ات
ى
1 أَتَى,
aor. ـْ (
Msb,) and, in the
dial. of Hudheyl, يَأْت, without ى; (
S;) and أَتَيْتُهُ, (
T,
S,
M,
Msb,
K,) [
aor. ـي and in the
imperative, some of the Arabs say, تِ, suppressing the ا, like as is done in خُذْ and كُلْ and مُرْ; (
IJ,
M;)
inf. n. إِتْيَانٌ, (
T,
S, *
M,
Mgh,
Msb,
K,) or this is a simple
subst., (
Msb.) and إِتْيَانَةٌ, (
M,
K,) which should not be used as an
inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (
Lth,
T,) and أَتْىٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and أُتِىٌ and إِتِىٌ and مَأْتَاةٌ; (
M,
K;) He [or it] came; (
Msb;) and I came to him, or it; (
S,
M,
Mgh, *
Msb,
K;) or was, or became, present at it, namely, a place: (
Mgh:) as also أَتَا,
aor. ـْ (
Msb;) and أَتَوْتُهُ, (
T,
S,
M,
K),
aor. ـو (
S:) for which reason, we assign the generality of the words mentioned in art. اتو to the present art. also. (
M.) [
Accord. to the authorities here indicated for the signification of أَتَى, this verb and جَآءَ are
syn.: some attempt to distinguish them; but contradict one another in so doing: the slight distinctions that exist between them will be best seen by a comparison of the exs. in this art. with those in art. جيأ:]
accord. to
Er-Rághib, the proper [or primary] signification of الإِتْيَانُ is The coming with ease. (
TA.)
b2: أَتَاهَا, (
Mgh,
Msb,)
inf. n. إِتْيَانٌ, (
Msb,) [
lit. He came to her,] means (assumed
tropical:) he lay with her;
syn. جَامَعَهَا; (
Mgh,
Msb;) namely, a woman, (
Mgh,) or his wife. (
Msb.) Hence an expression in the
Kur xxvi. 165. (
TA.)
b3: أَتَى القَوْمَ [He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (
Msb.) [See أَتِىُّ in art. اتو.]
b4: أَتَي بِهِ [He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (
Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations of أَتَى
trans. by means of بِ. Hence, أَتَى بِوَلَدٍ He begot a child, or children. And أَتَتْ بِهِ She brought him forth; gave birth to him.]
Accord. to Aboo-Is-hák, the meaning of the words in the
Kur [ii. 143] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيعًا is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (
M.) [You say also, أَتَى بِبَيِّنَةٍ He adduced a proof.] See also 3.
b5: أَتَى الأَمْرَ [He entered into, engaged in, or occupied himself with, the thing, or affair: and, as also أَتَى بِهِ,] he did, executed, or performed, the thing, or affair; (
M.
K;) and in like manner, الذَّنْبَ, [and بَالذَّنْبِ,] the crime, sin, or offence. (
M.) It is said in the
Kur [ix. 54], وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَى, meaning And they do not enter into, or engage in, prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (
TA.) And you say, أَتَى الفَاحِشَهَ, [and بِالفَاحِشَةِ, (see
Kur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed,] that which was excessively foul or evil. (
TA.) And أَتَى بِالجَيِّدِ مِنْ قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ [He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently]. (
Msb in art. جود.) And أَتَى بِجَرْىِ بَعْدَ جَرْىٍ[He (a horse) performed, or fetched, run after run]. (
S in art. تأم, &c.)
b6: وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى[in the
Kur xx. 72] means حَيْثُ كَانَ [And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be]; (
M,
Bd,
K;) and where he cometh: (
Bd:) or حَيْثُ أَتَى بِسِحْرِهِ[where he cometh with his enchantment; or where he performeth his enchantment]: (
Jel:) and it is said to mean that where the enchanter is, he must be slain: such is the doctrine of the lawyers. (
M.)
b7: Z mentions that أَتَىoccurs in the sense of صَارَ [He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be]; like جَآءَin the saying, جَآءَ البِنَآءُ مُحْكَمًا. (
Kull.) [So you say, البِنَآءُ مُحْكَمًاThe building became, or came to be, firm, strong, or compact.]
b8: The saying, in the
Kur [xvi. 1], أَتَى أَمْرُ آللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ means [The threatened punishment ordained of God hath approached: therefore desire not ye to hasten it:] its coming hath approached. (
TA.) [And in like manner,] أُتِىَ فُلَانٌ, like عُنِىَ, means Such a one was approached by the enemy come in sight of him. (
K.) أُتِيتَ يَا فُلَانٌ[Thou art approached &c., O such a one,] is said when one is warned of an enemy that has come in sight of him. (
Sgh,
TA.) And أَتَى عَلَيْهِمُ العَدُوُّmeans The enemy came to them, [or came down upon them, for, as
MF observes, أَتَىwhen
trans. by means of عَلَى seems to imply the meaning of نَزَلَ,] overcoming, or overpowering, them. (
Bd in xviii. 40.)
