بهم
2 بهّموا البَهْمِ,
inf. n. تَبْهِيمٌ, They separated the بهم [i. e. lambs, or kids, or both,] from their mothers, (
S,
K,) and pastured them alone. (
S.)
A2: بهّموا بِالمَكَانِ,
inf. n. as above, They stayed, or remained, in the place; (
K,
TA;) did not quit it. (
TA.)
b2: Also بهّم, said of a man, (assumed
tropical:) He continued looking at a thing without his being relieved by doing so. (
JK.)
b3: (assumed
tropical:) He was silent, and confounded, or perplexed, when asked respecting a thing. (
JK.)
b4: (assumed
tropical:) He did not fight, or engage in conflict. (
JK.) 4 ابهم, (
K,)
inf. n. إِبْهَامٌ, (
JK,) (assumed
tropical:) It (a thing, or an affair,) was, or became, dubious, confused, or vague, (
JK,
K,
TA,) so that one knew not the way, or manner, in which it should be engaged in, done, executed, or performed; (
JK,
TA;) as also ↓ استبهم; (
JK,
K,
TA;) for which grammarians often use ↓ انبهم; but this has not been heard in the [classical] language of the Arabs: (
MF,
TA:) [said to be] from بَهِيمٌ denoting a colour, whatever it be, except that which is termed شُهْبَة, in which is no colour differing therefrom. (
Har p. 50.)
A2: He closed, or locked, a door; (
S,
Mgh,
TA;) [or, so that one could not find the way to open it; (see مُبْهَمٌ;)] and stopped it up. (
TA.) [and hence,] one says of the thumb, تُبْهِمُ الكَفَّ, meaning It closes upon [the palm of] the hand, as a cover. (
TA.)
b2: [Hence also,] (assumed
tropical:) He made a thing, or an affair, to be dubious, confused, or vague, (
JK,
TA, *) so that there was no way, or manner, of knowing it, (
TA,) or so that one knew not the way, or manner, in which it should be engaged in, done, executed, or performed: (
JK:) [in the former sense, or meaning (assumed
tropical:) he made it to be dubious, confused, or vague,] said of speech, or language, (
K in art. غمض, &c.,) and of information, or news, or a narration; (
Msb;)
contr. of أَوْضَحَ; (
TA in art. غمض;)
i. q. لمْ يُبَيِّنْ. (
Msb.)
b3: (assumed
tropical:) He made, or held, a thing to be vague, or indefinite. (
Mgh.)
b4: And, said of a prohibited thing, (assumed
tropical:) He made it, or held it, to be not allowable in any manner, nor for any cause: (
Az,
TA:) or to be prohibited unconditionally. (
Mgh.) [See مُبْهَمٌ.]
b5: (assumed
tropical:) He made a man to turn away, or withdraw, or retire, (
JK,
K,) عَنْ كَذَا from such a thing, (
JK,) or عَنِ الأَمْرِ from the affair. (
K.)
A3: ابهمت الأَرْضُ The land produced what is termed بُهْمَى: (
JK,
K:) or produced much thereof. (
S.) 5 تَبَهَّمَ see 10.
7 إِنْبَهَمَ see 4.
10 إِسْتَبْهَمَ see 4.
b2: You say, استبهم عَلَيْهِ الأَمْرُ (
tropical:) The affair was as though it were closed against him, so that he knew not the way in which to engage in it, or execute it;
syn. أُرْتِجَ عَلَيْهِ. (
TA.) and استبهم عَلَيْهِ, (
K,) or استبهم عليه الكَلَامُ, (
S,
TA,) (assumed
tropical:) Speech was as though it were closed against him; or he was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tongue-tied; (
S, *
K,
TA;)
syn. اِسْتَغْلَقَ; (
S;) and عليه كَلَامُهُ ↓ تبهّم [signifies the same];
syn. أُرْتِجَ; (
JK,
S; *) on the authority of
Az. (
S.) And استبهم الخَبَرُ (assumed
tropical:) The information, or narration, was dubious, confused, vague, or difficult to be understood or expressed; or was not to be understood or expressed; as though it were closed [against the hearer or speaker];
syn. اِسْتَغْلَقَ, and اِسْتَعْجَمَ. (
Msb.) بَهْمٌ is
pl. of ↓ بَهْمَةٌ, (
S,
Msb,
K,) as are also ↓ بَهَمٌ and بِهَامٌ, (
K,) [or rather بَهْمٌ is a
coll. gen. n., and ↓ بَهْمَةٌ is its
n. un., and ↓ بَهَمٌ is a
quasi-pl. n., and] بِهَامٌ is
pl. of بَهْمٌ, (
S,
Msb,) and بِهَامَاتِ is a
pl. pl. [i. e.
