اخو
1 أَخَوْتَ, [third
Pers\. أَخَا,] (
S,
K,)
aor. ـْ (
S,)
inf. n. أُخُوَّةٌ; (
S,
K, &c.;) and ↓ آخَيْتَ, (
K,
TA,) [in the
CK اَخَيْتُ, which is wrong in respect of the
Pers\., and otherwise, for it is correctly] with medd, (
TA,)
inf. n. إِخَآءٌ and مُؤَاخَاةٌ; (
Lth;) and ↓ تَأَخَّيْتَ; (
K;) Thou becamest a brother [in the proper sense of this word, and also as meaning a friend, or companion, or the like]. (
S,*
K,*
TA.) ↓أُخُوَّةٌ is also [used as] a simple
subst., (
TA,) signifying Brotherhood; fraternity; the relation of brother; as also ↓إِخَآءٌ and مُؤَاخاةٌ; and ↓تَأَخٍ: (
Lth,
TA:) and the relation of sister. (
S.) You say, بَيْنِى وَبَيْنَهُ أُخُوَّةٌ and ↓إِخَآءٌ [&c., meaning] Between me and him is brotherhood. (
JK,
TA.) And ↓بَيْنَ السَّمَاحَةِ وَالحَمَاسَةِ تَأَخٍ (assumed
tropical:) [Between liberality and courage is a relation like that of brothers]. (
TA.) And خُوَّةٌ is a
dial. var. of أُخُوَّةٌ, occurring in a
trad. (
IAth,
TA.)
A2: [It is also
trans.] You say, أَخَوْتُ عَشَرَةً I was, or became, a brother to ten. (
TA.) 2 أَخَّيْتُ لِلدَّابَّةِ, (
S,
K,) or الدَّابَّةَ, (
Msb, [so
accord. to a copy of that work, but probably this is a mistranscription,])
inf. n. تَأْخِيَةٌ, (
S,
Msb,
K,) I made an آخِيَّة [
q. v.] for the beast, (
Msb,
K,) and tied the beast therewith; (
Msb;) [and so,
app., ↓ آخَيْتُ (which, if correct, is probably of the measure أَفْعَلْتُ); for it is related that] an Arab of the desert said to another, لِى آخِيَّةً ↓ آخِ
أَرْبِطُ إَلَيْهَا مُهْرِى [Make thou for me an آخيّة to which I shall tie my colt]. (
TA.) And you say, فُلَانٌ فِى فُلَانٍ آخِيَّةً فَكَفَرَهَا ↓ آخِى (assumed
tropical:) Such a one did a benefit to such a one, and he was ungrateful for it. (
TA.) [But perhaps آخِ and آخَى in these two exs. are mistranscriptions for أَخِّ and أَخَّى.]
3 آخاهُ, (
S,
K,) vulgarly وَاخَاهُ, (
S,) or the latter is a
dial. var. of weak authority, (
K,*
TA,) said by some to be of the
dial. of Teiyi, (
TA,)
inf. n. مُؤَاخَاةٌ and إِخآءٌ (
S,
K) and وِخَآءٌ, (
K) and [quasi-
inf. n.] ↓ إِخَاوَةٌ (
Fr,
K) and وِخَاوَةٌ, (
CK,) He fraternized with him; acted with him in a brotherly manner: (
S,*
K,*
PS,
TK:)
A'Obeyd mentions, on the authority of
Yz, آخَيْتُ and وَاخَيْتُ, and آسَيْتُ and وَاسَيْتُ, and آكَلْتُ and وَاكَلْتُ: the
pret. is said to be thus assimilated to [a form of] the
fut.; for they used [sometimes] to say, يُوَاخِى, changing the hemzeh into و. (
IB,
TA.)
b2: It is said in a
trad., آخَى بَيْنَ المُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ, meaning He united the emigrants [to El-Medeeneh] with the assistants [previously dwel-ling there] by the brotherhood of El-Islám and of the faith. (
TA.) You say also, آخَيْتُ بَيْنَ الشَّيْئَنْنِ [I united the two things as fellows, or pairs]; and sometimes one says, وَاخَيْتُ, like as one says, وَاسَيْتُ, for آسَيْتُ; mentioned by
ISk. (
Msb.)
b3: See also 1, in three places.