b9: Hence, أَتَى عَلَيْهِ[and أَتَاهُ, as will be seen by what follows,] (assumed
tropical:) He destroyed him, or it. (
Bd ubi suprà.) And hence, from إِتْيَانُ العَدُوِّ, (
Mgh,) أَتَى عَلَيْهِ الدَّهْرُ(
tropical:) Time, or fortune, destroyed him. (
M,
Mgh,
Msb,
K.) Destruction is meant in the
Kur [lix. 2], where it is said, فأَتاهُمُ اللّٰهُ مِنْ حيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا (assumed
tropical:) [But God brought destruction upon them whence they did not reckon, or expect]. (EsSemeen,
TA.) And it is said in the
Kur [xvi. 28], فَأَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ, i. e. (assumed
tropical:) But God removed their building from the foundations, and demolished it upon them, so that He destroyed them. (
TA.) أَتَى عَلَيْهِalso signifies (assumed
tropical:) He caused it to come to an end; made an end of it; consumed it; [devoured it;] exhausted it; came to, or reached, the end of it; namely, a thing; (
Kull;) as, for instance, what was in a bowl; (
K in art. جردم;) and what was in a vessel; (
K in art. جرجب;) like فَرَغَ مِنْهُ: (
ISd cited in the
TA in art. نكش:) or
i. q. مَرَّ بِهِ[which may be rendered he went away with it; but this, as an explanation of أَتَى عَلَيْهِ, has another meaning, which see in what follows]. (
Kull.) And one says, أُتِىَ فُلَانٌ مِنْ مَأْمَنِهِ (assumed
tropical:) Destruction came to such a one from the quarter whence he felt secure. (
TA.) and أُتِىَ عَلَي يَدِ فُلَانٍ(assumed
tropical:) Property belonging to such a one perished. (
T.) And يُؤْتَى دُونَهُ(assumed
tropical:) He is taken away, or carried off, and overcome. (
TA.) A poet says,
أَتَى دُونَ حُلْوِالعَيْشِ حَتَّى أَمَرَّهُ
نُكُوبٌ عَلَي آثَارِهِنَّ نُكُوبُ
meaning (assumed
tropical:) [Misfortunes, in the footsteps of which were misfortunes,] took away [what was sweet, of life, and rendered it bitter]. (
TA.) One says also, مِنْ هٰهُنَا أُتِيَتْ, [so I find it written, but I think that the last word should be أُتِيتَ, agreeably with a preceding phrase from the
T,] (assumed
tropical:) Hence the trial, or affliction, came in upon thee. (
Mgh.) And أُتِىَ مِنْ جِهَةِ كَذَا, with the verb in the passive form, (assumed
tropical:) He missed [his object in respect of such a thing] by laying hold upon it when it was not fit to be laid hold upon. (
Msb.) and أُتِىَ الرَّجُلُ, [also] like عُنِىَ, (assumed
tropical:) The man was deceived, or deluded, and his faculty of sense became altered to him, so that he imagined that to be true which was not true. (
TA.)
b10: أَتَى عَلَيْهِ is also
syn. with مَرَّ بِهِ[meaning He, or it, (as, for instance, a period of time,) passed by him, or over him]. (
Msb.) You say, أَتَ عَلَيْهِ حَوْلٌ[A year passed over him; or he became a year old]. (
S,
K,
Msb, in art. حول; &c.)
b11: أَتَتِ النَّاقَهُ, and مَا أَحْسَنَ أَتْىَ يَدَى هذِهِ النّاقَةِ: see art. اتو.
2 أتّى لِلمَآءِ, (
T,
S,
M,) or المَآءَ, (
K,) or both, (
TA,)
inf. n. تَأْتِيَةٌand تَأْتِىٌّ, He smoothed, made easy, or prepared, (سَهَّلَ,
S,
K, or هَيَّأَ,
T,) the way, course, passage, or channel, of the water, (
T,
S,
K,) in order that it might pass forth to a place; (
S;) he directed a channel for it (
M,
TA) so that it ran to the places wherein it rested or remained. (
TA.) And أتّى لِأَرْضِهِ أَتِيَّا He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land. (
M.)
