بطن
1 بَطُنَ,
aor. ـُ (
K,)
inf. n. بَطَانَةٌ, (
TA,) He (a man) was, or became, big, or large, in the belly, (
K,
TA,) in consequence of much eating. (
TA.)
b2: And بَطِنَ,
aor. ـَ
inf. n. بَطَنٌ, He (a man) was, or became, big, or large, in the belly, in consequence of satiety, (
S,
TA,) and disordered therein: (
TA:) he was, or became, in a state of repletion, or much filled with food. (
TA.)
b3: b4: And [hence,] بَطِنَ signifies also (
tropical:)
i. q. أَشِرَ and بَطِرَ [He exulted, or exulted greatly, or excessively, and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: &c.]. (
TA.)
b5: بُطِنَ He (a man,
S,
TA) had a complaint of, or a disease in, or a pain in, his belly. (
S,
Msb,
TA.)
A2: بَطَنَهُ, (
S,
K,)
aor. ـُ (
S,
TA,)
inf. n. بَطْنٌ, (
TA,) He struck, or beat, his belly; as also بَطَنَ لَهُ, (
S,
K,)
accord. to some, or the ل is added [only] in verse; (
S;) and ↓ بطّنهُ, (
K,)
inf. n. تَبْطِينٌ. (
TA.)
b2: It (a disease) entered into him: [as though it penetrated into his belly: see 10:] in this sense it has for its
inf. n. بُطُونٌ. (
TA.) And بَطَنَتْ بِهِ الحُمَّى The fever produced an effect within him. (
TA.)
b3: He entered into it; namely, a valley; (
S,
TA;) in which sense it has for its
inf. n. بَطْنٌ; and ↓ تبطّنهُ signifies the same: or the latter, he went about in it; namely, the valley; as also ↓ استبطنهُ. (
TA.)
b4: (
tropical:) [He penetrated into it mentally;] he knew it; (
Msb,
K,
TA;) namely, the news or story, or the state or case, of another: (
K,
TA:) (
tropical:) he knew the inward, or intrinsic, state or circumstances thereof; (
S,
Msb,
TA;) i. e., of a case, or an affair; (
S,
TA;) as also ↓ استبطنهُ: (
K,
A,
TA:) and ↓ تبطّنهُ (assumed
tropical:) he entered into it so that he knew its inward, or intrinsic, state or circumstances. (
Ham p. 688.)
b5: بَطَنَ بِفُلَانٍ,
accord. to the
S and
M, but in the
K مِنْ فُلَانٍ, (
TA,) (
tropical:) He became one of his particular, or special, intimates, friends, or associates, (
S,
K,
TA,) entering into his affair [or affairs]: (
TA:) or بَطَنَ بِهِ,
aor. ـُ
inf. n. بُطُونٌ and بَطَانَةٌ, means (assumed
tropical:) he entered into his affair [or affairs]. (
TA.)
b6: And بَطَنَ, (
Msb,
K,)
aor. ـُ said of a thing, (
Msb,) It was, or became, unapparent, hidden, concealed, or covert; (
K,
TA;)
contr. of ظَهَرَ. (
Msb.)
b7: See also 4.
2 بطّنهُ,
inf. n. تَبْطِينٌ: see 1.
b2: See also 4.
b3: He put a بِطَانَة, i. e. a lining, to it; namely, a garment, or piece of cloth; (
S,
K;) as also ↓ ابطنهُ. (
K.)
b4: بطّن لِحَيَتَهُ,
inf. n. as above, He took, or cut off, from that part of his beard which was beneath the chin and lower jaw. (
Sh,
Nh,
TA.)
Accord. to the copies of the
K, تَبْطِينُ اللِّحْيَةِ signifies the not doing so: but this is wrong. (
TA.) 3 بَاطَنْتُ صَاحِبِى
i. q. شددته [
app. a mistranscription for شَاوَرْتُهُ, meaning (assumed
tropical:) I consulted with my companion in order to know what was in his mind]. (
TA.) 4 ابطن البَعِيرَ, (
IAar,
S,
K,)
inf. n. إِبْطَانٌ, (
S,) He bound, or made fast, the camel's بِطَان [or belly-girth]; (
S,
K;) as also ↓ بطّنهُ,
accord. to the copies of the
K; but this is a mistake for ↓ بَطَنَهُ,
aor. ـُ
inf. n. بَطْنٌ; which last verb, however, though said by
Az to be a
dial. var., is disallowed by
IAar and by
AHeyth. (
TA.)