4 آخَوَ see 2, in three places.
5 تَأَخَّيْتَ, and the inf.
n. تَأَخٍ: see 1, in three places.
A2: تَأَخَّيْتُ أَخًا I adopted a brother: (
S,
K:) or [تَأَخَّيْتُهُ signifies] I called him brother. (
K.)
b2: تَأَخَّيْتُ الشَّىْءَ, (
S,
K,
TA,) or بِالشَّىْ, (
Msb,) I sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain or obtain, the thing; (
S,
Msb,
K,
TA;) as the brother does the brother; and in the same manner the verb is used with a man for its object: but تَوَخَّيْتُ, in the same sense, is more common. (
TA.) You say, تَأَخَّيْتُ مَحَبَّتَكَ I sought, &c., thy love, or affection. (
TA in art. وخى.) 6 تَآخَيَا They became brothers, or friends or companions or the like, to each other. (
S,*
TA.) أَخٌ, (
S,
Msb,
K,) originally أَخَوٌ, (
Kh,
S,
Msb,) as is shown by the first of its dual forms mentioned below, and by its having a
pl. like آبَآءٍ, (
S,) and أَخٌّ, (
K,) with the second letter doubled to compensate for the و suppressed, as is the case in أَبٌّ, (
TA,) and ↓ أَخًا, [like أَبًا,] and ↓ أَخُو, (
IAar,
K,
TA, [the last, with the article prefixed to it, erroneously written in the
CK الاُخُوٌّ,]) and ↓ أَخْوٌ, like دَلْوٌ, (
Kr,
K,) a well-known term of relationship, (
K,
TA,) i. e. A brother; the son of one's father and mother, or of either of them: and also applied to a foster-brother: (
TA:) and (assumed
tropical:) a friend; and a companion, an associate, or a fellow: (
K:) derived from آخِيَّةٌ [
q. v.]; as though one أَخ were tied and attached to another like as the horse is tied to the آخيّة: (
Har p. 42 :) or,
accord. to some of the grammarians, it is from وَخَى meaning قَصَدَ; because the أَخ has the same aim, endeavour, or desire, as his أَخ: (
TA:) when أَخ is prefixed to another noun, its final vowel is prolonged: (
Kh:) you say, هذَا أَخُوكَ [This is thy brother, &c.], and مَرَرْتُ بِأَخِيكَ [I passed by thy brother, &c.], and رَأَيْتُ أَخَاكَ [I saw thy brother, &c.] : (
S: [in which it is also asserted that one does not say أَخُو without prefixing it to another noun; but this is inconsistent with the assertion of
IAar and
F, that الأَخُو is a
syn. of الأَخُ:]) the dual is أَخَوَانِ, (
S,
Msb,
Kur xlix. 10,
Ham p. 434,) or أَخْوَانِ, with the خ quiescent, (
TA, [but this I have found nowhere else,]) and some of the Arabs say أَخَانِ, (
S,
Msb,) and
Kr mentions أَخُوَانِ, with damm to the خ, said by
IB to occur in poetry, and held by
ISd to be dual of أَخُو, with damm to the خ: (
TA:) the
pl. is إِخْوَةٌ and إِخْوَانٌ, (
S,
Msb,
K, &c.,) the former generally applied to brothers, and the latter to friends [or the like], (
T,
S,*) but not always, as in the
Kur xlix. 10, where the former does not denote relationship, and in xxiv. 60 of the same, where the latter does denote relationship, (
T,
TA,) and sometimes the former is applied to a [single] man, as in the
Kur iv. 12, (
S,) and أُخْوَةٌ, (
Fr,
S,
Msb,
K, [in the
CK اَخْوَةٌ,]) or this is a
quasi-pl. n., (
Sb,
TA,) and أُخْوَانٌ, (
Kr,
Msb,
K,) and آخَآءٌ, (
S,
K,) like آبَآءٌ, (
S,) and أُخُوٌّ, and أُخُوَّةٌ, (
ISd,
K,) the last mentioned by
Lh, and thought by
ISd to be formed from the next preceding by the addition of ة characterizing the
pl. as
fem., (
TA,) and أَخُونَ, (
S,
Msb,
K,) and اخاوون. (
Msb: [there written without any