b2: أتّى اللّٰهُ لِفُلَانٍ أَمْرَهُ,
inf. n. تَأْتِيَةٌ, (
T,
M, *
TA,) God prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, [and thus rendered feasible or practicable or easy,] for such a one, his affair. (
M, *
TA.) 3 آتَاهُ, [
inf. n. as below,] He requited, compensated, or recompensed, him. (
M,
K.) The saying, in the
Kur [21:47], ↓ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا , some read thus, (
M, *
TA,) meaning [Though it be the weight of a grain of mustard,] we will bring it [forward for requital]: others read بها↓ آتَيْنَا, meaning we will give [a recompense] for it; in which case the verb is of the measure أَفْعَلَ: or we will requite for it; in which case the verb is of the measure فَاعَلَ. (
M,
TA.)
b2: آتَيْتُهُ عَلَى الأَمْرِ, (
T,
S,
M,
Msb,)
inf. n. مُؤَاتَاةٌ, (
T,
S,) I agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, the thing, or affair; I complied with him respecting it; (
T,
S,
M,
Msb;) in a good manner: (
T:) the vulgar say, وَاتَيْتُهُ: (
S:) this is of the
dial. of the people of El-Yemen,
inf. n. مُوَاتَاةٌ; and is the form commonly current: (
Msb:) but it should not be used, except in the
dial. of the people of El-Yemen. (
T.)
b3: [Hence,
app., آتَىas meaning He aided; a signification mentioned by Golius, on the authority of
Z and Ibn-Maaroof.]
4 آتَاهُ, (
S,
M, &c.,)
inf. n. إِيتَآءٌ, (
TA,)
i. q. أَتَى[He came with, or brought, him, or it]; (
S;) he made it (a thing) to come, إِلَيْهِto him; (
TA;) he made, or caused, him, or it, to be present; (
Ksh,
TA;) he made, or caused, it (a thing) to go, pass, or be conveyed or transmitted, (
syn. سَاقَهُ,) إِلَيْهِto him. (
M,
K.) It is said in the
Kur [xviii. 61], آتِنَا غَدآءَ نَا, i. e. اِيتِنَا[Come thou to us with, or bring thou to us, our morningmeal]. (
S.)
b2: Hence, (
Ksh,
TA,)
inf. n. as above, (
T,
S,) He gave him (
T,
S,
M,
Msb,
K) a thing, (
M,
K,) or property: (
Msb:) and you say, هَاتِin the sense of the [
imperative] آتِ [give thou]. (
T.) We read in the
Kur. [
v. 60, &c.] وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ [And they give the portion of property which is the due of the poor]. (
TA.) And in [xxvii. 23 of] the same, وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ, meaning And she hath been given somewhat of everything. (
M,
TA.) [You say also, أُوتِىَ كَذَا as meaning He was gifted, or endowed, with such a thing; as, for instance, a faculty.] See also 3.
b3: آتَيْتُ المُكَاتَبَI made a gift to the slave between whom and me was a contract that he should become free on payment of a certain sum: or I abated, or took off, somewhat of his appointed part-payments, or instalments. (
Msb.)
b4: مَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ, in the
Kur lix. 7, means What the Apostle giveth you, of the [spoil termed] فَىْء, (
Bd,
Jel,) &c.: (
Jel:) or what command he giveth you: (
Bd:) or what he commandeth you [to receive]. (
Kull.)
b5: أُوتِىَ فِى شَىْءٍ A dispute, or an altercation, was held before him, respecting the meaning of a thing: [perhaps more properly signifying he was given authority to decide respecting a thing:] occurring in a
trad. (
Mgh.) 5 تأتّى لَهُ It (an affair,
T,
Mgh,
Msb,
K, or a thing,
S,
M) was, or became, prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, for him; (
T, *
S,
M,
Mgh,
Msb,
K;) and hence, it (a thing) was, or became, feasible or practicable, and easy, to him; (
Mgh;) it (an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him; (
Msb;) the way thereof (i. e. of an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him. (
TA.) The following is an
ex.:
تَأَتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى انْجَبَرْ
[Fortune became well, or rightly, disposed for him, so that he became restored to wealth, or competence]: (
T:) or تَأَتَّى لَهُ الخَيْرُ الخ[good fortune, or prosperity, became prepared, &c., for him, &c.]. (So in the
TA.) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَتَأَتَّى لِىَ المَضْغُThis is of the things which it is feasible or practicable, and easy, to me to chew. (
Mgh).