pl. of بِهَامٌ]: (
K:) ↓ بَهْمَةٌ signifies A lamb, and is applied to the male and the female; (
S,
Msb;) or,
accord. to a
trad. in which it occurs, it is a name for the female; (
IAth,
TA;) but بِهَامٌ, which is applied to lambs when they are alone, as سِخَالٌ is to kids when they are alone, is also applied to lambs and kids together: (
S, *
Msb:) or,
accord. to
IF, بَهْمٌ signifies young lambs or goats: (
Msb:) and
accord. to
Az, (
Msb,) or
A'Obeyd, (
TA,) ↓ بَهْمَةٌ is applied to a lamb or goat, whether male or female, after the period when it is termed سَخْلَةٌ, which is when it is just brought forth; (
Msb,
TA;) and its
pl. is ابهم: (
Msb: [so in my copy of that work, as though meant for أَبْهُمٌ; but perhaps a mistranscription for البَهْمُ:]) or it is applied to a lamb or goat when just brought forth, i. e., before it is termed سَخْلَةٌ: (
Mgh: [and this is agreeable with its application in a
trad. cited by
IAth:]) or to the young one, not, as in the
K, young ones, (
TA,) of the sheep, and of the goat, and of an animal of the bovine kind (
K,
TA) both wild and not wild, alike to the male and the female, while small; or, as some say, when it has attained to youthful vigour: (
TA:) Lebeed applies بِهَامٌ to the young ones of [wild] animals of the bovine kind: (
S,
TA:)
accord. to
Th, بَهْمٌ signifies young kids. (
TA.)
b2: سَعْدُ البِهَامِ One of the Mansions (
K,
TA) of the Moon: (
TA:) or two stars which are not of the Mansions of the Moon. (
S and
L and
K in art. سعد,
q. v.) بَهَمٌ: see بَهْمٌ, in two places.
بَهِمٌ an
epithet of which only the
fem. form is mentioned. You say] أَرْضٌ بَهِمَةٌ Land abounding with what is termed بُهْمَى: (
AHn,
K:) the word بهمة is a possessive
epithet. (
TA.) بَهْمَةٌ: see بَهْمٌ, in four places.
بُهْمَةٌ A rock, or great mass of stone or of hard stone, (
K,
TA,) that is solid, not hollow. (
TA.)
b2: And hence,
accord. to some, (
TA,) or because his condition is such that one knows not how to prevail with him, (
Ham pp. 334 and 610,) A courageous man, (
K, and
Ham ubi suprà,) or a horseman, (
AO,
S,) to whom one knows not the way whence to gain access, or whence to come, (
AO,
S,
K,) by reason of his great might, or valour: (
AO,
S:) or, as in the Nawádir, رَجُلٌ بُهْمَةٌ signifies a man who will not be turned from a thing that he desires to do: (
TA:) it is not applied as an
epithet to a woman: (
IJ,
TA:)
pl. بُهَمٌ. (
S, A.) You say, هُوَ بُهْمَةٌ مِنَ البُهَمِ, meaning (assumed
tropical:) He is a courageous man, of those to whom the approach is as though it were closed against his adversaries. (
A,
TA.)
Accord. to
IJ, it is an
inf. n. used as an
epithet, though having no verb. (
TA.) [Hence,] it applies to one and to a number of persons. (
Ham p. 494.) [For] it signifies also
b3: (assumed
tropical:) An army: (
S,
K:) or courageous men, or courageous men clad in armour; because one knows not the way in which to fight with them: or, as some say, a company of horsemen: (
TA:)
pl. as above. (
K.)
b4: (assumed
tropical:) A difficult affair or case; (
K,
TA;) such that one cannot find the way to perform it, or manage it:
pl. as above. (
TA.) You say, وَقَعَ فِى بُهْمَةٍ لَا يُتَّجَهُ لَهَا (assumed
tropical:) [He fell into a difficult, or an embarrassing, case, which one knew not the way to manage]. (
TA.) The
pl. is also explained as meaning (assumed
tropical:) Dubious, confused, or vague, affairs or cases. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:) Blackness. (
TA.)