syll. signs, and I have not found it elsewhere.]) The
fem. of أَخٌ is ↓ أُخْتٌ [meaning A sister: and (assumed
tropical:) a female friend, &c.]: (
S,
Msb,
K, &c. :) written with damm to show that the letter which has gone from it is و; (
S;) the ت being a substitute for the و; (
TA;) not to denote the
fem. gender, (
K,
TA,) because the letter next before it is quiescent: this is the opinion of
Sb, and [
accord. to
SM] it is the correct opinion: for
Sb says that if you were to use it as a proper name of a man, you would make it perfectly
decl.; and if the ت were to denote the
fem. gender, the name would not be perfectly
decl.; though in one place he incidentally says that it is the sign of the
fem. gender, through inadvertence:
Kh, however, says that its ت is [originally] ه [meaning ة]: and
Lth, that أُخْتٌ is originally أَخَةٌ: and some say that it is originally أَخْوَةٌ: (
TA:) the dual. is أُخْتَانِ: (
Kh:) and the
pl. is أَخَوَاتٌ. (
Kh,
S,
Msb,
K.) The saying لَا أَخَالَكَ بِفُلَانٍ [Thou hast no brother, or (assumed
tropical:) friend, in such a one] means لَيْسَ لَكَ بِأَخٍ [such a one is not a brother, or friend, to thee]. (
S,
K.) It is said in a
prov., مَنْ لَكَ بِأَخِيكَ كُلِّهِ [Who will be responsible to thee for thy brother, or (assumed
tropical:) thy friend, altogether? i. e., for his always acting to thee as a brother, or friend]. (
JK.) And in another, رُبَّ أَخٍ لَكَ لَمْ تَلِدْهُ أُمُّكَ [(assumed
tropical:) There is many a brother to thee whom thy mother has not brought forth]. (
TA.) And in another, أَخُوكَ أَمِ الذَّئْبُ [Is it thy brother, or the wolf?]; said in suspecting a thing: as also أَخُوكَ أَمِ اللَّيْلُ [Is it thy brother, or is it the night that deceives thee?]. (
Har p. 554.) And another saying is, الرُّمْحُ أَخُوكَ وَرُبَّمَا خَانَكَ [(assumed
tropical:) The spear is thy brother, but sometimes, or often, it is unfaithful to thee]. (
TA.)
b2: Ibn-'Arafeh says that when أُخُوَّةٌ does not relate to birth, it means conformity, or similarity; and combination, agreement, or unison, in action: hence the saying, هذَا الثَّوْبُ أَخُو هذَا [(assumed
tropical:) This garment, or piece of cloth, is the like, or fellow, of this] : and hence the saying in the
Kur [xvii. 29], كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ (assumed
tropical:) They are the likes, or fellows, of the devils: and in the same [xliii. 47], ↓ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا (assumed
tropical:) But it was greater than its like, or fellow; i. e., than what was like to it in truth &c. (
TA.) It is said in a
trad., النَّوْمُ
أَخُ المَوْتِ [Sleep is the like of death]. (El-
Jámi' es-Sagheer.) One says also, لَقِىَ فُلَانٌ أَخَا المَوْتِ (assumed
tropical:) Such a one met with the like of death. (
Msb,
TA.) And they said, لَهَا ↓ وَمَاهُ آللّٰهُ بِلَيْلَپٍ لَا أُخْتَ [(assumed
tropical:) God afflicted him with a night having none like to it], i. e., a night in which he should die. (
TA.) and لَا أُكَلِّمُهُ إِلَّا أَخَا السِّرارِ (assumed
tropical:) I will not speak to him save the like of secret discourse. (
As,
TA.) [and hence,] سُهَيْلٍ ↓ أُخْتَا [(assumed
tropical:) The two sisters of Canopus;] the two stars called الشّعْرَى العَبُورُ and الشّعْرَى
الغُمَيْصَآءُ. (
S and
K in art. شعر,
q. v.)