b2: He applied himself to it with gentleness, (
As,
S,
K,) and so تأتّى لَهَا, meaning لِحَاجَتِهِ, to his needful affair or business, (
T,) and entered into it, engaged in it, occupied himself with it, did it, executed it, or performed it, by the way, or manner, proper, or suitable, to it. (
As,
T,
S,
K. [In the
CK, for أَتَاهُ مِنْ وَجْهِهِ, we find اتاهُ عن وَجْهِه.]) And تأتّى فِى أَمرِهِHe used gentleness, or acted gently, in his affair. (
Msb.)
b3: تأتّى لَهُ بِسَهْمٍ حَتَّى أَصَابَهُ He sought him leisurely or repeatedly [with an arrow,
app. taking aim in one direction and then in another, until he hit him]. (
Z,
TA.)
b4: جَآءَ فُلَانٌ يَتَأَتَّى is explained by
Fr as meaning يَتَعَرَّضُ لِمَعْرُوفِكَ [Such a one came, or has come, addressing, or applying, or directing, himself, or his regard, or attention, or mind, to obtain thy favour, or bounty]. (
S.) and you say, تأتّى لِمَعرُوفِهِ, meaning تَعَرَّضَ لَهُ[He addressed, applied, or directed, himself, &c., to obtain his favour, or bounty]. (
TA.)
b5: Some say that تأتّىsignifies He prepared himself to rise, or stand. (
TA.) 10 استآتى فلَاناًHe asked such a one to come, deeming him slow, or tardy. (
K.)
b2: استأتت النَّاقَةُ The she-camel desired to be covered; (
A,
TA;) desired the stallion; (
S,
M,
K;) being excited by lust. (
S, A.) إِتَّى: see أَتِىٌّ.
أَتْيَةٌ A single coming; as also أَتْوَةٌ; but not ↓ إِتْيَانَةٌ, unless by a bad poetic licence. (
T.)
b2: See also أُتِيَّةُ الجُرحِ.
إِتْيَانٌis either an
inf. n. of أَتَى, or a simple
subst. [signifying A coming]. (
Msb.) إِتْيَانَةٌan
inf. n. of 1 [
q. v.]: (
M,
K:) see also أَتْيَةٌ.
أَتَآءٌor إِتَآءٌ: see أتِىٌّ.
أَتِىٌّas
syn. with أتَاوِىٌّ: see art. اتو.
b2: Also, (
M, and so in some copies of the
K, where it is said to be like رَضِىٌّ,) or ↓ إِتًى, like رِضًى, (so in other copies of the
K,) and ↓ أَتَآءٌ, (
M,
K,) written by some إِتَآءٌ, (
TA,) What falls, of wood or leaves, into a river: (
M,
K:) from الإِتْيَانُ: (
M:)
pl. آتَآءٌ[in the
CK اِتاء] and أُتِىٌّ. (
M,
K.)
b3: رَجُلٌ أَتِىٌّ A man who is sharp, energetic, vigorous, and effective, in affairs; who applies himself to them with gentleness, and enters into them, or performs them, by the way, or manner, proper, or suitable, to them. (
M.)
b4: فَرَسٌ أَتِىٌّ: see مُسْتَأْتٍ.
أُتِيَّةُ الجُرْحِ, (so in a copy of the
M,) or ↓ أُتِّيَّتُهُ, (so in some copies of the
K, and
accord. to the
TA,) or ↓ أَتْيَتُهُ, (so in other copies of the
K,) and ↓ آتِيَتُهُ, (so in the
M, and in some copies of the
K,) or ↓ إِتِّيَتُهُ, (so in some copies of the
K, and
accord. to the
TA,) or أَتِيَّتُهُ, (so in a copy of the
K,) The matter which comes from the wound: (
M,
K:) from Aboo-'Alee. (
TA.) أَتَّى
i. q. حَتَّى; (
K;) a
dial. var. of the latter. (
TA.) إِتِيَتُهُ الجُرحِand أُتّيَّتُهُ: see أُتِيَّةُ الآجُرْحِ.
آتٍ [Coming; (see also مَأْتِىٌّ;) applied to a man, &c.; and to time, meaning future: also a comer:
b2: and hence,] An angel. (
Mgh,
Msb.) آتِيَةُ الجُرحِ: see أُتِيَّةُ الجُرْحِ.
