جبر
1 جَبَرَ, (
S,
Msb,
K, &c.,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. جَبْرٌ (
S,
A,
Msb,
K, &c.) and جُبُورٌ, (
M,
K,) which latter,
accord. to
MF, is an
inf. n. of the
intrans. verb only, but it has been heard as an
inf. n. of the
trans. verb also, (
TA,) and جِبَارَةٌ, (
Lh,
K,) He set a bone; reduced it from a fractured state; (
S,
A,
Msb,
K, &c.;) as also ↓ جبّر, (
A,
IAmb,
K,)
inf. n. تَجْبِيرٌ; (
TA;) and ↓ اجبر, (Ibn-Talhah,
MF,
TA,) but this is extremely strange, and not found in the lexicons of celebrity, (
MF,) and not heard by
AO; (
TA;) [and ↓ اجتبر.] One says also, يَدَهُ ↓ جبّر, (
A,
IAmb,) or جَبَرَهَا, (
Msb,) He (a bone-setter) set his arm, or reduced it from a fractured state: (
A:) or put upon it the جَبِيرَة [or splints]. (
Msb.)
b2: Hence, (
TA,) جَبَرَ, (
AAF,
M,
K, &c.,)
inf. n. جَبْرٌ (
S,
A,
K) and جُبُورٌ [but respecting this latter see above] and جِبَارَةٌ; (
K;) and ↓ جبّر, (
K,)
inf. n. تَجْبِيرٌ; (
TA;) and ↓ اجبر; (Ibn-Talhah,
MF,
TA; [but respecting this form see above;]) and ↓ اجتبر; (
K;) (
tropical:) He restored a man from a state of poverty to wealth, or competence, or sufficiency: (
AAF,
S,
A,
K, &c.:) or he benefited a poor man; conferred a benefit, or benefits, upon him: (
M,
K:) but the former is the more appropriate explanation: (
AAF,
TA:) and this signification is
tropical; (
IDrst,
MF,
TA;) the poor man being likened to one who has a broken bone, and his restoration to wealth, or competence, being likened to the setting of the bone; wherefore he is called فَقِيرٌ, as though the vertebræ of his back were broken: (
IDrst,
TA:) in the
A it is mentioned as proper, not
tropical; but the author of the
A afterwards mentions جَبَرْتُ فُلَانًا as
tropical in the sense of نَعَشْتُهُ (
tropical:) [I recovered such a one from his embarrassment, &c.; repaired his broken fortune, or his condition]. (
TA.) One says also, جَبَرْتُ فَاقَةَ الرَّجُلِ (
tropical:) [I repaired the broken fortune of the man;] I restored the man to wealth, or competence, or sufficiency. (
A Heyth,
TA.) And جَبَرْتُ اليَتِيمَ (assumed
tropical:) [I put the affairs of the orphan into a right, or good, state: or] I gave to the orphan. (
Msb.) And جَبَرَ (
tropical:) He restored anything to a sound, right, or good, state. (
IDrst,
TA.) And جَبَرَهُ اللّٰهُ (assumed
tropical:) [May God render him sound, and strong]: said in relation to a child. (
S and
K in art. زرع.) And جَبَرْتُ نِصَابَ الزَّكَاةِ بِكَذَا (assumed
tropical:) I made the amount of the property equal to that which renders it incumbent on the possessor to pay the poor-rate, by [adding] such a thing: the name of that thing is جبران [
app. ↓ جُبْرَانٌ]: and the person who does this is termed ↓ جَابِرٌ. (
Msb.)
A2: جَبَرَ also signifies He compelled, or constrained, another. (
B.) You say, جَبَرَهُ عَلَى الأَمْرِ, (
Lh,
Az,
Msb,
K,)
aor. ـُ
inf. n. جَبْرٌ and جُبُورٌ, (
Msb,) a chaste form of the verb, of the
dial. of El-Hijáz, (
Az,
TA,) or of the Benoo-Temeem and of many of the people of El-Hijáz, (
Msb,) or of Temeem alone; (
Lh,
TA;) [but said in the
Mgh to be of weak authority;] and ↓ اجبرهُ; (
Th,
S,
Msb,
K, &c.;) both these forms of the verb mentioned by
Az,
Fr, A 'Obeyd, and others, (
Msb,) but the latter is the form used by the generality of the Arabs, (
Lh,
TA,) and by the grammarians [in general]; (
TA;) He compelled him, against his will, to do the thing: (
Lh,
Th,
Az,
S,
Msb,
K:) ↓ إِجْبَارٌ originally signifying the inciting, urging, or inducing, another to restore a thing to a sound, right, or good, state. (
B.) And عَلَى الحُكْمِ ↓ اجبرهُ He (a judge) compelled him to submit to, or to perform, the sentence. (
L.)