b3: يَاَ أَخَا بَكْرٍ, or تَمِيمٍ, means (assumed
tropical:) O thou of [the tribe of] Bekr, or Temeem. (
Ham p. 284.)
b4: Lh mentions, on the authority of Abu-d-Deenár and Ibn-Ziyád, the saying, القُمْمُ بِأَخِى الشَّرَّ, as meaning (assumed
tropical:) The people, or company of men, are in an evil state or condition. (
TA.) [But
accord. to others,] one says, تَرَكْتُهُ بِأَخِى الخَيْرِ, meaning (
tropical:) I left him in an evil state or condition: (
JK, *
Msb,
K,
TA:) and بِأَخِى الشَّرِّ (
tropical:) in a good state or condition. (
TA.)
b5: You say also, هُوَأَخُو الصَّدْقِ (assumed
tropical:) He is one who cleaves, or keeps, to veracity. (
Msb.)
b6: [أِخُو, as a
prefixed noun, is also used in the sense of أَهْلُ, meaning (assumed
tropical:) Worthy, or deserving, of a thing: and meet, fit, or fitted, for it. So in the phrase أَخُو ثِقَةٍ (assumed
tropical:) Worthy, or deserving, of trust, or confidence;
expl. by
W (p. 91) as meaning a person in whom one trusts, or confides. And so in the
prov., لَيْسَ أَخُو الكِظَاظِ مَنْ يَسْأَمُهُ (assumed
tropical:) He who is fit, or fitted, for vehement striving for the mastery is not he who turns away from it with disgust: see art. كظ.]
b7: It is also used in the sense of ذُو: as in the phrase, هُوَأَخُو الغِنَى [(assumed
tropical:) He is possessed, or a possessor, of wealth, or competence, or sufficiency]. (
Msb.) [So too in the phrase, أَخُو الخَيْرِ (assumed
tropical:) Possessed, or a possessor, of good, or of what is good. And in like manner,] أَخُو الخَنَعِ means [ذُو الخَنَعِ, i. e. ذُو الذِّلَّةِ, i. e.] الّذَّلِيلُ [(assumed
tropical:) The low, base, or abject]. (
Ham p. 44.) [So too] سَيْرُنَا
أَخُو الجِيْدِ means [سَيْرُنَا ذُوالجَيْدِ, i. e.] سَيْرُنَا جَاهِدٌ [(assumed
tropical:) Our journeying is laborious: see an
ex. in the first paragraph of art. غدر]. (
TA.)
b8: حُمَّى
الأَخَوَيْنِ (assumed
tropical:) A fever that affects the patient two days, and quits him two days; or that attacks on Saturday, and quits for three days, and comes [again] on Thursday; and so on. (
Msb.)
b9: دَمُ الأَخَوَيْنِ: see دَمٌ, in art. دمى.
أَخًا:see أَخٌ.
أَخْوٌ:see أَخٌ.
أَخُو:see أَخٌ.
أُخْتٌ: see أَخٌ, in four places.
أُخَيٌّ and أُخَيَّةٌ dims. of أَخٌ and أُخْتٌ.]