b2: أَبْطَنْتُ السِّيْفَ كَشْحِى (
S,
TA) I put the sword beneath my waist. (
TA.) And ابطن كَشْحَهُ سَيْفَهُ (assumed
tropical:) He made his sword to be his ↓ بِطَانَة [
app. meaning his secret companion]. (
TA.) [This seems to be from the phrase next following.]
b3: أَبْطَنْتُ الرَّجُلَ (assumed
tropical:) I made the man to be one of my particular, or special, intimates, friends, or associates; (
S,
TA; *) took him as a بِطَانَة. (
TA.) One says also, فُلَانًا دُونَكَ ↓ اِسْتَبْطَنْتُ (
Ham p. 688; [there rendered by خامصته,
app. a mistranscription for خَصَصْتُهُ; meaning (assumed
tropical:) I took, or chose, such a one particularly, or specially, for my companion, in preference to thee: it is said in explanation of the phrase مُسْتَبْطِنًا سَيْفِى, which seems to mean (assumed
tropical:) taking my sword as my special companion, or putting it beneath my waist; so that سَيْفَهُ ↓ استبطن is similar to one, or both, of two phrases mentioned above in this paragraph.])
b4: See also 2.
5 تبطّن He filled the [meaning his] belly. (
Har p. 176.)
b2: تبطّن جَارِيَةً (
Sh,
S,
TA) He made his بَطْن to be in contact with that of a girl, skin to skin: (
Sh,
TA:) or inivit puellam; i. e. أَوْلَحَ ذَكَرَهُ فِيهَا. (
TA.)
b3: تبطّن الكَلَأَ He was, or became, in the middle, or midst, of the herbage: (
TA:) or he went round about in the herbage. (
S.) See also 1, in two places.
6 تباطن It (a place) was far-extending; one part thereof being remote from another. (
TA.) 8 اِبْتَطَنْتُ النَّاقَةَ عَشَرَةَ أَبْطُنٍ I assisted the she-camel in bringing forth, or delivered her of her young, ten times. (
S,
TA. [Golius and Freytag render the verb by “ ventre enixa fuit: ” and the former renders the phrase above (incorrectly printed in his Lex.) by “ peperit camela decem vicibus. ”]) 10 استبطن الفَرَسَ He sought to find what young was in the belly of the mare. (
TA.)
b2: استبطن الفَحْلُ الشُّوَّلَ The stallion covered the she-camels raising their tails, so that they conceived, or received his seed into their wombs; as though [meaning] he deposited his seed in their bellies. (
TA.)
b3: استبطنهُ He, or it, entered [or penetrated] into his, or its, belly, or interior; [or was, or became, or lay, within it;] like as the vein enters [or penetrates] into [or lies within] (يَسْتَبْطِنُ) the flesh. (
A,
TA.) You say, اِسْتَبْطَنْتُ الشَّىْءَ [I entered, or penetrated, into the thing, whether actually or mentally]. (
S.) See 1, in two places.
b4: See also 4, in two places.
b5: اِسْتِبْطَانٌ also signifies The having, or holding, [a thing] concealed within. (
PS.) [This explanation seems to be given to show that, in the opinion of the author of the
PS, اِسْتَبْطَنْتُ الشَّىْءَ in the
S means I had, or held, the thing concealed within.]
