بك
ى
1 بَكَى,
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. بُكَآءٌ and بُكًا (
S,
Msb,
K) and مَبْكًى, (
Har p. 11,) He wept; i. e. he lamented, or grieved, shedding tears at the same time; and he lamented, or grieved, alone; and he shed tears alone: (
Er-Rághib,
TA:)
accord. to some, the preferable opinion is, that there is no difference between بُكَآءُ and بُكًا: (
TA:) or the former means the crying, or uttering of the voice [of lamentation], (
S,
IKtt,
Msb,
TA, &c.,) that accompanies البُكَآء [so in copies of the
S and in the
TA, but correctly البُكَا]; (
S,
IKtt,
TA;) and the latter (بُكًا), the shedding of tears: (
S,
IKtt,
Msb,
TA, &c.:) or the former, i. e. with medd, means the shedding of tears by reason of lamentation, or grief, and raising of the voice, or crying, [at the same time,] when the voice is predominant, being like رُغَآءٌ, and ثُغَآءٌ and other words of the same form applied to denote the uttering of a cry or of the voice; and the latter, [the shedding of tears &c.] when lamentation, or grief, is predominant: (
Er-Rághib,
TA:) or by the former is meant the crying, or uttering of the voice [of lamentation]; and by the latter, the lamenting, or grieving. (
Kh,
TA.) تَبْكَآءٌ and تِبْكَآءٌ [may be
inf. ns. of بَكَى or of ↓ بَكَّى, and] signify the same as بُكَآءٌ: or much بُكَاء [or weeping, &c.]: (
K:)
MF asserts that تِبْكَآءٌ (with kesr) and the former of these explanations are unknown; but both the word and the explanation are mentioned by
Lh, as used in a form of words uttered by Arab women of the desert to fascinate men:
ISd, however, says that it should be تَبْكَآء, because it is an
inf. n. of a class formed to denote muchness [of the
attribute signified by the verb], like تَهْذَارٌ and تَلْعَابٌ &c.; and
IAar says that تَبْكَاءٌ, with fet-h, has the latter of the two significations assigned to it above. (
TA.) [See what is said of the measure تِفْعَالٌ
voce بَيَّنَ.] You say, بَكَى لَهُ (
MF,
TA) and بَكَى عَلَيْهِ, (
S,
Msb,
K,
MF,) meaning [He wept] for, or over, him, or it: and only بَكَى بِهِ [or thus and also بَكَىمِنْهُ as appears from what follows] when meaning [He wept] because, or in consequence, of it: ('Ináyeh,
MF,
TA:) and بَكَاهُ and ↓ بَكَّاهُ, (
As,
Az,
S,
Msb,
K,)
inf. n. of the former بُكَآءٌ (
K) [and بُكًا], and of the latter تَبْكِيَةٌ, (
TA,) signify the same as بَكَى
عَلَيْهِ; (
As,
Az,
S,
Msb, *
K;) the object being a man: (
As,
S:) and (or as some say,
TA) he wept for, or over, him, i. e., one dead; or did so, and enumerated his good qualities or actions;
syn. رَثَاهُ: (
K:) or, as some say, بَكَاهُ means [he wept because, or in consequence, of it, i. e.,] on account of being pained: and بَكَى عَلَيْهِ, [he wept for, or over, him,] by reason of tenderness of heart, or compassion: and [hence] it is said that بَكَيْتُهُ is originally بَكَيْتُ مِنْهُ: (
TA:) [and ↓ بَكَّاهُ may have an intensive, or a frequentative, meaning; for it is said that] بَكِّى, addressed to the eye, signifies weep thou much, and repeatedly. (
Ham p. 461.)
b2: [Hence,] بَكَت السَّحَابَةُ (assumed
tropical:) The cloud rained. (
Msb.)
b3: بَكَى also means He sang: [in the
CK, وبَكَى عَنِّى is erroneously put for وبَكَى غَنَّى:] thus it has two
contr. significations: (
K,
TA:)
accord. to
MF, it has this meaning only in relation to the pigeon and the like; but it is also used in this sense when said of a man, as in a verse cited
voce جَنَازَةٌ,
q. v. : and he observes that the assertion of its having two contr significations requires consideration, seeing that it is also said to signify رَثَى; [for in the performance of رِثَآء, it is a common practice to sing;] but رِثَآء is generally accompanied by lamentation, and غِنَآء by rejoicing. (
TA.)
b4: بَاكَيْتُهُ فَبَكَيْتُهُ: see 3.
2 بَكَّىَ see 1, in three places:
A2: and see also 4.
3 بَاكَيْتُهُ فَبَكَيْتُهُ, (
S,
TA,)
aor. of the latter أَبْكُوهُ, (
TA,) or أَبْكِيهِ, retaining its original form,
accord. to a rule observed in the case of a verb having an infirm letter [for its second or third radical] lest a verb with a radical ى should be confounded with one having a radical و, (
Ham p. 670,) i. e. [I vied with him, or strove to exceed him, in weeping, and I exceeded him therein, or] I was a greater weeper (أَبْكَى) than he. (
S,
TA.) 4 ابكاهُ [He made him, or caused him, to weep; or] he did to him what made him to weep; (
S,
K;) as also ↓ استبكاهُ. (
S.) And عَلَيْهِ ↓ بكّاهُ,
inf. n. تَبْكِيَةٌ, He excited him to weep for him, or it; (
K,
TA;) namely, a person dead, (
K,) or a thing lost. (
TA.) 6 تباكى signifies تَكَلَّفَ البُكَآءَ [i. e. He affected weeping; or endeavoured, or constrained himself, to weep]. (
S,
K.) Hence, in a
trad., فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا بُكَآءً فَتَبَاكَوْا [And if ye experience not weeping, endeavour to weep]: (
TA:) [or the words of the
trad. are] اُتْلُوا القُرْآنَ وَابْكُوا فَإِنْ لَمْ تَبْكُوا فَتَبَاكَوْا [Peruse ye the
Kur-án, and weep; or, if ye weep not, endeavour to do so]. (
Bd in xix. 59.)
b2: And He feigned, or made a show of, weeping. (
Har p. 602.) 10 استبكاهُ: see 4.
b2: Also He desired, or required, of him weeping. (
TA.) بَكِىٌّ One who weeps much; (
S,
K;) as also ↓ بَكَّآءٌ. (
K, but omitted in some copies and in the
TA.)
A2: رَجُلٌ عَيِيٌّ بَكِىٌّ, A man unable to speak. (
Mbr,
TA.) [But perhaps this should be بَكِىْءٌ: see art. بكأ.]
بَكَّآءٌ: see بَكِىٌّ.
بَاكٍ part.
n. of بَكَى [i. e. Weeping, &c.]: (
K:)
pl. بُكِىٌّ, (
S,
K,) of the measure فُعُولٌ, with the و changed into ى [and the second dammeh consequently into a kesreh, wherefore it is also, sometimes, pronounced بِكِىٌّ], (
S,) and بُكَاةٌ, (
K,) which is agreeable with
analogy and usage, though said by Es-Semeen to have not been heard. (
TA.) [The
pl. of the
fem., i. e. of بَاكِيَةٌ, is بَاكِيَاتٌ and بَوَاكٍ.]
أَبْكَى [A greater weeper, or one who weeps more, than another: see 3]. (
S,
TA.)