A3: Also جَبَرَ, [
aor. ـُ
inf. n. جُبُورٌ (
S,
Msb,
K) and جَبْرٌ, (
Msb,
K,) which latter,
accord. to
MF [and the
Mgh], is an
inf. n. of the
trans. verb only, but it has been heard as an
inf. n. of the
intrans. verb also; (
TA;) and ↓ انجبر, (
T,
S,
K,) and ↓ اجتبر, (
T,
S,) and ↓ تجبّر; (
K;) It (a bone) became set, or reduced from a fractured state. (
T,
S,
Msb,
K.)
b2: And [hence,] the first of these verbs, with the same
inf. ns.; (
K;) and ↓ اجتبر, (
S, *
K,) and ↓ انجبر, and ↓ تجبّر, and ↓ استجبر; (
K;) (
tropical:) He (a poor man,
K, and an orphan,
TA) became restored from a state of poverty to wealth, or competence, or sufficiency: (
S, *
K:) or received a benefit, or benefits: (
K:) ↓ اجتبر is
syn. with انتعش (
tropical:) [he recovered, or became recovered, from his embarrassment, &c.]. (
A.) [And (assumed
tropical:) It (anything) became restored to a sound, right, or good, state.] El-' Ajjáj has used جَبَرَ transitively and intransitively in the same sentence, saying, قَدْ جَبَرَ الدِّينَ الإِلَاهُ فَجَبَرْ [(assumed
tropical:) God hath restored the religion to a sound, right, or good, state, and it hath become restored thereto]: (
S:) or,
accord. to some, the second verb is
corroborative of the first; the meaning being, God hath desired, or purposed, to restore the religion, &c., and hath completed its restoration. (
B.) 2 جَبَّرَ see 1, in three places.
4 أَجْبَرَ see 1, in five places.
A2: اجبرهُ also signifies He imputed to him [the tenet of] الجَبْر; (
S, *
L,
K; *) he called him a جَبَرِىّ: (
L:) like as اكفرهُ signifies “ he imputed to him infidelity. ” (
S.) 5 تجبّر: see 1, latter part, in two places. Also (
tropical:) What had gone from him (a man) returned to him: (
K:) or some of his property that had gone from him returned to him. (
T,
TA.) (assumed
tropical:) He (a sick man) became in a good state. (
K.) (assumed
tropical:) It (a plant,
TA, and a tree,
K) became green, and put forth leaves (
K,
TA) and fresh green twigs, when dry: produced fresh shoots in its dry parts: (
TA:) it (herbage) became somewhat restored to a good state after having been eaten: (
K, *
TA:) or grew after having been eaten. (
S.)
b2: He (a man,
S) magnified himself; behaved proudly, haughtily, or insolently. (
S,
A,
K.)
A2: (assumed
tropical:) He (a man) obtained wealth, or property: (
K:) but
Lh explains it as meaning, intransitively, he obtained wealth, or property. (
TA.) 7 إِنْجَبَرَ see 1, latter part, in two places.
8 إِجْتَبَرَ see 1, in five places. You say also, أَصَابَتْهُ مُصِيبَةٌ لَا يَجْتَبِرُهَا [(assumed
tropical:) A calamity befell him from which he will not recover]; i. e. مِنْهَا ↓ لَا مَجْبَرَ [(assumed
tropical:) there is no recovering from it]. (
TA.) 10 إِسْتَجْبَرَ see 1, latter part.