بَطْنٌ The belly, or abdomen; i. e. the part of the body which is separated from the جَوْف [i. e. chest, or thorax,] by the حِجَاب [i. e. midriff, or diaphragm]; containing the liver and the spleen and the stomach and the lower intestines &c.; (
Zj in his “ Khalk el-Insán; ” [in which it is erroneously said to comprise also the lungs;])
contr. of ظَهْرٌ; (
S,
Msb,
K;) of a man and of any animal: (
TA:) of the
masc. gender, (
S,
K,) and,
accord. to
AO,
fem. also: (
AHát,
S:)
pl. أَبْطُنٌ and بُطُونٌ (
Az,
Msb,
K) and بُطْنَانٌ; (
K;) the first a
pl. of pauc.; and the second [as also the third] a
pl. of mult., applied to more than ten. (
Az,
TA.) [Hence,] ذُو البَطْنِ [What is in the belly: but generally meaning] excrement, ordure, or dung. (
K,
TA.) You say, أَلْقَى ذَا بَطْنِهِ He (a man) ejected his excrement, or ordure. (
TA.) and أَلْقَتْ ذَا بَطْنِهَا She (a woman,
TA) brought forth; (
K;) as also وَضَعَتْ ذَاتَ بَطْنِهَا: (
TA in art. ذو:) and she (a hen) laid an egg. (
K.) And نَثَرَتْ ذَا بَطْنِهَا, (
T and
Mgh in art. نثر,) and [elliptically]
نَثَرَتْ بَطْنَهَا, (
T and A and
Mgh in that art.,) She (a woman) brought forth many children. (
T in that art.) And it is said in a
prov., (
TA,) الذِّئْبُ يُغْبَطُ بِذِى بَطْنِهِ [The wolf is envied for what is in his belly]: for one never thinks him to be hungry, but only thinks him to be in a state of repletion, because of his hostility to men and cattle, (
A'Obeyd,
K,) though he is sometimes distressed by hunger. (
A'Obeyd. [See various readings of this
prov. in Freytag's Arab.
Prov. i. 500 and 501.]) مَاتَتْ فِى بَطْنٍ, a phrase occurring in a
trad., means She (a woman) died in childbirth. (
TA.) See also فُلَانٌ ابْنُ بَطْنِهِ. بَطَنٌ. means (assumed
tropical:) Such a one is solicitous for his belly. (
Er-Rághib,
TA in art. بنى.) [Many phrases in which the word بَطْن occurs will be found explained under other words of those phrases; as ظَهْرٌ, and أَخَذَ, and عُصْفُورٌ, &c.] بَطْنُ الحُوتِ: see الرِّشَآءُ.
b2: Also The inside, or interior, of anything;
syn. جَوْفٌ: and so ↓ بَاطِنٌ;
syn. دَاخِلٌ: (
K:)
pl. of the former as above. (
TA.) Thus بَطْنُ وَادٍ means The interior of a water-course or riverbed [or valley; i. e. its bottom, in which flows, occasionally or constantly, its torrent or river]. (
MA.) And بَطْنُ مَكَّةَ means The interior of Mekkeh. (
Bd in xlviii. 24.) [Hence,] it is said of the
Kur-án, لِكُلِّ آيَةٍ مِنْهَا ظَهْرٌ وَ بَطْنٌ, meaning (assumed
tropical:) To every verse thereof is an apparent sense and a sense requiring development. (
TA.) [See ظَهْرٌ.] See also بَاطِنٌ. [And its
pl. بُطْنَانٌ is also used as a
sing., meaning The middle, or midst, of a thing: and the lower, or lowest, part, or the foundation. Thus,] بُطْنَانُ الجَنَّةِ means The middle, or midst, of Paradise: (
S,
TA:) and بُطْنَانُ العَرْشِ, The lower, or lowest, part, or the foundation, of the عرش [vulgarly held to be the throne of God]. (
TA.) You say also [بَطْنُ الكَفِّ and] الكَفِّ ↓ بَاطِنُ (assumed
tropical:) The palm of the hand [opposed to ظَهْرُهَا and ظَاهِرُهَا]: and [بَطْنُ القَدَمِ and]
القَدَمِ ↓ بَاطِنُ (assumed
tropical:) The sole of the foot [likewise opposed to ظَهْرُهَا and ظَاهِرُهَا]: (
Zj in his “ Khalk-el-Insán: ”) and بَطْنُ الحَافِرُ (
S in art. نسر) and الحَافِرِ ↓ بَاطِنُ (
M and
K in that art.) (assumed
tropical:) [The sole of the solid hoof;] the part of the solid hoof in which is the نَسْر,
q. v. (
S and
M and
K in that art.) بَطْنُ الرَّاحَةِ is well known [as another name for بَطْنُ الكَفِّ, explained above; for الرَّاحَة is often used as
syn. with الكَفّ]: and الخُفِّ ↓ بَاطِنُ is [said to be] (assumed
tropical:) The part of the foot of a camel or the like that is next the leg: and one says, ↓ بَاطِنُ الإِبْطِ, [meaning (assumed
tropical:) The armpit, or hollow of the inner side of the shoulder-joint,] but not بَطْنُ الإِبْطِ: (
TA:) [and العُنُقِ ↓ بَاطِنُ the throat.] The بَطْن of a feather is (
tropical:) The long, (
S,) or longer, (
K,) [or wider, i. e. inner,] lateral half:
pl. بُطْنَانٌ; (
S,
K,
TA;) which is explained as signifying the parts beneath the shaft: opposed to ظُهْرَانٌ,
pl. of ظَهْرٌ [
q. v.]. (
TA.)
