بول
1 بَالَ, (
T,
S, &c.,)
aor. ـُ (
S,
M,
Msb,)
inf. n. بَوْلٌ (
M,
Msb) and مَبَالٌ, (
Msb,) [He urined, discharged his urine, made water, or staled;] said of a man, (
M,
Msb,) and of a beast, (
Msb,) &c. (
M.)
b2: [Hence,] بَالَ بَوْلًا شَرِيفًا فَاخِرًا (
tropical:) He (a man) begat offspring resembling him (El-Mufaddal,
T,
TA) in form and natural dispositions. (El-Mufaddal,
TA.)
b3: A poet, using the verb metaphorically, says, بَالَ سُهَيْلٌ فِى الفَضِيخِ فَفَسَدْ (
tropical:) [Canopus made water in the beverage prepared from unripe dates, and it became spoiled, or marred]: (
M:) meaning, that when Canopus rises [aurorally, which it does, in central Arabia, early in August, the making of that beverage is stopped, for] the season of unripe dates has passed, and they have become ripe. (
L in art. فضخ.) بَالَ سُهَيْلٌ is also a
prov., said when winter has come. (
MF in art. خرت.) [See سُهَيْلٌ.]
b4: بَوْلٌ also signifies (assumed
tropical:) The having vent, so as to flow forth: (
K:) whence بَوَّالٌ as an
epithet applied to a wine-skin: see this word below. (
TA.)
b5: and بَالَ (assumed
tropical:) It melted, or dissolved: (
K:) said of fat. (
TA.) 2 بوّل أَصْلَ الشَّجَرَةِ (
K in art. قزح) [He made water upon the root, or stem, of the tree: or] he put urine at the root of the tree to render its fruit abundant. (
TK in that art.) 3 لَا أُبَاوِلُهُ, from البَالُ, I will not, or I do not, cause him, or it, to move, or occur to, my mind. (
Z,
TA in art. بلو. See لَا أُبَالِيهِ in that art.) 4 ابال الخَيْلِ, and ↓ استبالها, [He, or it, made, or caused, the horses to stale: or] he stopped the horses for the purpose of [their] staling. (
TA.) One says, (in threatening,
PS,) لَنُبِيلَنَّ الخَيْلَ فِى
عرَصَاتِكُمْ [We will assuredly make the horses to stale in your courts]. (
S.) And it is said in a
prov., أَحْمِرَةٌ ↓ بَالَ حِمَارٌ فَاسْتَبَالَ An ass staled, and caused some (other) asses to stale: applied to a case in which people help one another to do what is disagreeable. (
Meyd.) 10 استبال He desired, or required, to make water. (
KL.)
b2: See also 4, in two places.
b3: El-Farezdak says, وَ إِنَّ الَّذِى يَسْعَى لِيُفْسِدَ زَوْجَتِى
كَسَاعٍ إِلَى أُسْدِ الشَّرَى يَسْتَبِيلُهَا meaning [And verily he who strives to corrupt my wife is like one betaking himself to the lions of Esh-Sharà (a certain road abounding with those animals)] to receive their urine in his hand. (
S.) بَالٌ A state, condition, or case;
syn. حَالٌ (
T,
S,
Msb,
K) and شَأْنٌ: (
T:) or a state, condition, or case, for which one cares; wherefore one says, مَا بَالَيْتُ بِكَذَا,
inf. n. بَالَةٌ, meaning “ I cared not for such a thing: ” (
TA:) or a thing [or things] for which one cares: (
Har p. 94:) and البَالُ signifies also بَالُ النَّفْسِ, i. e. care, or concern; and hence is [said to be] derived بَالَيْتُ, having for its
inf. n. بَالَةٌ. (
T.) One says, مَا بَالُكَ What is thy state, or condition, or case? (
S.) [See the
Kur xii. 50 and xx. 53: and see an
ex. in a verse cited in this Lex.
