جبه
1 جَبَهَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. جَبْهٌ, (
Ham p. 355,) He slapped, (
S,) or struck, (
K,) or hit, (
Msb,) or struck him on, (
Ham ubi suprà,) his جَبْهَة [or forehead]. (
S,
Msb,
K, and
Ham ubi suprà.)
b2: And [hence], (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He turned him back (
K,
TA) from the thing that he wanted: (
TA:) or (
tropical:) he met him, or encountered him, with, or he said to him, or did to him, a thing disliked, or hated: (
K,
TA,
TK:) or (
tropical:) he encountered him, or confronted him, with speech in which was roughness: (
JK,
M,
TA:) or (
tropical:) he encountered him with that which he disliked, or hated; or he accused him thereof to his face; (
M,
TA, and
Ham ubi suprà;) or so جَبَهَهُ بِالمَكْرُوهِ. (
S,
TA.)
b3: جَبَهَ المَآءَ, (
JK,
S,
K,)
inf. n. as above, (
JK,
S,) (
tropical:) He came to the water, (
JK,
S,
K,) when there was at it no apparatus for drawing, (
S,) i. e. no pulley &c., (
JK,
TA,) or having no means of drawing, so that he only looked at the surface of the water. (
Z,
K.) [See also جَبِيهَةٌ.]
b4: جَبَهَ القَوْمَ (
tropical:) It (winter) came upon the people unprepared for it. (
A,
K.) 2 تَجْبِيهٌ The mounting a fornicator, or an adulterer, upon an ass, and turning his face towards the tail; whence the
trad. of the Jews respecting the adulterer, يُحُمَّمُ وَيُجَبَّهُ ويُجْلَدُ [He shall have his face blackened with charcoal, and be mounted on an ass with his face towards the tail, and be flogged]: (
Mgh:) or the mounting two fornicators, or adulterers, upon an ass, and turning the backs of their heads towards each other, (
JK,
Mgh,) and parading them round about; thus
accord. to the Tekmileh: (
Mgh:) or the blackening [with charcoal] the faces of two fornicators, or adulterers, (أَنْ يُحَمَّرَ in the
K being a mistake for أَنْ يُحُمَّمَ, i. e. يُسَوَّدَ,
TA,) and mounting them upon a camel or an ass, and turning their faces in contrary directions:
accord. to
analogy, it should mean turning their faces towards each other; for it is from الجَبْتَةُ: تَجْبِيهٌ also signifies the bending, inclining, lowering, or hanging down, the head towards the ground: and it may be hence; (i. e. it may be hence that it is applied to him who is mounted on a beast in the manner described above;
TA;) because he to whom this is done bends down his head in shame and confusion: or it may be from جَبَهَهُ meaning "he did to him a thing disliked, or hated." (
K.) 8 اِجْتِبَاهٌ The deeming [one] rude, coarse, unkind, hard, or churlish. (
JK.)
b2: And The fearing [a person or thing]. (
JK.)
b3: And اجتبههُ He disliked, or hated, and feared, it, or him; namely, a country, or town, and a man. (
JK.)
b4: He disapproved it, or disliked it, and did not find it wholesome; namely, water, (En-Nawádir,
K,) &c. (
K.) جَبَهٌ Largeness, (
S,) or width (
JK,
M,
K) and beauty, (
M,
K,) of the جَبْهَة [or forehead]: (
JK,
S,
M,
K:) or protuberance, or prominence, thereof. (
M,
K.) جَبْهَةٌ [The forehead;] the part of the face which is the place of prostration: (
As,
Msb,
K:) or the even part that is between the eyebrows and the نَاصِيَة [or place where the hair grows in the fore part of the head]: (
Kh,
JK,
Msb,
K:) so of a man, (
S,
Msb,) and of others: (
S:) [or,] of a horse, the part that is below the ears and above the eyes: (
TA:)
pl. جِبَاهٌ. (
Msb,
TA.)
b2: [Hence,] الجَبْهَةُ (assumed
tropical:) A certain Mansion of the Moon; [the Tenth Mansion;] (
S,
K,
Kzw;) consisting of four stars; (
S;) the four stars [ζ, γ, η, and α,] in the neck and heart of Leo; [regarded by the Arabs as the fore-part, or forehead, of Leo;] (
Kzw in his descr. of Leo;) between each of which and the next to it is the space of a whip's length; the northernmost of them called by astrologers الأَسَدُ. (
Kzw in his descr. of the Mansions of the Moon.)
