I'm chronically ill and often unable to work, and I need your help to maintain my websites. Please consider donating even if it is 1 dollar. - Ikram Hawramani
7822. ائْتَمَرَ على1 7823. ائْتمن1 7824. ائتنفه1 7825. ائتهل1 7826. ائتوى1 7827. اب17828. ابتأر1 7829. ابتأس1 7830. ابتاثه1 7831. ابتاره1 7832. ابتاض1 7833. ابتاعه1 7834. ابتجح1 7835. ابتحثه1 7836. ابتد1 7837. ابْتَدَأَ1 7838. ابتداء2 7839. ابتداء الأمر1 7840. ابتداء العرفي1 7841. ابتداء المرض1 7842. ابتداع1 7843. ابْتَدَرْت1 7844. ابتدع1 7845. ابتده1 7846. ابتدى1 7847. ابتذل1 7848. ابتذه1 7849. ابتر1 7850. ابترد1 7851. ابترض1 7852. ابترك1 7853. ابترى1 7854. ابْتَزَّ1 7855. ابتزغ1 7856. ابتسر1 7857. ابتسرت1 7858. ابتسل1 7859. ابتسم1 7860. ابتشر1 7861. ابتشك1 7862. ابتض1 7863. ابتعثه1 7864. ابتعد1 7865. ابتعق1 7866. ابتعلت1 7867. ابتغاء القربة1 7868. ابْتغى1 7869. ابتقلت1 7870. ابتكر1 7871. ابتل1 7872. ابتلاء الأخيار، بالنساء الأشرار...1 7873. ابتلاع1 7874. ابتلاه1 7875. ابتلج وانبلج وتبلج1 7876. ابتلعه1 7877. ابتنى1 7878. ابْتِهَاج1 7879. ابتهاج المحتاج1 7880. ابتهاج المحتاج، في شرح المنهاج...1 7881. ابتهاج المحتاج، في شرح: (المنهاج)، ...1 7882. ابْتِهَال1 7883. ابتهج1 7884. ابتهر1 7885. ابتهش1 7886. ابتهل1 7887. ابتهى1 7888. ابْثَأَجَّجْتُ1 7889. ابْثَعَرَّتِ2 7890. ابج1 7891. ابجد1 7892. ابد1 7893. ابذعرت1 7894. ابْذَعَرُّوا1 7895. ابذقر1 7896. ابْذَقَرُّوا1 7897. ابر1 7898. ابرأل1 7899. ابرش1 7900. ابرغش1 7901. ابْرَنْتَيْتُ1 7902. ابْرَنْذَعْتُ1 7903. ابرنشق1 7904. ابْرَنْشَقَّتِ1 7905. ابرنقشت1 7906. ابريسم1 7907. ابض1 7908. ابط1 7909. اِبْقِ1 7910. ابق1 7911. ابْكِ1 7912. ابِكَ1 7913. ابك1 7914. ابل1 7915. ابلعي2 7916. ابْلَنْدَكَ2 7917. ابْلَنْدى1 7918. ابلولق1 7919. ابن3 7920. ابنُ1 7921. ابْن آوى1 Prev. 100
«
Previous