b6: And البُهَمُ (assumed
tropical:) The three nights in which the moon does not [visibly] rise. (
TA.) بُهْمَى, a word both
sing. and
pl., (
Sb,
S,
K,) its alif [written ى] being a denotative of the
fem. gender, wherefore it is without tenween; (
Sb,
S;) or [it is written بُهْمًى, with tenween, for it is a
coll. gen. n., and] its
n. un. is بُهْمَاةٌ, (
S,
K, and so in the
JK,) its alif, some say, being a letter of quasi-coordination; but
Mbr says that this is not known, and that the alif in a word of the measure فُعْلى is nought but a denotative of the
fem. gender; (
S;) and the
n. un. بهماة is
anomalous; (El-'Ash-moonee's
Expos. of the Alfeeyeh of Ibn-
Málik, § التأنيث;) [A species of barley-grass;
app. hordeum murinum, or common wall-barley-grass;] a certain plant, (
Lth,
JK,
S,
K,) well known; (
K;) the sheep and goats, (
Lth,
TA,) or the camels, (
JK,) are vehemently fond of it as long as it is green; (
Lth,
JK,
TA;) but when it dries up, its prickles bristle out, and it repugns; (
Lth,
TA;) it is of the herbs (بُقُول) that are termed أَحْرَاز [
app. here meaning slender and sweet] when fresh and when dry, and comes forth at first undistinguishably as to species, from the earth, like as does corn; then it becomes like corn, and puts forth prickles like those [that compose the awn, or beard,] of the ear of corn, which, when they enter the noses of the sheep or goats and the camels, cause pain to their noses, until men pull them out from their mouths and their noses; and when it becomes large, and dries up, it is a pasture that is fed upon until the rain of the next year falls upon it, when its seed that has fallen from its ears germinates beneath it. (
AHn,
TA.) بَهِيمٌ Black: (
K:)
pl. بُهُمٌ. (
TA.) And [
app. used also as a
subst., signifying] A black ewe (
K,
TA) in which is no whiteness:
pl. as above and بُهْمٌ. (
TA.)
b2: Applied to a horse, to the male and the female, (
S, *
Mgh, *
K,) Of one, unmixed, colour; in which is no colour differing from the rest: (
S,
Mgh,
K:)
pl. بُهُمٌ. (
S.) لَا أَغَرُّ وَ لَا بَهِيمٌ [Not having a star, or blaze, on the forehead or face, nor of one, unmixed, colour, or not white nor black, (some such proposition as “This is a horse” being understood before لا,)] is a
prov. applied to a dubious, confused, or vague, affair or case. (
TA.)
b3: A colour of one kind, (
JK,) in which is no colour differing from the rest, (
JK, and
Har p. 50,) whatever colour it be, except that which is termed شُهْبَة: (
Har ubi suprà:) or a colour that is clear, pure, or unmixed, not resembling any other, (
AA,
K, *
TA,) whether it be black or any other colour, (
AA,
TA,) except, as
Z says, that which is termed شُهْبَة. (
TA.)
b4: A night in which is no light (
JK,
TA) until the dawn. (
TA.)
b5: (
tropical:) A sound, or voice, in which is no trilling, or quavering, or reiteration in the throat or fauces. (
JK,
K, *
TA. *)
b6: Perfect, or complete, in make; as also ↓ مُبْهَمٌ:
pl. بُهْمٌ: so in the phrase in a
trad. (respecting the day of resurrection,
TA), يُحْشَرُ النَّاسُ بُهْمًا, i. e. Mankind shall be congregated perfect, or complete, in make, without mutilation, or defect: (
JK:) or the meaning here is, sound, or healthy: (
S:) or not having any of the diseases or noxious affections of the present state, as blindness, and elephantiasis, and leprosy, and blindness of one eye, and lameness, &c.: (
A'Obeyd,
K, *
TA:) or naked; (
JK,
K;) not having upon them anything to conceal them: (
JK:) or not having with them anything (
S,
TA) of worldly goods or commodities. (
TA.)
b7: (assumed
tropical:) Unknown. (El-Khattábee,
TA.)
A2: See also إِبْهَامٌ.
بَهِيمَةٌ [A beast; a brute;] any quadruped, (
Akh,
M,
Msb,
K,) even if in the water, (
Akh,
M,
K,) [i. e.,] of the land and of the sea; (
Msb;) and (so in the
Msb, but in the
K “or”) any animal that does not discriminate: (
Zj,
Msb,
K:)
pl. بَهَائِمُ. (
S,
Msb,
K.) بَهِيمِى Of, or relating to, beasts, or brutes.]
بَهِيمِيَّةٌ The nature of beasts, or brutes.]