b3: Also (assumed
tropical:) The moon (
K,
TA) itself: but [it rather seems to mean the upper part of the disc of the moon; for] it is said in the
M that a certain unknown poet has metaphorically assigned a جبهة to the moon. (
TA.)
b4: Also جَبْهَةٌ, (
tropical:) The chief of a people, or company of men; (
JK,
Mgh,
K,
TA;) like as one says the وَجْه thereof. (
Mgh,
TA.)
b5: (
tropical:) The generous and manly, or manly and noble, persons of a people, or company of men: or men exerting themselves in the case of a bloodwit or a debt or other obligation, (
K,
TA,) or in repairing the condition of a poor man, (
TA,) and who come not to any one but he is ashamed to turn them back, (
K,
TA,) or who are seldom or never turned back by anyone: so,
accord. to Aboo-Sa'eed, in a
trad. in which it is said that there shall be no poor-rate in the case of the جبهة. (
TA.)
b6: (
tropical:) A company, or collected number, of men, (
JK,
S,
Msb,) and of horses: (
JK,
Msb:) or, of horses, the best: (
TA:) and [simply] horses; (
Lth,
S,
M,
Mgh,
K;) a word having no
sing., or
n. un.: (
M,
K:)
accord. to
Lth, (
TA,) having this last meaning in the
trad. above mentioned; (
S,
Mgh,
TA;) because horses are the best of beasts. (
Mgh.)
A2: (
tropical:) Abjectness, or ignominy; (
JK,
M,
K,
TA;) and a state of annoyance, or molestation: (
Z,
TA:) thought by
ISd to be from جَبَهَهُ meaning “ he encountered him with that which he disliked or hated,” or “ he accused him thereof to his face; ” because the doing this causes one to experience abjectness, or ignominy. (
TA.) It is said to have this meaning in a
trad., in which it is said, فَإِنَّ اللّٰهَ قَدْ أَرَاحَكُمْ مِنَ الجَبْهَةِ والسَّجَّةِ والبَجَّةِ, i. e. For God hath relieved you from abjectness, or ignominy, &c., and milk diluted with water, and blood drawn from a vein [of a camel], which the Arabs used to eat: or in this
trad., (
TA,) الجَبْتَهَةُ is the name of a certain idol (
ISd,
K,
TA) that was worshipped in the Time of Ignorance: (
TA:) and السجّة and البجّة were two idols. (
S and
K in art. سج.) وَرَدْنَا مَآءً لَهُ جَبِيهَةٌ We came to a water that was salt, so that the drinking thereof did not take away the thirst of our cattle: (
ISk,
JK,
S:) or that was altered for the worse in taste and colour, from some such cause as long standing, though still drinkable; or covered with the green substance called طُحْلُب and with leaves: or that was deep in the bottom, difficult to give to drink. (
ISk,
S.) [See also 1, last meaning but one.]
جُبَّهٌ
i. q. جُبَّأٌ, (
K,) i. e. A fearful, or cowardly, man. (
TA.) جَابِهٌ, applied to a gazelle, (
JK,) or to a bird or a wild animal, (
K,) That meets one with its face or forehead; and such is of evil omen: (
K:)
contr. of قَعِيدٌ. (
JK.)
b2: Coming to water: so in a saying cited and explained in art. اذن,
conj. 2. (
IAar,
TA.) أَجْبَهُ, applied to a man, Large, (
S,) or wide (
JK,
M,
K) and beautiful, (
M,
K,) in the جَبْهَة [or forehead]: (
JK,
S,
M,
K:) or protuberant, or prominent, therein: (
M,
K:) applied to a horse, having a protuberant, or prominent, forehead, rising beyond the bone of the nose: (
TA:)
fem. جَبْهَآءُ; (
S,
K;) of which the
dim. is جُبَيْهَآءُ. (
S.)
b2: الأَجْبَهُ The lion; (
K;) because of the width of his جَبْهَة. (
TA.) جبو and جبى [The words belonging to the former of these two arts. cannot well be classed by themselves, being intimately connected with those of the latter, which are the more numerous and common, and from which they are generally easily distinguishable.]