b3: Also A low, or depressed, tract, or portion, of land, or ground; (
S,
TA;) and so ↓ بَاطِنٌ: (
TA:) [or a bottom, or low land; or a low, soft flat; i. e.] soft, plain, fine, low land or ground; opposed to ظَهْرٌ [
q. v.]: (
TA in art. ظهر:)
pl. of the former, (
S,) or of the latter, (
K,) بُطْنَانٌ, (
S,
K,) a
pl. of mult., (
TA,) and أَبْطِنَةٌ, (
K,) a
pl. of pauc., and
anomalous [as
pl. of either]: (
TA:) the former
pl., in relation to land, is also used as a
sing., like بَطْنٌ: (
AHn,
TA:) and
accord. to
ISh, بُطْنَانُ الأَرْضِ signifies the low, or depressed, tract, or tracts, of land, of the plain, or soft, parts thereof, and of the rugged, and of the meadows, where water rests and stagnates: and such tracts are also called بَوَاطِنُ and بُطُونٌ. (
TA.)
b4: بَطْنُ السَّمَآءِ and ظَهْرُ السَّمَآءِ both signify (assumed
tropical:) The apparent, visible, part of the sky. (
Fr,
T voce ظَهْرٌ [
q. v.].)
A2: Also (
tropical:) A tribe below that which is termed قَبِيلَة: (
S,
Msb,
K,
TA:) or next below the عِمَارَة: (
S and
TA voce شَعْبٌ, &c.:) or below the فَخِذ and above the عمارة: (
K: [but for this I have found no other authority:]) of the
masc. gender: (
TA:) or [properly]
fem.: but if حَيٌّ [said by some to signify a tribe, absolutely,] be meant thereby, it is
masc.: (
Msb:) or
fem. if used in the sense of قَبِيلَة: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَبْطُنٌ and [of mult.]
بُطُونٌ. (
Msb,
K.) [See شَعْبٌ.]
بَطَنٌ Disease of the belly, (
K,
TA,) being a state of enlargement thereof arising from satiety; and so ↓ بَطْنٌ; whence the phrase مَاتَ بِالبَطْنِ He died by the disease of the belly. (
TA.) بَطَنٌ One whose object of care, or anxiety, is his belly: (
K:) or who has an inordinate desire, or appetite, for food; (
S;) whom nothing causes care, or anxiety, but his belly; (
S,
TA;) as also ↓ مِبْطَانٌ: (
TA:) or the former, (
TA,) or ↓ the latter, (
S,) ever large, or big, in the belly in consequence of much eating: (
S,
TA:) or ↓ both signify voracious; not ceasing from eating. (
K.)
b2: and [hence,] (
tropical:) One who exults, or exults greatly, or excessively, and behaves insolently and unthankfully, or ungratefully: (
TA:) or who does so, being abundant in wealth. (
K,
TA.) بِطْنَةٌ Repletion; the state of being much filled with food (
S,
K) and drink. (So in a copy of the
S.) It is said in a
prov., البِطْنَةُ تُذْهِبُ الفِطْنَةَ [Repletion banishes intelligence]. (
TA.)
b2: and [hence,] (
tropical:) Exultation, or great or excessive exultation, and insolent and unthankful, or ungrateful, behaviour. (
K,
TA.)