voce إِيهِ.] When it was said to a man, in former times, “ How hast thou entered upon the morning? ” he used to reply, بِخَيْرٍ أَصْلَحَ اللّٰهُ بَالَكُمْ [With good fortune: may God make good your state, or condition]. (
Ham p. 77.) وَ يُصْلِحُ بَالَهُمْ, in the
Kur [xlvii. 6], means And He will make good their state, or condition, in the present world: (
I'Ab,
T:) or their means of subsistence in the present world, together with their recompense in the world to come. (
M.) One says also, هُوَ رَخِىُّ البَالِ He is in ample and easy circumstances (
T,
Msb) of life; (
T;) he is not straitened in circumstances, nor troubled: (
T:) or he is in an easy, or a pleasant, state or condition: (
TA in art. رخو:) or he is easy, or unstraitened, in mind: (
S:) [for] البَالُ, (
T,
M,
K,) or رَخَآءُ البَالِ, (
TA,) signifies ampleness and easiness of life: (
T,
M,
K,
TA:) or البال signifies an easy, or unstraitened, state of the mind. (
S.) And هُوَ كَاسِفُ البَالِ He is in an evil state or condition: (
TA:) or he is straitened in his hope, or expectation: for البال is said to signify hope, or expectation: (
T:) so says El-Hawaázinee. (
TA.) And لَيْسَ هٰذَا مِنْ بَالِى This is not of the things for which I care. (
S.) And it is said in a
trad., كُلُّ أَمْرٍ ذِى
بَالٍ لَمْ يُبْدَأْ فِيهِ بِحَمْدِ اللّٰهِ فَهُوَ أَبْتَرُ, i. e., Every honourable affair, for which one cares, and by which one is rendered solicitous, [in which a beginning is not made by praising God, is cut off from good, or prosperity:] or every affair of importance, or moment. (
TA in two places in this art.)
b2: Also The heart, or mind;
syn. قَلْبٌ, (
T,
S,
Msb,
K,) and خَلَدٌ, (
Ham pp. 76 and 77,) and نَفْسٌ, (
Az,
T,) and خَاطِرٌ. (
M,
K,
Kull p. 179.) You say, خَطَرَ بِبَالِى, (
Msb,
Kull ubi suprà,) and عَلَى بَالِى, (
Kull ibid.,) i. e., [It (an affair, or a thing,
Kull) occurred to, or bestirred itself in, or moved,] my heart, or mind. (
Msb,
Kull.) And لَمْ يَخْطُرْ بِبَالِى ذٰلِكَ الأَمْرُ, i. e., [That affair did not occur to, or] did not move me, or distress me. (
T.) And مَا يَخْطُرُ فُلَانٌ بِبَالِى, i. e. [Such a one does not occur to, or move,] my heart, or mind. (
S.)
b3: [And hence, Mind, or attention. You say, أَعْطِنِى بَالَكَ Give me thy mind, or attention. And] لَا أُلْقِى إِلَيْهِ بَالًا [I will not, or I do not, give, or pay, any attention to him, or it]. (
Z,
TA in art. بلو.)
A2: [The whale;] a great fish, (
S,
K,) of the fish of the بَحْر [here meaning sea]; (
S;) a certain bulky fish, called جَمَلُ البَحْرُ; (
M;) it is a fish fifty cubits long: (
MF:) [
Kzw describes it as being from four hundred to five hundred cubits in length, and says that it sometimes shows the extremity of its fin, like a great sail, and its head also, and blows forth water rising into the air higher than an arrow can be shot: these and other exaggerated particulars he mentions in his account of the Sea of the Zenj: and in a later place he says, that it eats ambergris, and dies in consequence; and a great quantity of oil is procured from its brain, and used for lamps:] the word [in this sense] is not Arabic: (
S:) in the O it is said to be arabicized, from [the Persian] وَالْ. (
TA.)
A3: The spade (مَرّ [in the
CK erroneously written مُرّ]) with which one works in land of seed-produce. (
M,
K.)
A4: See also بَالَةٌ, in three places.
بَوْلٌ, originally an
inf. n., (
Msb,) [Urine; stale:]
pl. أَبْوَالٌ. (
S,
Msb,
K.)
b2: أَبْوَالُ البِغَالِ The seminal fluid of mules. (
As,
TA.) and hence, as being likened thereto, because it is fruitless, (
As,
TA,) (assumed
tropical:) The سَرَاب [or mirage: in the
CK الشَّرابُ]. (
As,
K,
TA.) It is also applied to the road of El-Yemen, which is not travelled but by mules: see also art. بغل. (
TA.)
b3: بَوْلُ العَجُوزِ (assumed
tropical:) Cow's milk. (
TA.)
b4: بَوْلٌ signifies also (
tropical:) Offspring. (
M,
K,
TA.)
b5: And (
tropical:) A large number. (
K,
TA.)
b6: See also أَبْوَلُ.