A2: استجبرهُ (
tropical:) He exerted himself much, or exceedingly, or to the utmost, in paying frequent attention to him, taking care of him, or putting his affairs into a right, or proper, state. (
A.) جَبْرٌ, in computation, (assumed
tropical:) The addition of something for the purpose of reparation. (
TA.) [Hence, الجَبْرُ (assumed
tropical:) Algebra; more commonly called الجَبْرُ وَالمُقَابَلَةُ perfective addition and compensative subtraction; or restoration and compensation; because of the frequency of these operations in the reduction of equations.]
A2: The
contr. of قَدَرٌ: (
S,
Msb,
K:) it is the assertion that God compels his servants, or mankind, to commit acts of disobedience; (
Msb;) the virtual denial that actions proceed from man, and attributing them to God; the sect that hold the tenet thus termed asserting that man, with respect to his actions, is like the feather suspended in the air; whereas قَدَرٌ signifies the “ virtual attributing of optional, or voluntary, actions to man; asserting that man creates his own optional, or voluntary, actions: ” (IbrD:) A 'Obeyd says that it is a
post-classical term. (
S.)
A3: A king; (
AA,
T,
M,
K;) of uncertain derivation: (
M:) and a slave, or servant: (A 'Obeyd,
Kr,
K, &c.:) thus bearing two
contr. significations: (
K:) and a man: (
AA, A 'Obeyd,
K, &c.:) [see جَبْرَئِيلُ:] and a young man: and [a] courageous [man]. (
K.)
A4: [Also,
app., Aloes-wood: الجَبْرُ is explained in the
K as signifying العُودُ, which means wood in general, as well as aloes-wood in particular; and to this is added in the
TA, الذى يُجْبَرُ بِهِ, as though the meaning were the wood with which one sets bones; but I think that يُجْبَرُ is a mistranscription for يُجَمَّرُ; and that the meaning is aloes-wood with which one fumigates.]
جَبَرِىٌّ or جَبْرِىٌّ: see جَبَرِيَّةٌ.
جَبَرُوَّةٌ and جَبْرُوَّةٌ and جَبَرُوتٌ &c.: see what next follows.
جَبَرِيَّةٌ (
S,
K) and جَبْرِيَّةٌ and جِبْرِيَّةٌ and جِبِرِيَّةٌ and ↓ جِبْرِيَآءُ (
K) and ↓ جَبَرِيَّآءُ (Aboo-Nasr,
TA) and ↓ جَبَرُوَّةٌ (
S,
K) and ↓ جَبْرُوَّةٌ (
K) and ↓ جَبَرُوتٌ (
S,
Msb,
K, one of the forms most known, of the measure فَعَلُوتٌ, like مَلَكُوتٌ and رَهَبُوتٌ and رَغَبُوتٌ and رَحَمُوتٌ, said to be the only other words of this measure, though, as
MF says, this requires consideration,
TA) and ↓ جُبْرُوتٌ (
K) and ↓ جَبْرَؤُوتٌ (Et-Tedmuree,
TA) and ↓ جَبَرُوتَى (
K, like رَحَمُوتَى, [&c.],
TA) and ↓ جَبُّورَةٌ (
S,
K) and ↓ جَبُّورٌ (
Lh,
Kr) and ↓ جُبُّورٌ (
Lh,
TA) and ↓ جُبُورَةٌ and ↓ تَجْبَارٌ, (
K,) all
inf. ns., (
TA,) [or simple substs.,] meaning The quality denoted by the
epithet جَبَّارٌ; (
K;) i. e. self-magnification, pride, haughtiness, or insolence; or proud, haughty, or insolent, behaviour; (
S,
Msb,
K;) &c. (
K,
TA.) Hence, مَا كَانَتْ نُبُوَّةٌ إِلَّا تَنَاسَخَهَا مُلْكٌ جَبَرِيَّةً [There has been no prophetic office but a kingly office has succeeded in its place through some one's selfmagnification, pride, haughtiness, or insolence]; i. e., but kings have magnified themselves, or behaved proudly or haughtily or insolently, after it. (
A,
TA.)