b3: [Hence also,] مَاتَ فُلَانٌ بِبِطْنَتِهِ (assumed
tropical:) Such a one died with his wealth complete, not having expended, or dispensed, anything thereof: or,
accord. to
A'Obeyd, this
prov. relates to religion, and means (assumed
tropical:) he went forth from the present world in a state of integrity, without any infringement of his religion. (
TA.) [See also تَغَضْغَضَ, in two places.] [Hence also,] نَزَّتْ بِهِ البَطِنَةُ (assumed
tropical:) Richness caused him to exult, or exult greatly, or excessively, and to behave insolently and unthankfully, or ungratefully. (
TA.) البَطِنَةُ
i. q. الدُّبُرُ [The back, hinder part, posteriors, &c.]. (
TA.)
b2: بَطِنَاتُ الوَادِى The roads, or beaten tracks, of the valley. (
TA.) بِطَانٌ [The belly-girth of a camel: or] the girth of the [kind of saddle called] قَتَب, (
S,
K,) which is put beneath the belly of the camel, and is like the تَصْدِير to the رَحْل: (
S:) or the girth of the [saddle called] رَحْل: (
Msb:)
pl. [of pauc.] أَبْطِنَةٌ and [of mult.] بُطْنٌ. (
K.) [Hence,] اِلْتَقَتْ حَلْقَتَا البِطَانِ [The two rings of the belly-girth met]: said of a case, or an affair, that has become severe, strait, or distressing. (
S.) And رَجُلٌ عَرِيضُ البِطَانِ (
tropical:) A man in ample and easy circumstances; or in an easy, or a pleasant, state or condition; or easy, or unstraitened, in mind. (
K,
TA. [See also art. عرض.]) And مَاتَ فُلَانٌ وَهُوَ عَرِيضُ البِطَانِ, meaning,
accord. to
A'Obeyd, (assumed
tropical:) Such a one died broad in the fleshy parts (المَلَاحِم); nothing of him having gone. (
TA. [But this seems to be said of a man's dying in a state of opulence: see Freytag's Arab.
Prov. ii. 601.]) بَطِينٌ, applied to a man, (
K,) Big, or large, in the belly; (
S,
K;) as also ↓ مِبْطَانٌ: the former occurs, in a description of 'Alee, used as an
epithet of praise: and signifies also big, or large, in the belly in consequence of much eating: and having the belly full; as also ↓ the latter:
pl. of the former بِطَانٌ. (
TA.)
b2: Hence, (
tropical:) Full; applied to a purse [&c.]. (
TA.) You say رَجُلٌ بَطِينُ الكُرْزِ (assumed
tropical:) [
lit. A man having the pair of provision-bags full]; meaning (assumed
tropical:) a man who conceals his travel-ling-provision in a journey, and eats that of his companion. (
TA.)
b3: (assumed
tropical:) Far; far-extending. (
S,
K,
TA.) So in the phrase شَأْوٌ بَطِينٌ (assumed
tropical:) [A farextending heat, or single run to a goal or limit], (
S,
TA,) and شَوْطٌ بَطِينٌ [signifying the same]. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) Wide, and low, or depressed; applied to a tract of land or ground. (
Ham p. 506.) البُطَيْنُ One of the Mansions of the Moon; (
S,
K;) namely, the Second; (
Kzw, &c.;) three small stars [e and p and n], (
S,
K,) disposed in the form of an equilateral triangle, (
S,) as though they were three stones whereon a cooking-pot is placed, and forming the belly of the Ram; (
S,
K;) the appellation being made a diminutive because the Ram consists of many stars in the form of a ram; [so I here render حَمَل though it properly signifies a lamb;] the شَزَطَانِ being its two horns; and the بُطَيْن, its belly; [or,
accord. to our configuration of Aries, the rump;] and the ثُرَيَّا, its rump, or tail; (
S;) three obscure stars, forming the points of a triangle, in the belly of the Ram, between the شَرَطَانِ and the ثُرَيَّا; (
Kzw, Mir-át ez-Zemán, &c.;) the three stars of which two are on the tail and one on the thigh of the Ram, forming an equilateral triangle. (
Kzw in his description of Aries.) [See مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل.] The Arabs assert that it has no نَوْء
[here meaning effect upon the weather], except wind. (
TA.) بِطَانَةٌ The lining, or inner covering, of a garment, or piece of cloth [&c.];
contr. of ظِهَارَةٌ; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ بَاطِنَةٌ: (
JK in art. ظهر:)
pl. of the former بَطَائنُ. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) A secret (
K,
TA) that a man conceals. (
TA.) One says, هُوَ ذُو بِطَانَةٍ بِفُلَانٍ, i. e. (assumed
tropical:) He is one who possesses knowledge of the inward, or intrinsic, state or circumstances of the case, or affair, of such a one. (
TA.)
