نظر
1 نَظَرَ إِلَيْهِ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) and نَظَرَهُ, (
M,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
M,
A, &c.,) and أَنْطُورٌ is substituted for أَنْظُرُ in the
dial. of certain Arabs, (
IDrd,
TS,
K,) or,
accord. to
Lb, in the Bughyetel-Ámál, the و is here added only [by poetic license,] to make the sound of the dammeh full, agreeably with other instances; (
TA;) and نَظِرَ إِلَيْهِ, and نَظِرَهُ,
aor. ـَ (
A,
K,) the verb being like سَمِعَ
accord. to the correct copies of the
K, [and so in the
A,] but in one copy of the
K, like ضَرَبَ; (
TA;)
inf. n. نَظَرٌ, (
S,
M,
A,
Msb,
K,) and نَظْرٌ is allowable, as a contraction of the former, (
Lth,) and نَظَرَانٌ (
S,
K,) and مَنْظَرٌ (
M,
A,
K) and مَنْظَرَةٌ and تَنْظارٌ, (
M,
K,) [which last is an intensive form; He looked at, or towards, in order to see, him, or it;] he considered, or viewed, him or it with his eye; (
S,
A,
K;) with the sight of the eye; (
Msb;) [i. e. looked at him or it;] as also ↓ تنظّرهُ: (
K:) and ↓ انتظرهُ signifies the same as تنظّرهُ and نَظَرَهُ [but
app. in another sense, to be mentioned below, and not in the sense explained above, though the latter is implied in the
TA; and the same may be meant when it is said that ↓ تنظّر is
syn. with نَظَرَ, if this assertion, which I find in the
M, have been copied without consideration, and be not confirmed by an example]: (
TA:) or نَظَرَ إِلَيْهِ signifies he extended, or stretched, or raised, [or directed,] his sight towards him or it, whether he saw him or did not see him. (
TA.) The usage of النَّظَرٌ as relating to the sight is most common with the vulgar, but not with persons of distinction, who use it more in another sense, to be explained below. (
TA.) You say, نَظَرَ إِلَيْهِ نَظْرَةً حُلْوَةً [He looked at him, or towards him, with one sweet look.] (
A.) And نَظَرَ فِى المِنْظَارِ [He looked in the mirror]. (
A.) And نَظَرَ فِى الكِتَابِ [He looked into, or inspected, the writing or book], (
A,
Msb,) which is for نَظَرَ المَكْتُوبَ فِى الكِتَابِ [he looked at what was written in the writing or book], or has a different meaning to be explained below. (
Msb.) And هُوَ يَنْظُرُ حَوْلَهُ [
lit., He looks around him; meaning,] he looks much. (
A.) [See also نَظَرٌ below.]
b2: نَظَرَتِ الأَرْضُ, (
Sgh,
K,) and نَظَرَتِ الأَرْضُ بِعَيْنٍ, and بِعَيْنَيْنِ, (
A,) (
tropical:) The earth, or land, showed (
A,
Sgh,
K) to the eye (
Sgh,
K) its plants or herbage. (
A,
Sgh,
K.)
b3: نَظَرَ إِلَيْهِ (
tropical:) It looked towards, meaning faced, him or it. So in the
Kur, [vii. 197,] وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ (
tropical:) Thou seest them look towards thee, i. e., face thee, but they see not; referring to idols,
accord. to
A'Obeyd. (
TA.) And you say, دَارِى يَنْظُرُ إِلَى دَارِ فُلَانٍ (
tropical:) My house faces the house of such a one. (
S.) And نَظَرَ إِلَيْكَ الجَبَلُ (
tropical:) The mountain faced thee:(
A:) as in the following
ex.: إِذَا أَخَذْتَ فِى طَرِيقِ كَذَا فَنَظَرَ إِلَيْكَ الجَبَلُ فَخُذْ عَنْ يَمِينِهِ أَوْيَسَارِهِ (
tropical:) [When thou takest such a road, and the mountain faces thee, then take thou the way by the right of it or the left of it.] (
S.)
b4: [Hence, perhaps,] نَظَرَ الدَّهْرُ إِلَى بَنِى فُلَانٍ فَأَهْلَكَهُمْ [
app. meaning, (assumed
tropical:) Fortune opposed the sons of such a one and destroyed them]: (
S [immediately following there the
ex. which immediately precedes it here:]) or نَظَرَ إِلَيْهِمُ الدَّهْرُ signifies (
tropical:) Fortune destroyed them: (
M, A:) but (says
ISd) I am not certain of this. (
M.)