A2: الجَبَرِيَّةُ (
S,
K) and الجَبْرِيَّةُ, (
Th,
Msb,) or the latter is a mispronunciation, or is the correct form, (
K,) and the former is so pronounced in order to assimilate it to القَدَرِيَّةُ; (
Msb,
K; *) the latter is the pronunciation of the scholastic theologians of the persuasion of EshSháfi'ee (El-Háfidh in the “ Tabseer,”
B) in old times, but the term used in the conventional language of the modern scholastic theologians is ↓ المُجْبَرَةُ; (
B;) and الجبريّة, also, is a postclassical term; (
TA;) The
contr. of القَدَرِيَّةُ; (
S,
K;) the sect who hold the tenet termed جَبْرٌ [
q. v.]; (
Msb;) a sect of those who follow their own natural desires, whose founder was El-Hoseyn Ibn-Mohammad En-Nejjár El-Basree, who assert that man has no power; that [what are termed] voluntary motions are of the same predicament as a tremour; though this does not oblige them to deny the imposition of duties; (
Lb,
TA;) a sect who assert that God compels his servants, or mankind, to commit sins: (
AHeyth,
TA:)
n. un. ↓ جَبَرِىٌّ or جَبْرِىٌّ. (
Msb.) جَبْرَالُ and جِبْرَالُ: see جَبْرَئِيلُ.
جُبْرَانٌ: see 1.
جِبْرِيلُ and جَبْرِيلُ &c: see جَبْرَئِيلُ.
جِبْرِينُ and جَبْرِينُ: see جَبْرَئِيلُ.
جِبْرِيَآءُ and جَبَرِيَّآءُ: see جَبَرِيَّةٌ.
جَبْرَئِيلُ, (
S,
Msb,
K, &c.,) imperfectly
decl., because having the quality of a proper name and that of a foreign word, or being a compound regarded as forming a single word, as some say, (
TA,) originally Syriac, or Hebrew, [?,] (Esh-Shiháb [El-Khafájee],) A proper name of an angel; (
TA;) [Gabriel: and also, of a man:] signifying the servant of God: (A 'Obeyd,
S,
Msb,
K,
TA:) or (rather,
TA) the man of God: (A 'Obeyd,
TA:) being said to be composed of جَبْرٌ, (
S,
Msb,
TA,) signifying “ servant,” or “ slave,” (
Msb,
TA,) or rather “ man,” (
TA,) and إِيلٌ, (
S,
Msb,
TA,) signifying “ God: ” (
Msb,
TA:) or both together signify the servant of the Compassionate: or the servant of the Mighty, or Glorious: (
TA:) this form of the word is of the dialects of Keys and Temeem: (
TA:) and there are other
dial. vars.; namely, ↓ جَبْرَيِيلُ, without ء , and ↓ جَبْرَائِيلُ , (
S,
K,) and ↓ جَبْرَايِيلُ , and ↓ جَبْرَئِلُ , and ↓ جَبْرَائِيلُ , (
K,) and ↓ جَبْرَايِيلُ , (Es-Suyootee,
TA,) and ↓ جَبْرَائِلُ , (
K,) and ↓ جَبْرَايِلُ , (Es-Suyootee,
TA,) and ↓ جِبْرِيلُ, (
S,
Msb,
K, which is the form most known and most chaste, and is of the
dial. of El-Hijáz,
TA,) and ↓ جَبْرِيلُ, (
Msb,
K, reckoned of weak authority by
Fr, because the measure فَعِّيل [or فَعْلِيل] does not exist in the language, for as to سَمْوِيل, mentioned by Esh-Shiháb as against the objection of
Fr, it is of the measure فَعْوِيل,
MF,
TA,) and ↓ جَبْرَيْلُ, and ↓ جَبْرَالُ, and ↓ جِبْرَالُ, (
K,) and ↓ جِبْرِينُ, and ↓ جَبْرِينُ, (
S,
K,) and ↓ جَبْرَائِينُ. (Es-Suyootee,
MF.) جَبْرَيِيلُ: see جَبْرَئِيلُ.
جَبْرَائِلُ and جَبْرَايِلُ: see جَبْرَئِيلُ.
جَبْرَائِيلُ and جَبْرَايِيلُ: see جَبْرَئِيلُ.
جَبْرَائِينَ: see جَبْرَئِيلُ.