مَأْتًى A place of coming. (
Msb.) [And ↓ مَأْتَاةً signifies the same: or A road, or way, by which one comes; a way of access; an approach; as also مَأْتًى: or, more properly, a means of coming.]
b2: مَأْتَى المَرْأَةِ [The place of access of the woman; i. e. the meatus of her vagina; or her vagina itself;] the مَحِيض, or place of menstruation, of the woman. (
Zj in the
TA in art. حيض.)
b3: مَأْتَىِ الأَمرِ and ↓ مَأْتَاتُهُ The way, or manner, (وَجْه,
S, or جِهَة,
M,
K,) of the affair, (
S,
M,
K,) by which it is, or is to be, entered into, engaged in, done, executed, or performed; like as you say مَعْنَي الكَلَامِ and مَعْنَاتُهُ, meaning the same by both. (
S.) You say, أَتَيْتُ الأَمْرَ مِنْ مَأْتاهُand ↓ مَأْتَاتِهِ, (
S,
M,) i. e., مِنْ وَجْهِهِ الَّذِي يُؤُتَى مِنْهُ[I entered into, engaged in, did, executed, or performed, the affair by the way, or manner, whereby it should be entered into, &c.], (
S,) or مِنْ جِهَتِهِ [which means the same]. (
M.) مُؤْتًى: see مُسْتَأْتٍ.
مَأْتَاةً: see مَأْتًى, in three places.
مَأْتِىٌّ [
pass. part. n. of 1; Come: come to:] is of the measure مَفْعُولٌ; the وbeing changed into ىand incorporated into the ىwhich is the final radical letter. (
S.) In the saying, in the
Kur [xix. 62], إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا, the meaning is ↓ آتِيًا [Verily that which He hath promised, or the fulfilment of his promise, is coming]; like as, in the phrase حِجَابًا مَسْتُورًا, in the
Kur [xvii. 47], سَاتِرًا is meant: or it may be a
pass. part. n. [in signification as well as form]; for what cometh to thee, of that which God commandeth, thou comest thereto. (
S.) It is said in a
prov., مَأْتِىٌّ أَنْتَ أَيُّهَا السَّوَادُ [
lit. Thou art come to, O thou person], meaning there is no escape for thee from this event. (
TA.)
b2: Applied to a man, it also signifies أُتِىَ فِيهِ[in a sense indicated in the
Kur xxvi.165]. (
TA.) طَرِيقٌ مِئْتآءٌ A road to which people come (
Th,
M,
Mgh,
Msb) much, or often; (
Mgh,
Msb;) the latter word being of the measure مِفْعَال, (
Th,
M,
Mgh,
Msb,) originally مِئْتَاىٌ or مِئْتَاوٌ; (
Msb;) from أَتَيْتُ, (
Th,
M,) or الإِتْيَانُ; [or from أَتَوْتُ;] like دَارٌ مِحْلاَلٌ, i. e. a house where people alight or abide much, or often: (
Mgh,
Msb:) a road that is frequented (
S,
M,
K) and conspicuous: (
M,
K:) in [some of] the copies of the
K, incorrectly, مِئْتَآءَةٌ: (
TA:) A' Obeyd has inadvertently written it without [the radical] ء, and in the category of فِعْلَآءٌ. (
M.) Death is thus termed in a
trad., as being a way which every one travels: (
TA:) and as that
trad. is related, it is without [the radical] ء. (
M.)
b2: مئْتَآءٌ الطَّرِيقِThe main part, or middle, of the road; or the part of the road along which one travels: (
Sh,
TA:) or the space within which the road is comprised; (
S,
Msb,
K;) as also مِيدَآءُ الطريقِ: (
TA:) or this last, as also مِيتَآءُ الطريقِ, signifies the measure of the two sides, and the distance, of the road. (
L in art. ميت.)
b3: مِئْتَآءٌalso signifies The extreme limit of the distance to which horses run; (
S,
Msb;) and so مِيدَآءٌ. (
S,
TA.)
b4: And
i. q. تِلْقَآءٌ(
K.) You say, دَارِى بِمئْتَآءِ دَارِ فُلَانٍ My house is opposite to the house of such a one; facing it, or fronting it; and so بِمِيدَآءِ دِارِهِ; (
S;) and بِمِيتَآءِ دَارِهِ. (
L in art. ميت.)
b5: And بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى مِئْتَآءٍ وَاحِدٍ (
S) and مِيدَآءٍ وَاحِدٍ (
S, and
L in art. ميد,) The people built their houses, or constructed their tents, after one mode, manner, fashion, or form. (
L in art. ميد.)
A2: رَجُلٌ مِئتَآءٌ A man who requites, compensates, or recompenses; who gives much, or largely. (
M,
K.) فَرَسٌ مُسْتَأْتٍ, and ↓ أَتِىٌّ, and ↓ مُؤْتًى, and مستوتى, [so I find it written, perhaps for مُسْتَوْتٍ, which may be a
dial. van. of مُسْتأْتٍ, like as وَاتَيْتُهُis of آتَيْتُهُ,] A mare desiring the stallion. (
TA.)