b5: النَّظَرُ also signifies (assumed
tropical:) The turning the mind in various directions in order to perceive a thing [mentally], and the seeing a thing: and sometimes it means (assumed
tropical:) the considering and investigating: [and as a
subst., speculation, or intellectual examination:] and sometimes, (assumed
tropical:) the knowledge that results from [speculation or] investigation. (El-Basáïr.) It is mostly used as relating to the intellect by persons of distinction; and as relating to the sight, most commonly by the vulgar. (
TA.) [It is said that] when you say نَظَرْتُ إِلَيْهِ, it means only [I looked at, or towards, him or it] with the eye: but when you say نَظَرْتُ فِى الأَمْرِ, it may mean [(assumed
tropical:) I looked into, inspected, examined, or investigated, the thing or affair] by thought and consideration, intellectually, or with the mind: (
TA:) [this remark, however, is not altogether correct, as may be seen from what follows: the truth seems to be, that نَظَرَهُ and نَظَرَإِلَيْهِ may be used in the latter of these two senses, though نَظَرَ فِيهِ is most common in this sense.] It is said in the
Kur, [x. 101,] قُلِ انْظُرُوا مَا ذَا فِى السَّمٰوَاتِ (assumed
tropical:) Say, Consider ye what is in the heavens. (
TA.) And you say, نَظَرَ إِلَيْهِ He saw it, and (assumed
tropical:) thought upon it, and endeavoured to understand it, or to know its result. (
TA.) [And He looked to it, or at it, or examined it, intellectually; regarded it; had a view to it.] And نَظَرَ فِيهِ (assumed
tropical:) He considered it: (
TA:) or thought upon it; namely a writing or book; or when such is the object it may have another meaning, explained before; and an affair: and with this is held to accord the saying وَفِيهِ نَظَرٌ,
q. v. infrà,
voce نَظَرٌ: (
Msb:) and (
tropical:) he though upon it, measuring it, or comparing it. (
M,
K,
TK. In the
M and
K, only the
inf. n., نَظَرَ فِى أَمْوَالِ الأَيْتَامِ, of the verb in this sense is mentioned.) And فَنَطَرَ نَظْرَةً فِى النُّجُومِ (assumed
tropical:) He considered, or examined, [or estimated,] the possessions of the orphans, in order to know them. (
Msb.) And similar to this is the phrase [in the
Kur, xxxvii. 86,] النَّظَرُ, meaning, (assumed
tropical:) and he examined the science of the stars: (
Msb:) [or he took a mental view of the stars, as if to divine from them.] الاِعْتِبَارُ when used unrestrictedly by those who treat of scholastic theology means الاِعْتِبَارُ [(assumed
tropical:) The thinking upon a thing, and endeavouring to understand it, or to know its result; or judging of what is hidden from what is apparent; or reasoning from
analogy]. (
MF.)
b6: نَظَرَ بَيْنَهُمْ,
inf. n. نَظَرٌ, [
app. for نَظَرَ فِى مَا بَيْنَهُمْ,] (assumed
tropical:) He judged between them. (
K.)
b7: نَظَرَتْ, (
TA,)
inf. n. نَظَرٌ, (assumed
tropical:) She practised divination; (
K, *
TA;) which is a kind of examination with insight and skill. (
TA, from a
trad.)
b8: أُنْظُرْ لِى فُلَانًا (
tropical:) [look thou out for such a one for me;] seek thou for me such a one. (
A,
TA.)
b9: أُنْظُرْنِى (assumed
tropical:) Listen thou to me. (
M,
K,
TA [in the
CK, erroneously, أُنْطِرْنِى.]) The verb [says
ISd] has this meaning in the
Kur, ii. 98. (
M.)
b10: أَنَا أَنْظُرُ إِلَى اللّٰهِ ثُمَّ إِلَيْكَ [
lit., I look to God, then to thee; meaning,] (
tropical:) I look for the bounty of God, then for thy bounty. (
A.)
b11: نَظَرَ اللّٰهُ إِلَيْهِ (
tropical:) God chose him, and compassionated him, pitied him, or regarded him with mercy; because looking at another is indicative of love, and not doing so is indicative of hatred: (
IAth:) or (assumed
tropical:) God bestowed benefits upon him; poured blessings, or favours, upon him: (El-Basáïr:) and نَظَرَ لَهُمْ (
tropical:) he compassionated them, and aided them; (
Sgh,
K;) and simply, he aided them: (
K, *
TA:) and نَظَرَ لَهُ (assumed
tropical:) he accomplished his want, or that which he (another) wanted. (
Msb.)