جُبَارٌ A thing of which no account, or for which no revenge or retaliation or mulct, is taken. (
S,
A,
Msb,
K,
TA.) You say, ذَهَبَ دَمَهُ جُبَارًا His blood went unrevenged, unretaliated, or unexpiated by a mulct. (
S, A.) And جُرْحٌ جُبَارٌ A wound for which is no retaliation, nor any expiatory mulct. (
A,
TA.) And حَرْبٌ جُبَارٌ A war in which is no retaliation, (
K,
TA,) nor any expiatory mulct. (
TA.) And المَعْدِنُ جُبَارٌ [The mine is a thing for which no mulct is exacted]: i. e., if the mine fall in upon him who is working in it, and he perish, his hirer is not to be punished for it. (
S and
Msb from a
trad.) And البِئْرُ جُبَارٌ [The well is a thing for which no mulct is exacted]: i. e., if a man fall into an ancient well, and perish, his blood is not to be expiated by a mulct: (
TA:) or, as some say, it relates to a hired man's descending into a well to cleanse it, or to take forth something from it, if he fall into it and die. (
TA in art. بأر.) And جُرحُ العَجُمَآءِ جُبَارٌ The wound of the speechless beast, if it get loose and wound a man or other thing while loose, is a thing for which no retaliation or expiatory mulct is exacted. (
T,
A, *
Msb. *)
b2: Clear, or quit, of a thing: so in the saying, أَنَا مِنْهُ خَلَاوَةٌ وُجُبَارٌ [I am clear, or quit, of it]. (
K. [See also فَالِجٌ.])
A2: A torrent. (
K.)
b2: Anything that corrupts, or mars, and destroys; (so
accord. to some copies of the
K, and the
TA;) as the torrent, &c.: (
TA:) or anything that is corrupted, or marred, and destroyed. (So
accord. to other copies of the
K.)
A3: Tuesday; (
S,
K;) an ancient name thereof, (
S,) used in the Time of Ignorance; (
TA;) as also ↓ جِبَارٌ. (
K.) جِبَارٌ: see what next precedes.
جِبَارَةٌ and ↓ جَبِيرَةٌ Splints; pieces of wood with which bones are set, or reduced from a fractured state: (
S,
K:) or bones which are put upon a diseased part of the person, to reduce it to a sound state:
pl. جَبَائِرُ. (
Msb.)
b2: Also, both words, A wide bracelet;
syn. يَارَقٌ: (
S,
K:) a bracelet (سِوَار) of gold or silver:
pl. جَبَائِرَةٌ [or جَبَائِرُ, as above?]. (A 'Obeyd,
TA.) جُبُورَةٌ: see جَبَرِيَّةٌ.
جَبِيرَةٌ: see جِبَارَةٌ.
جَبَّارٌ One who magnifies himself, or behaves proudly or haughtily or insolently, and does not hold any one to have any claim upon him, or to deserve anything of him: (
K:) one who slays when in anger: (
S, A:) one who slays unjustly: (
K:) imperious, or domineering, by absolute force and power; overbearing; tyrannical; a tyrant: (
TA:) any one who exalts himself, or is insolent and audacious, in pride and in acts of rebellion or disobedience; who is bold, or audacious, and immoderate, inordinate, or exorbitant; or excessively, immoderately, or inordinately, proud, or corrupt, or unbelieving, or disobedient, or rebel-lious; or who exalts himself and is inordinate in infidelity; or who is extravagant in acts of disobedience and in wrongdoing; or who is refractory, or averse from obedience; (
K, *
TA;) as also ↓ جِبِّيرٌ: (
K:) or this latter signifies one who magnifies himself much, or behaves very proudly or haughtily or insolently: (
S:) and the former, one who proudly, haughtily, or insolently, disdains the service of God: (
Lh,
TA:)
fem. with ة:
pl. masc. جَبَّارُونَ and جَبَابِرَةٌ. (
A,
TA.)