1 جَبَى, (
K,) first
Pers\. جَبَيْتُ, (
Ks,
S,
Er-Rághib,)
aor. ـِ (
K;) and جَبَى,
aor. ـَ (
K,) said by
MF to be unknown, and also, because neither the second nor the third radical is a faucial letter, unreasonable, but mentioned by
Sb, though held by him to be of weak authority, and mentioned also by
IAar, as
extr., like أَبَى,
aor. ـْ (
TA;) and جَبَا, (
TA,) first
Pers\. جَبَوْتُ, (
Ks,
S,
TA,)
aor. ـُ (
TA;)
inf. n. [of the first and second] جَبْىٌ (
Sh,
K) and [probably of the last only] جَبًا and جِبًا and جُبًا and [of the last, but whether in the first or the second of the senses here following is not shown,] جِبْوَةٌ; (
K; [or this last has a different application, explained below;]) He collected water in a trough or tank for beasts &c. [
Ks,
S,
K,
Er-Rághib.)
b2: And (hence, metaphorically,
Er-Rághib,
TA) the first of these verbs, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
Er-Rághib,) and the second, (
K,) and the third; (
S,
Msb,
TA;)
inf. n. (of the first,
S,
Msb) جِبَايَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K,
Er-Rághib) and (of the last,
S,
Msb) جِبَاوَةٌ (
S,
Msb,
K) and جَبْوٌ (
TA) [and probably جِبْوَةٌ also, which see above]; (
tropical:) He collected the [tax called] خَرَاج, (
S,
Mgh,
Msb,
K,
Er-Rághib,) and [other] property. (
Msb,
TA.) The last of these verbs is said in the
S to be originally with ء, though pronounced without ء; but
IB says that this is not the case, and that it has not been heard with ء. (
TA.) You say also, جَبَاهُ القَوْمَ (assumed
tropical:) [He collected it from the people, or company of men]; (
M,
K, *
TA;) and جَبَى مِنْهُمْ (assumed
tropical:) [He collected from them]. (
M,
K,
TA.)
b3: Also جَبَا [or جَبَى], (
TA,) first
Pers\.جَبَيْتُ, (
Zj,
TA,) (assumed
tropical:) He appropriated a thing purely to himself, exclusively of any partner; chose it, or took it in preference, for himself. (
Zj,
TA.) And hence, (
Zj,
TA,) ↓ اجتباهُ (assumed
tropical:) He chose it, or selected it, (
Zj,
S,
K) لِنَفْسِهِ for himself. (
TA.)
A2: And جَبَى and جَبَا, [originally جَبَأَ,] He returned, receded, retreated, or went back. (
TA.) 2 جبّى,
inf. n. تَجْبِيَةٌ, He placed his hands upon his knees, (
K,
TA,) in prayer; (
TA;) or upon the ground: or he fell prostrate; or fell upon his face: (
K:) or he lowered his body and his hands, and raised his buttocks: (
Ham p. 801:) [or] تجبية signifies a man's standing [with the hands upon the knees] in the manner of the رَاكِع: (
S,
K: *)
accord. to
A'Obeyd, what is thus termed is of two kinds: one is the placing the hands upon the knees, while standing: the other, the prostrating oneself, or falling upon the face, lying down; which is سُجُودٌ: (
S:) or the bending down, and placing the hands upon the knees; because it is a bringing-together of the limbs. (
Mgh.)
A2: جبّاهُ,
inf. n. as above, meaning He gave to him, is vulgar. (
TA.) 4 اجبى in the
trad. مَنْ أَجْبَى فَقَدْ أَرْبَى is originally أَجْبَأَ [
q. v.]: (
S:)
accord. to
IAth, it is a corruption of the relater, or the ء is suppressed to assimilate the verb to اربى (
TA.) The
inf. n., إِجْبَآءٌ, is variously explained, as follows: (
TA:) The selling seed-produce before it shows itself to be in a good state: (
A'Obeyd,
Th,
S,
K:) and a man's hiding his camels from the collector of the poor-rate: (
IAar,
A'Obeyd,
K:) and
i. q. عِينَةٌ; i. e. the selling to a man a commodity for a certain price to be paid at a certain period, then buying it of him with ready money for a less price than that for which it was sold. (
TA.) 8 اِجْتِبَآءٌ (assumed
tropical:) The drawing forth property from the places in which it is known, or presumed, or accustomed, to be. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) The collecting in the way of choice, or selection. (
Er-Rághib,
TA.)
b3: See also 1, last sentence but one.
b4: Also (assumed
tropical:) God's particular, or peculiar, distinguishing of men by abundant bounty, from which various blessings result to them without their labour; as happens to prophets and some others. (
Er-Rághib,
TA.)