أَخَوِيٌّ Brotherly; fraternal; of, or relating to, a brother, and a friend or companion: and also, sisterly; of, or relating to, a sister; because you say أَخَوَاتٌ [meaning “sisters”]; but
Yoo used to say ↓ أُخْتِىُّ, which is not agreeable with
analogy. (
S,
TA.) أُخْتِىُّ: see أَخَوِىُّ.
إِخْوَانٌ, besides being a
pl. of أَخٌ,
q. v., is a
dial. var. of خِوَانٌ. (
TA. [See art. خون.]) إِخَاوَةٌ: see 3.
أُخُوَّهٌ an
inf. n. of 1: and also [used as] a simple
subst. (
TA.) See 1.
b2: When it does not relate to birth, it means (assumed
tropical:) Conformity, or similarity; and combination, agreement, or unison, in action. (Ibn-'Arafeh,
TA.) آخِيَّةٌ, (
Lth,
S,
Msb,
K, &c.,) originally of the measure فَاعُولَةٌ, [i. e. آخُويَةٌ,] (
Msb,) and آخِيَةٌ, (
Lth,
Msb,
K,) and أَخِيَّةٌ, (
JK,
K,
TA, [but in the
K the orthography of these three words is differently expressed in different copies, and somewhat obscurely in all that I have seen,]) A piece of rope of which the two ends are buried in the ground, (
ISk,
JK,
S,) with a small staff or stick, or a small stone, attached thereto, (ISK,
S,) a portion thereof, resembling a loop, being apparent, or exposed, to which the beast is tied; (
ISk,
JK,
S;) it is made in soft ground, as being more commodious to horses than pegs, or stakes, protruding from the ground, and more firm in soft ground than the peg, or stake: (
TA:) or a loop tied to a peg, or stake, driven [into the ground], to which the beast is attached: (
Msb:) or a stick, or piece of wood, (
K,
TA,) placed crosswise (
TA) in a wall, or in a rope of which the two ends are buried in the ground, the [other] end [or portion] protruding, like a ring, to which the beast is tied: (
K,
TA:) or a peg, or stake, to which horses are tied: (
Har p. 42:) [see also آرِىُّ:] the
pl. of the first is أَوَاخِىُّ; (
JK,
S,
Msb,
K;*) and of the second, أوَاخٍ; (
Msb;) and of the third, أَخَايَا, (
JK,
K,*) like as خَطَايَا is
pl. of خَطِيَّةٌ. (
TA.) In a
trad., the believer and belief are likened to a horse attached to his آخيّة; because the horse wheels about, and then returns to his آخيّة; and the believer is heedless, and then returns to believe. (
TA.) And in another, men are forbidden to make their backs like the أَخَايَا of beasts; i. e., in prayer; meaning that they should not arch them therein, so as to make them like the loops thus called. (
TA.)
b2: Also
i. q. طُنُبٌ; (
K;) i. e. The kind of tent-rope thus called. (
TA in art. طنب,
q. v.)
b3: And (assumed
tropical:) A sacred, or an inviolable, right or the like;
syn. حُرْمَةٌ and ذِمَّةٌ. (
S,
K.) You say, لِفُلَانٍ أَوَاخِىُّ وَأَسْبَابٌ تُرْعَى [(assumed
tropical:) To such a one belong sacred, or inviolable, rights, and ties of relationship and love, to be regarded]. (
S.) And لَهُ عِنْدِى آجِيَّةٌ (assumed
tropical:) He has, with me, or in my estimation, a strong, sacred, or inviolable, right; and a near tie or connexion, or means of access or intimacy or ingratiation. (
TA.)
b4: In a
trad. of 'Omar, in which it is related that he said to El-'Abbás, أَنْتَ آخِيَّةُ آبَآءِ رَسُولِ اَللّٰهِ, it is used in the sense of بَقِيَّةَ; [and the words may therefore be rendered Thou art the most excellent of the ancestors of the Apostle of God;] as though he meant, thou art he upon whom one stays himself, and to whom one clings, of the stock of the Apostle of God. (
TA.)