بَالَةٌ A [flask, or bottle, such as is called] قَارُورَة: (
M,
K:)
pl. [or rather
coll. gen. n.] ↓ بَالٌ. (
TA.)
b2: A [bag such as is called] جِرَاب, (
T,
M,
K,) small and large, in which mush is put: (
T:) or (
M [in the
K “ and ”]) the receptacle of perfume: (
S,
M,
K:) a Persian word, (
S,
M,) arabicized; (
S;) in Persian بِيْلَه, (
T,
S,
M,) or بَالَه: (
M:)
pl. [or
coll. gen. n.] ↓ بَالٌ. (
T.)
b3: It is said to signify also An odour; a smell; (
T;) on the authority of Aboo-Sa'eed Ed-Dareer; (
TA;) from بَلَوْتُهُ meaning “ I smelled it, and tried, proved, or tested, it; ” originally بَلْوَةٌ; the و being transposed, and changed into ا. (
T.)
b4: And A staff with a pointed iron at the end, used by the hunters of El-Basrah, who throw it at the game:
pl. [or
coll. gen. n.] ↓ بَالٌ. (
T,
TA.)
b5: And hence it is applied by the vulgar to A small elongated sword. (
TA.)
A2: It is also an
inf. n. of بَالَى, which see in its proper art. (
TK.) بَوْلَةٌ The origin (مَنْبِت [so in copies of the
K accord. to the
TA)] or daughter (بِنْت [so in some copies of the
K]) of a man; (
K;) on the authority of El-Mufaddal. (
TA.) بِيلَةٌ a
subst. from بَالَ, (
S,
M,
K,) [meaning A discharging of urine, making water, or staling: or a mode, or manner, thereof; as appears probable from its form, and from
J's adding that it is] like جِلْسَةٌ and رِكْبَةٌ; (
S;) [and also from the following phrase:] إِنَّهُ لَحَسَنُ البِيلَةِ [Verily he is one who has a good mode of discharging his urine]; from البَوْلُ. (
M.) بُوَلَةٌ That discharges much urine;
syn. كَثِيرُ البَوْلِ; (
M,
K;) applied to a man; (
M;) and so ↓ بَوَّالٌ applied to a camel. (
TA.) بَوَالٌ A disease occasioning much, or frequent, بَوْل [or discharging of urine]: (
M,
K:) a disease that attacks sheep, or goats, such that they discharge urine until they die. (
Ham p. 77.) Yousay, أَخَذَهُ بُوَالٌ He was taken with much, or frequent, بَوْل [or discharging of urine]. (
S.) بَوَّالٌ: see بُوَلَةٌ.
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) A wine-skin from which the wine runs out. (
TA.)
b3: And شَحْمَةٌ بَوَّالَةٌ (assumed
tropical:) A piece of fat that quickly melts or dissolves. (
IAar,
TA.) أَبْوَلُ مِنْ كَلْبٍ More frequent in making water than a dog: or it may mean more abundant in offspring. (
Meyd. [Freytag adds, in his Arab.
Prov. i. 199, on the authority of Sharaf-ed-Deen, that ↓ بول (i. e. بَوْلٌ) may signify urine or coitus or offspring.]) مَبَالٌ [The place of urine, or of the urinary discharge; meaning] the فَرْج [or pudendum of a man and of a woman]: whence the phrase, مَبَالٌ, فِى مَبَالٍ occurring in a
trad. (
TA,) مَبْوَلَةٌ [A diuretic; a provocative of urine]. You say, كَثْرَةُ الشَّرَابِ مَبْوَلَةٌ, (
S,
K, *) i. e., Much beverage occasions a discharging of urine. (
TA.) مِبْوَلَةٌ [A urinal;] a vessel (كُوز) in which one makes water. (
S,
K,*)