أَبْهَمُ: see مُبْهَمٌ, in two places.
b2: Also
i. q. أَعْجَمُ [
app. as meaning Destitute of the faculty of speech or articulation, like the beasts]. (
K.) إِبْهَامٌ The thumb, and the great toe; (
M,
K;) the greatest إِصْبَع, (
JK,
T,
S,) that is next to the forefinger, having two joints, so called because it closes upon [the palm of] the hand, as a cover; (
T,
TA;) the greatest of the أَصَابِع in the hand and in the foot: (
M,
K:) of the
fem. gender, (
S,
Msb,)
accord. to common repute; (
Msb;) and sometimes
masc.: (
Lh,
M,
K:) and ↓ بَهِيمٌ signifies the same; mentioned by
Az in the
T, and by others; but
Az adds that one should not say بِهَامٌ: (
TA:) the
pl. of ابهام is أَبَاهِيمُ (
JK,
S,
M,
Msb,
K) and أَبَاهِمُ, (
M,
K,) which latter is used by poetic license for the former, (
M,) and إِبْهَامَاتٌ. (
Msb.) أَقْصَرُ مِنْ إِبْهَامِ الضَّبِّ [Shorter than the great toe of the (lizard called) ضبّ], and من ابهام القَطَاةِ [than the back toe of the (bird called) قطاة], and من ابهام الحُبَارَى [than the back toe of the (bird called) حبارى], are proverbs of the Arabs. (
Har p. 335.) مُبْهَمٌ, applied to a door, Closed, or locked, (
JK,
K,) so that one cannot find the way to open it: (
JK,
TA:) and stopped up: (
TA:) or having a lock upon it, with which it is fastened. (
Mgh.)
b2: A wall in which is no door. (
TA.)
b3: A chest having no lock [by means of which it may be opened]. (
IAmb,
TA.)
b4: I. q. مُصْمَتٌ [as meaning Solid; not hollow; in the
CK أَصْمَتُ, which signifies the same]; as also ↓ أَبْهَمُ: (
K:) having no fissure in it: and ↓ the latter, applied to a heart is said to mean (assumed
tropical:) impenetrable by admonition. (
TA.)
b5: (assumed
tropical:) A thing, or an affair, made to be dubious, confused, or vague; (
JK;) [such that there is no way, or manner, of knowing it; (see the verb;)] or such that one knows not the way, or manner, in which it should be engaged in, done, executed, or performed: (
JK,
S,
Mgh,
TA:) (assumed
tropical:) speech, or language, [that is dubious, confused, or vague,] such that there is no way, or manner, of knowing it: (
Mgh,
TA:) applied to a road, (assumed
tropical:) unapparent, or hardly apparent: (
TA:) and, applied to the ordinance respecting the making up for the days in which one has broken a fast, [and to many other cases,] (assumed
tropical:) undefined; in this instance meaning, as to whether the days may be interrupted, or whether they must be consecutive. (
Mgh.) [Hence,] مُبْهَمَاتٌ (assumed
tropical:) Difficult things, or affairs, such that one cannot find the way to perform them. (
TA.) and الأَسْمَآءُ المُبْهَمَةُ, so termed by the grammarians, (assumed
tropical:) The nouns of indication, (
S,
K,) such as هٰذَا and هٰؤُلَآءِ and ذَاكَ and أُولَائِكَ: (
S:)
accord. to
Az, الحُرُوفُ المُبْهَمَةُ signifies (assumed
tropical:) the particles which have no derivatives, and of which the roots are not known, as الَّذِى and مَا and مَنْ and عَنْ and the like. (
TA.)
b6: Applied to a vow, and to [certain ordinances respecting] marriage and divorce and emancipation, (assumed
tropical:) From which there is no getting out, or extricating of oneself; as though they were closed doors with locks upon them: (
Mgh:) and, applied to prohibited things, (assumed
tropical:) not allowable in any manner, (
T,
K,
TA,) nor for any cause; (
T,
TA;) or prohibited unconditionally; (
Mgh;) as the prohibition of [the marriage with] the mother, and the sister, (
T,
Mgh, *
K,
TA,) and the like: (
T,
TA:) such a woman is said to be مُبْهَمَةٌ عَلَى الرَّجُلِ (assumed
tropical:) [absolutely prohibited to the man; as though she were closed against him, or inaccessible to him]. (
Msb. [But in this last work it seems to be مثبْهِمَةٌ, which is not agreeable with common usage.]) In the copies of the
K, بُهْمٌ and بُهُمٌ are given as pls. of this word: but it seems that there is an omission or a misplacement in the passage; for these are said to be pls. of بَهِيمٌ, as shown above. (
TA.)
b7: (assumed
tropical:) In a state of swooning or insensibility, speechless, and without discrimination; in consequence of a blow [&c.]. (
TA.)
b8: See also بَهِيمٌ.
مُسْتَبْهِمٌ عَنِ الكَلَامِ (assumed
tropical:) Debarred from the faculty of speech. (Niftaweyh,
TA.)