb;) namely, a man sitting with him. (
S,
Msb,
K.) An Arab of chaste speech is related to have said, بَنِى فُلَانٍ ↓ ذٰلِكَ مِمَّا يُحْشِمُ, meaning That is of the things that anger the sons of such a one. (
S.)
b2: Accord. to
IAar, (
S,) حَشَمَهُ signifies He caused him to become confounded and stupified by shame; or to become ashamed and confounded or stupified, and to remain speechless and motionless; (
S,
K;) as also ↓ احشمهُ: (
S,
Msb,
K:) and both signify it caused him to be affected with shame, shyness, or bashfulness; or to shrink; as in the saying, to one shrinking from food, مَا الَّذِى حَشَمَكَ, or ↓ أَحْشَمَكَ, What caused thee to be affected with shame, &c.? (
TA.)
A3: حَشَمَ,
aor. ـِ
inf. n. حُشُومٌ, He became fat, or in a good condition of body, after leanness. (
K.) And حَشَمَتِ الدَّابَّةُ فِى أَوَّلِ الرَّبِيعِ, (
K,)
aor. ـِ
inf. n. حَشْمٌ, (
TA,) or حُشُومٌ, (
TK,) The beast obtained somewhat of the [herbage called]
ربيع, in the beginning thereof, and became fat, and in good condition, and large in the belly, (
K,
TA,) and goodly: (
TA:) or, as En-Nadr says, حَشَمَتِ الدَّوَابُّ the beasts became in good condition. (
S.)
b2: مَا حَشَمَ مِنْ طَعَامِنَا He ate not of our food (
K,
TA) aught. (
TA.)
b3: مَا حَشَمَ الصَّيْدَ He hit not, or obtained not, or found not, the game, or object of the chase. (
K.)
A4: حَشَمَ,
inf. n. حَشْمٌ (
TA) and حُشُومٌ, (
K,) He was, or became, fatigued, tired, or wearied. (
K,
TA.) The Arabs say, الحُسُومُ يُورِثُ الحُشُومَ Labour, or toil, occasions fatigue. (
Yoo,
TA.) 2 حَشَّمَ see 1.
4 أَحْشَمَ see 1, in four places.
5 تَحَشَّمَ see 8.
b2: You say also, هُوَ يتحَشَّمُ المَحَارِمَ He guards against things forbidden. (
TA.) 8 احتشم: see 1.
b2: Also He felt, or had a sense of, or was moved or affected with, shame, or shyness, or bashfulness. (
Msb.) احتشم مِنْهُ (
S,
Mgh,
K) and عَنْهُ, (
K,) and احتشمهُ, (
S,
Mgh,) or this last is not allowable except when مِنْ is meant to be understood, (
TA,) signify the same; (
S,
Mgh;) i. e. He was ashamed of it, or abashed at him; or was ashamed to do it, or shy of doing it: (
Mgh,
K:) or it signifies, (
Mgh,) or signifies also, (
K,) he shrank from it, or him: (
Mgh,
K:) or, as some say, thus used it is vulgar; for حِشْمَةٌ, with the Arabs, is only anger: (
Mgh:) but
IB cites, from Kutheiyir, إِنِّى مَتَى لَمْ يَكُنْ عَطَاؤُهُمَا عِنْدِى بِمَا قَدْ فَعَلْتُ أَحْتَشِمُ as meaning [Verily I, when the gift of them two in my possession is not for what I have done,] am ashamed, or abashed: and in a
trad. of 'Alee, respecting the thief, occurs the saying, إِنِّى لَأَحْتَشِمُ
أَنْ لَا أَدَعَ لَهُ يَدًا, meaning Verily I am ashamed not to leave him a hand; and I shrink from it. (
TA.) [And ↓ حَشَمَ
app. signifies the same; for,]
accord. to
As, (
TA,) [the
inf. n.] حُشُومٌ signifies The act of shrinking. (
K.) You say also, إِنِّى
مِنْهُ ↓ لَأَتَحَشَّمُ Verily I abstain from it, or refrain from it, to shun blame, or through disdain and pride; disdain, or scorn, it; (أَتَذَمَّمُ مِنْهُ;) and am ashamed of it. (
K.)