اب

»
Next

اب

1 أَبَّ, (T, S, M, &c.,) aor. ـِ (M, K,) agreeably with analogy in the case of an intrans. verb of this class, (TA,) and اَبُّ, (Az, T, S, M, K,) contr. to analogy, (TA,) inf. n. أَبٌّ (T, S, M, K) and أَبِيبٌ (M, K) and أَبَابٌ and أَبَابَةٌ (S, M, K) and إِبَابَةٌ; (M;) and ↓ ائْتَبَّ [written with the disjunctive alif اِيتَبَّ]; (T, K;) He prepared himself, (Az, S, M, A, K,) and equipped himself, (Az, S, A,) for (لِ) departing, or going away, (Az, S,) or for journeying: (M, A, K:) or he determined upon journeying, and prepared himself. (T.) El-Aashà says, صَرَمْتُ وَلَمْ أَصْرِمْكُمُ وَكَصَارِمٍ أَخٌ قَدْ طَوَى كَشْحًا وَأَبَّ لِيَذْهَبَا (T, S, M, TA,) i. e. I cut [in effect, while I did not really cut] you: for like one who cuts is a brother who has determined and prepared to go away. (TA.) [Hence,] لَا عَبَابَ وَ لَا أَبَابَ, [or لا عَبَابِ ولا أَبَابِ,] a prov. [which see explained in art. عب]. (TA.) [And hence the saying,] هُوَ فِى أَبَابِهِ, (S, M, K,) and أَبَابَتِهِ, and إِبَابَتِهِ, (M,) He is in his [state of, or he is engaged in his,] preparation or equipment [for departing or journeying]. (S, M, K.) The hemzeh in أَبَّ is sometimes changed into و; and thus وَبَّ, inf. n. وَبٌّ, signifies He prepared himself to assault, or charge, in battle. (T, TA.) b2: أَبَّتْ أَبَابَتُهُ, and إِبَابَتُهُ, His way, or course, of acting, or conduct, or the like, was, or became, rightly directed, or ordered. (M, K.) b3: ↓ أَبَّ أَبَّهُ i. q. قَصَدَ قَصْدَهُ, (K,) which signifies He tended, repaired, betook himself, or directed his course, towards him, or it: (S and Msb in art. قصد:) and also, he pursued his (another‘s) course, doing as he (the latter) did. (L in art. وكد.) b4: أَبَّدِ إِلَى وَطَنِهِ, (M, K,) aor. ـِ (IDrd, M, K) and اَبُّ, (K,) inf. n. أَبٌّ (AA, S, M, K) and إِبَابَةٌ and أَبَابَةٌ (M, K,) and أَبَابٌ, (TA,) He yearned for, longed for, or longed to see, his home. (AA, S, M, K.) 8 إِاْتَبَ3َ see 1, first signification.10 اِسْتَأَبَّهُ He adopted him as a father; an extr. form; (IAar, M;) from أَبٌّ, a dial. var. of أَبٌ: (TA:) regularly, اِسْتَأْبَاهُ. (M.) And استأبّ أَبًا and اِسْتَأْبَبَ أَبًا He adopted a father. (TA in art. ابو.) أَبٌ: see art. ابو.

أَبٌّ Herbage, (M, K,) whether fresh or dry: (M, * K, * TA:) or pasture, or herbage which beasts feed upon, (Fr, AHn, Zj, T, S, M, A, Msb, K,) of whatever kind, (AHn, Zj,) [or] not sown by men: (Msb:) it is, to cattle and other beasts, what fruit is to men: (Mujáhid, T, Msb:) or whatever grows upon the face of the earth; (Atà, Th, T, M;) whatever vegetable the earth produces: (K, * TA:) and also, green herbage, or plants: (K, * TA:) and, as some say, straw, (Jel in lxxx. 31, and TA,) because cattle eat it: (TA:) or herbage prepared for pasture and for cutting: (TA:) accord. to IF, (Msb,) dried fruits; because prepared for winter (Bd in lxxx. 31, and Msb) and for journeying: (Msb:) pl. [of pauc.] أَوُبٌّ, originally أَأْبُبٌ. (I' Ak p. 367.) You say, فُلَانٌ رَاعَ لَهُ الحَبُّ وَطَاعَ لَهُ الأَبُّ, meaning Such a one's seed-produce [or grain] increased, and his pasture became ample. (A.) A2: Also a dial. var. of أَبٌ, A father. (T, and MF from the Tes-heel of Ibn-Málik.) A3: أَبَّ أَبَّهُ: see 1.

أَبَابَةٌ and إِبَابَةٌ A way, or course, of acting, or conduct, or the like. (M, K.) [See 1.]

إِبَّانٌ The time, or season, of a thing: (Msb:) or the time of preparing, or making ready, of a thing: (Mgh:) as, for instance, of fruit: (Mgh, Msb:) it is of the measure فِعْلَانٌ, (Mgh, Msb,) from أَبَّ in the first of the senses assigned to it above, (Mgh,) the ن being augmentative; (Msb;) or of the measure فِعَّالٌ, (Mgh, Msb,) from أَبَّنَ “he watched” or “observed” a thing, (Mgh,) the ن being radical: (Msb:) but the former derivation is the more correct. (Mgh.) [See also art. ابن.]
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.