b2: الجَبَّارٌ [A name of] God; so called because of his magnifying Himself [above every other being], (
K,) and his highness: (
TA:) meaning the Compeller of his creatures to do whatsoever He willeth: (
Bd and
Jel in lix. 23:) or the Compeller of his creatures to obey the commands and prohibitions which He pleaseth to impose upon them: (
Msb,
TA:)
accord. to
Fr, from أَجْبَرَ, and the only instance known to him of an
epithet of the measure فَعَّالٌ from a verb of the measure أَفْعَلَ except دَرَّاكٌ [
q. v.] from أَدْرَكَ: (
Az,
TA:) or,
accord. to
Fr, from جَبَرَ as
syn. with أَجْبَرَ: (
Msb:) it is also explained as meaning the Supreme; the High above his creatures: (
Az,
TA:) or the Unattainable; and hence applied to the palm-tree [of which the branches cannot be reached by the hand]: (
IAmb,
TA:) or it may signify (
tropical:) the Restorer of the poor to wealth or competence or sufficiency. (
Az,
TA.) [God is also called] جَبَّارُ القُلُوبِ عَلَى فِطَرَاتِهَا (assumed
tropical:) The Establisher of hearts according to their natural constitutions which He hath given them in the mothers' wombs, disposing them to know Him and to confess Him, both the unfortunate of them and the fortunate. (
TA from a
trad. of 'Alee.)
b3: Also (
tropical:) A name of الجَوْزَآءُ [the constel-lation Orion]; (
A,
K;) because it is [represented] in the form of a crowned king upon a throne. (
A.)
b4: ذِرَاعُ الجَبَّارِ (assumed
tropical:) The cubit of the king: (
A,
TA:) or the long cubit: or, as
KT thinks, by الجبّار is here meant a certain foreign king whose fore arm was of full length. (
TA.)
b5: قَلْبٌ جَبَّارٌ (
tropical:) A heart that receives not admonition: (
A:) or that admits not compassion. (
K.)
b6: جَبَّارٌ, (
Seer,
K,) without ة, (
Seer,
TA,) applied to a palm-tree (نَخْلَةٌ), signifies (
tropical:) Tall and young; (
Seer,
K,
TA;) as also ↓ جُبَّارٌ: (
K:) or is applied to palmtrees collectively (نَخْلٌ), and signifies tall, and above the reach of the hand; (
T,
S;) and the
epithet applied to a single palm-tree is with ة; (
S, A;) in this sense; meaning less than سَحُوقٌ: (
A:) or, with ة, it signifies a young palm-tree, that has attained its utmost height and has borne fruit: (
M:) or that has been ascended [for the purpose of cutting off its fruit], and retains its excellence, surpassing therein other palm-trees. (
AHn,
TA.)
b7: Also, hence, as
Az thinks, (
TA,) (
tropical:) Huge, tall, and strong; a giant. (
T,
A, *
K.)
b8: And, with ة, (
S,
A,) and also without ة, (
A,) applied to a she-camel, (
tropical:) Great (
S, A) and fat. (
S.) جُبَّارٌ: see جَبَّارٌ.
جَبُّورٌ and جُبُّورٌ: see جَبَرِيَّةٌ.
جِبِّيرٌ: see جَبَّارٌ.
جَبُّورَةٌ: see جَبَرِيَّةٌ.
جَابِرٌ, (
S,) and جَابِرُ بْنُ حَبَّةَ, (
S,
A,
K,) names of (
tropical:) Bread; (
S,
A,
K;) and أَبُو جَابِرٍ is a surname thereof; (
S,
K;) and so أُمُّ جَابِرٍ: which last also signifies the ear of corn: (
T in art. ام:) and
i. q. الهَرِيسَةُ [grain, or wheat, bruised, or brayed, and then cooked]. (
Har p. 227.)
b2: فُلَانٌ جَابِرٌ لِى
i. q. ↓ مُسْتَجْبِرٌ (
tropical:) [Such a one exerts himself much, or exceedingly, or to the utmost, in paying frequent attention to me, taking care of me, or putting my affairs into a right, or proper, state]. (
A.)
b3: See also 1.
تَجْبَارٌ: see جَبَرِيَّةٌ.
مَجْبَرٌ [an
inf. n. of 1]: see 8.
المُجْبَرَةُ: see جَبَرِيَّةٌ.
مُجَبِّرٌ One who sets bones, or reduces them from a fractured state; a bone-setter. (
S,
A,
K.) مَجْبُورَةٌ A woman possessed by a jinnee, or genie;
syn. مَجْنُونَةٌ; but this is held to be of weak authority. (
Mgh.) المُتَجَبِّرُ The lion. (
K.) مُسْتَجْبِرٌ: see جَابِرٌ.