b3: (
tropical:) A particular, or special, intimate, friend, or associate; (
S,
K,
TA;) one who is particularly distinguished by entering into, and becoming acquainted with, the inward, or intrinsic, state or circumstances of one's case or affair; (
TA;) an intimate and familiar friend or associate; (
Zj,
TA;) a confidential friend, who is consulted respecting one's circumstances: (
TA:) it is from the same word in the sense first explained above, relating to a garment, or piece of cloth: (
Mgh,
Er-Rághib:) and is used in a
pl. sense, as meaning intimate and familiar friends or associates, to whom one is open, or unreserved, in conversation, and who know the inward state or circumstances [of one's case or affair]: (
Zj,
TA:) or one's family; and one's particular, or special, intimates, friends, or associates. (
Mgh.) You say, هُوَ بِطَانَتِى (
tropical:) [He is my particular, or special, intimate, &c.]: and هُمْ بِطَانَتِى and أَهْلُ بِطَانَتِى (
tropical:) [They are my particular, or special, intimates, &c.]. (
A,
TA.) See also 4.
b4: Coupled with عَلَاوَة, it signifies What is put beneath [the things that compose the main load of a camel], such as a water-skin and the like. (
TA.)
b5: See also بَاطِنَةٌ.
بَاطِنٌ Unapparent; hidden; concealed; covert: (
K,
TA:) [and inward; inner; interior; internal; intrinsic; esoteric: in all these senses]
contr. of ظَاهِرٌ. (
Msb,
TA.)
b2: بَاطِنُ أَمْرٍ [The inward, or intrinsic, state or circumstances, of a case or an affair]; (
TA, &c.;) [and so أَمْرٍ ↓ بَطْنُ; whence the phrases,] أَفْرَشَنِى ظَهْرَ أَمْرِهِ وَبَطْنَهُ (assumed
tropical:) [He displayed, or laid open, to me the outward state or circumstances of his case or affair, and the inward state or circumstances thereof]; and هُوَ مُجَرِّبٌ بَطْنَ الأُمُورِ (assumed
tropical:) [He is one who possesses experience of the inward, or intrinsic, state or circumstances of affairs], as though he hit their bellies by his knowledge of their true, or real, states or circumstances. (
TA.)
b3: البَاطِنُ [The internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, of a man: and the heart, meaning the secret thoughts; the recesses of the mind; the state of mind; the inward, or secret, disposition of the mind: opposed to الظَّاهِرُ.
b4: Also,] an
epithet applied to God, meaning He who knows the inward, or intrinsic, states or circumstances of things: (
S:) or He who knows the secret and hidden things: or He who is veiled from the eyes and imaginations of created beings. (
TA.)
b5: [بَاطِنًا Covertly; secretly.]
b6: See also بَاطِنَةٌ, in eight places.
b7: بِطَانَةٌ also signifies A water-course, or place in which water flows, in rugged ground:
pl. بُطْنَانٌ (
K) and بُطْنٌ. (
TA.) بَاطِنَةٌ: see بِطَانَةٌ.
b2: Also The middle, and the retired part, of a كُورَة [i. e. province, or district, or city]: in the copies of the
K erroneously written ↓ بِطَانَة, and explained as meaning the “ middle of a كورة. ” (
TA.) الأَبْطَنُ A certain vein in the interior of the arm of the horse; one of two veins which are called الأَبْطَنَانِ: (
S:)
accord. to
AO, these are two veins that penetrate into the interior of the arm until they become hidden among the sinews of the shank. (
TA.) مُبَطَّنٌ, applied to a man, Lank in the belly: (
S,
K,
TA:)
fem. with ة. (
S.)
b2: Applied to a horse, White in the back and belly. (
K.)
b3: Lined; having a بِطَانَة put to it. (
TA.) مِبْطَانٌ: see بَطِينٌ, in two places: and see بَطِنٌ, in three places.
مَبْطُونٌ Having a complaint of, or a disease in, or a pain in, his belly: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) one who dies of disease of his belly, as dropsy and the like: such is reckoned a martyr. (
TA.)