b5: Also اجتباهُ, (assumed
tropical:) He forged it: and he extemporized it. (
TA.) Hence, in the
Kur [vii. 202], قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا (assumed
tropical:) They say, Wherefore hast thou not forged it, (
Fr,
TA,) or produced it, (
Th,
TA,) or invented it, (
Jel,) or put it together by forgery, (
Bd,) of thyself? (
Fr,
Th,
Bd,
Jel,
TA:) or wherefore hast thou not sought it, or demanded it, of God? (
Bd.) جَبًا, or جَبًى, (as in different copies of the
K,) written with ا and with ى, (
TA,) The camel-waterer's going in advance of the camels a day before their coming to the water, and collecting for them water in the drinking-trough, and then bringing them to it (
IAar,
K,
TA) on the morrow. (
IAar,
TA.) [
App. an
inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned.] So in the verse, بِالرَّيْثِ مَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالعَجَلْ وَبِالجَبَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالقَبَلْ [Slowly I satisfied their thirst; not hastily: and by going in advance of them a day, and collecting for them water in the trough, and bringing them to it on the morrow, I satisfied their thirst; not by pouring the water into the trough while they were drinking, without having prepared any for them beforehand]. (
IAar,
TA.)
A2: Also the former, Water collected [in a trough]; and so ↓ جُبْوَةٌ, with damm. (
TA. [See جِبًا.])
b2: A wateringtrough (
K,
TA) in which water is collected: (
TA:) or the station of the drawer of water, upon the [upper part of the] casing. (
K.)
b3: The place where a well is dug: (
K:) in this sense, and in the next, also written جَبًى (
TA.)
b4: The brink, or margin, of a well. (A boo-Leylà,
K.) The earth that is around a well, that is seen from afar; (
S;) originally جَبَأٌ: (
TA:) what is around a well: (
K:) and what is around a wateringtrough: (
TA:)
pl. أَجْبَآءٌ. (
K.)
A3: جَبَا meaning A gift without compensation is a vulgar word. (
TA.) جِبًا Water collected (
T,
S,
K) in a trough, (
T,
K,) being drawn from a well, (
T,
TA,) for camels; (
S;) [like جَبًا;] as also ↓ جِبْوَةٌ, (
K,
TA, and so in a copy of the
S, but omitted in the
CK,) or ↓ جَبْوَةٌ, (so in two copies of the
S,) and ↓ جُبْوَةٌ also, (so in a copy of the
S, [see جَبًا,]) and ↓ جَبَاوَةٌ, (
K,
TA, and so in a copy of the
S,) and ↓ جَبَاوَةٌ, (
K,
TA, and so in another copy of the
S, but omitted in the
CK,) and ↓ جِبَآءَةٌ: (
TA as from the
K, but not in the
CK: [perhaps a mistranscription for ↓ جِبَايَةٌ:]) but
accord. to
IAmb, جِبًا is
pl. of ↓ جِبْيَةٌ. (
TA.) جَبْوَةٌ; see جِبًا.
جُبْوَةٌ: see جَبًا and جِبًا.
جِبْوَةٌ: see جِبًا.
A2: Also (assumed
tropical:) A mode, or manner, of collecting the [tax called] خَرَاج; and so ↓ جِبْيَةٌ, which
Lh calls an
inf. n. (
TA.) جِبْيَةٌ: see what next precedes:
b2: and see جِبًا.
جِبَآءَةٌ: see جِبًا.
جَبَاوَةٌ and جِبَاوَةٌ: see جِبًا.
جِبَايَةٌ: see جِبًا.
b2: (assumed
tropical:) The tax called إِتَاوَة [or خَرَاج]. (
TA in art. اتو.) [Originally an
inf. n.]
جَبَايَا [a
pl. of which the
sing. is not mentioned] Wells which are dug, and in which the shoots of grape-vines are set. (
AHn,
K.) جَابٍ A collector of water for camels: belonging to arts. جبو and جبى. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) The locust (
K) that collects everything by eating it; as also جَابِىءٌ [
q. v.]. (
TA.) The Arabs say, إِذَا جَآءَتِ السَّنَةُ جَآءَ مَعَهَا الجَابِى وَالجَانِى, i. e. (assumed
tropical:) [When the year of drought comes,] the locust and the wolf [come with it]. (
IAar,
TA.) جَابِيَةٌ A watering-trough, (
S,) or large wateringtrough, (
K,) in which water is collected (
S) for camels: (
TA:) or a watering-trough that collects water: (
Er-Rághib,
TA:)
pl. جَوَابٍ. (
S.) Hence, in the
Kur [xxxiv. 12], وَجَفَانٍ كَالجَوَابِى [and bowls like watering-troughs, or great wateringtroughs]. (
S.)
b2: (assumed
tropical:) A company of men. (
K, *
TA.) لُؤْلُؤَةٌ مُجَبَّاةٌ A hollowed pearl: (Ibn-Wahb,
TA:) the latter word thought by El-Khattábee to be formed by
transposition from مُجَوّبَةٌ. (
TA.)