A2: Also He was, or became, master of many حَشَم [or dependents &c.] and servants. (
KL.) حَشَمٌ A man's special dependents, consisting of his family and slaves [and others], or his neighbours, who are angry on his account (
K,
TA) when an event befalls him; (
TA;) as also ↓ حُشْمَةٌ; (
Yoo,
TA;) in the
K, erroneously, حَشَمَةٌ; (
TA;) and أَحْشَامٌ; (
K;) which
IAar thinks to be
pl. of حَشَمٌ used in a
sing. sense; (
TA;) [for] this word is applied to one [of such persons] as well as to a
pl. number: (
K:) you say, هٰذَا الغُلَامُ حَشَمٌ لِى [This young man, or slave, is a dependent of mine]: (
IAar,
TA:) or حَشَمٌ signifies, (
ISk,
Mgh,
Msb,) or signifies also, (
K,) a man's relations and household; (
ISk,
Mgh,
Msb,
K;) or his servants; (
S,
Msb;) and those who are angry on his account (
ISk,
S,
Mgh,
Msb) when an event befalls him; (
Mgh,
Msb;) for which reason they are thus called: (
S:) or a man's followers; and those on whose account he should be angry: (
Ham p. 614:) or the حَشَم of a man are those who are angry on his account; or those on whose account he is angry: (
Har p. 164:)
accord. to
ISk, (
Msb,) it is a word having a
pl. signification, and having no proper
sing.: (
Mgh,
Msb:) but some say that it has for its
pl. أَحْشَامٌ: (
Mgh:) and
accord. to the
K, ↓ حُشَمَآءُ [in the
CK حَشْمَاء] signifies neighbours and guests; as though it were
pl. of حَشِيمٌ, like as كُرَمَآءُ is of كَرِيمٌ: but [perhaps this should be أَحْشَامٌ; for] we find in the
M, هٰؤُلَآءِ أَحْشَامِى, meaning These are my neighbours, and my guests: (
TA:) and ↓ حُشُمٌ, with two dammehs, signifies slaves; (
IAar,
TA;) or, as some say, followers, whether slaves or free persons. (
TA.)
A2: Also An object of desire or quest;
syn. طَلَبَةٌ [in the
CK طَلَبَة]; and so ↓ حُشُومٌ. (
K.) You say, هُوَ حَشَمُهُ It is his object of desire or quest. (
TK.) حُشُمٌ Persons having, or possessing, (ذَوُو, as in the explanation of
IAar, for which ذُو is erroneously substituted in the copies of the
K,
TA,) consummate shame, shyness, bashfulness, or pudency. (
IAar,
K,
TA.)
b2: See also حَشَمٌ.
حُشْمَةٌ (in the
K, erroneously, حَشَمَةٌ,
TA): see حَشَمٌ.
b2: Also [in the
CK, erroneously, حُشَمَة] A woman, or a wife;
syn. مَرْأَةٌ. (
K,
TA.)
A2: I. q.
ذِمَامٌ [
app. as meaning protection, safeguard, or security of life and property]. (
Yoo,
K.) So in the phrase, لَهُ الحُشْمَةُ [Protection, &c., is due to him]. (
Yoo,
TA.)
b2: Relationship. (
K.) So in the phrase, فِيهِمْ حُشْمَةٌ [Among them is relationship]. (
TA.)
A3: See also حَشْمَةٌ.
حِشْمَةٌ Anger. (
As,
S,
Mgh,
Msb,
TA.)
b2: and Shame, shyness, bashfulness, or pudency; (
S,
Msb,
K;) and a shrinking (
Lth,
Mgh,
K,
TA) from one's brother in a place of eating, and in seeking, or requesting, a thing that one wants. (
Lth,
Mgh,
TA.) It has been asserted, (
Mgh,
Msb,
TA,) on the authority of
As, (
Msb,
TA,) that it signifies only “anger:” (
Mgh,
Msb,
TA:) but several authors have refuted this assertion, by showing that it occurs in trads. as meaning “shame.” (
MF,
TA.)
b3: Also The act of annoying a person sitting with one, and saying to him what he dislikes; and so ↓ حُشْمَةٌ. (
K.) حُشَمَآءُ, in the
CK حَشْمَاء: see حَشَمٌ.
حُشُومٌ: see حَشَمٌ, last sentence but one.
A2: It is also an
inf. n. of 1. (
K.) حَشِيمٌ, (
S,
K,) in some of the copies of the
S حِشِّيمٌ, which is
app. a mistake, (
TA,) [thus I find it in one of my copies of the
S,]
i. q. ↓ مُحْتَشَمٌ; (
S,
K;) i. e. Regarded with reverence, veneration, respect, honour, awe, or fear; (
TA;) applied to a man. (
S.) حَاشِمٌ A man being, or becoming, fat, or in a good condition of body, after leanness. (
TA.) مَحْشُومٌ Angered. (
TA.) [But it is implied in the
S that it signifies Confounded and stupified by shame; or ashamed and confounded or stupified, and remaining speechless and motionless.] A poet says, لَعَمْرُكَ إِنَّ قُرْصَ أَبِى خُبَيْبٍ
بَطِىْءُ النُّضْجِ مَحْشُومُ الأَكِيلِ [By thy life, verily the round cake of bread of Aboo-Khubeyb is slow in becoming thoroughly baked: the eater is angered, or confounded and stupified by shame, &c.]. (
S,
TA.) مُحْتَشَمٌ: see حَشِيمٌ.
إِنَّهُ لَمُحْتَشِمٌ بِأَمْرِى Verily he is grieved and disquieted (مُهْتَمٌّ) by my affair, or case. (
AA,
TA.)