A2: نَظَرَهُ is also
syn. with ↓ إِتْنَظَرَهُ,
q. v. b2: Also
syn. with أَنْظَرَهُ,
q. v. b3: Also نَظَرَهُ, (
K,
TA,)
inf. n. نَظْرٌ; (
TA;) or ↓ نَظَّرَهُ; (so in a copy of the
M, and in the
CK; but from the mention of the
inf. n. in the
TA, the former seems to be the right reading;) He sold it (a thing,
M) with postponement of the payment; he sold it upon credit. (
M, *
K, *
TA.) See also 4.
b4: [In these last three acceptations,
accord. to the
A, the verb is used properly, not tropically.]
A3: نُظِرَ He was, or became, affected by what is termed a نَظْرَة; (
K,
TA;) i. e., a stroke of an [evil] eye; (
TA;) [or of an evil eye cast by a jinnee;] or a touch, or slight taint of insanity, from the jinn; (
K;) or a swoon. (
K,
TA.) 2 نَظَّرَ see 1, last signification but one.
b2: نظّر فِيهِ [He said of it فِيهِ نَظَرٌ,
q. v.]. (
TA passim.) 3 نَاظَرَهُ فِى أَمْرٍ,
inf. n. مُنَاظَرَةٌ, (
T,
S, *) (
tropical:) He considered, or examined, or investigated, with him a thing or an affair, to see how they should do it: (
T,
TA:) he investigated, or examined, with him a thing, and emulated him, or vied with him, in doing so, each of them adducing his opinion: (
TA:) [he held a discussion with him respecting a thing:] or نَاظَرَهُ is
syn. with جَادَلَهُ: (
Msb:) or
مناظرة signifies the examining mentally, or investigating, by two parties, the relation between two things, in order to evince the truth; (
KT; and
Kull, p. 342;) and sometimes with one's self; but مجادلة signifies the disputing respecting a question of science for the purpose of convincing the opponent, whether what he says be wrong in itself or not. (
Kull.)
b2: Also ناظرهُ [(
tropical:) He, or it, looked towards, or faced, him, or it; was opposite, or corresponded, to him or it. (See نَظِيرٌ.)]
b3: (
tropical:) He was, or became, like him: (
A,
K:) or like him in discourse or dialogue. (
TA.)
b4: جَيْشٌ يُنَاظِرُ أَلْفًا (
tropical:) An army that is nearly equal to a thousand. (
A.)
b5: نَاظَرَ فُلَانًا بِفُلَانٍ (
tropical:) He made, or called, such a one like such a one. (
K.) Hence the saying of Ez-Zuhree, (
K,) Mohammad Ibn-Shiháb, (
TA,) لَا تُنَاظِرْ بِكِتَابِ اللّٰهِ وَلَا بِكَلَامِ رَسُولِ اللّٰهِ, i. e., Thou shalt not call anything like the book of God, nor like the words of the apostle of God: (
A'Obeyd,
T,
K:) or thou shalt not compare anything, nor call anything like, to the book of God, &c.: (
A,) or thou shalt not apply [aught of] the book of God, nor the words of the apostle of God, as a proverb to a thing that happens: (
A'Obeyd,
T,
K; in which last, we read لِشَىْءٍ لِغَرَضٍ, in the place of the right reading, لِشَىْءٍ يَعْرِضُ:
TA:) for, as Ibráheem En-Nakha'ee says, they used to dislike the mentioning a verse of the
Kur-án on the occasion of anything happening, of worldly events; (
T;) as a person's saying to one who has come at a time desired by the former, (
TA,) or to one named Moosà, who has come at a time desired, (
K,) جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى [Thou hast come at a time appointed, O Moosà: (
Kur, xx. 42:)] (
T,
K:) and the like: (
T:) but the first explanation is the most probable (
TA, as from
Az; but I do not find it in the
T) 4 أُنْظِرَ بِهِ (
tropical:) [He, or it, was made like]. Yousay, مَا كَانَ هٰذَا نَظِيرًا لِهٰذَا وَلَقَدْ أُنْظِرَ بِهِ (
tropical:) [This was not like this, but has been made like]. (
T,
K:) like as you say, مَا كَانَ خَظِيرًا لَهُ وَلَقَدْ
أُخْطِرَ بِهِ. (
T.)
A2: انظرهُ He postponed him; delayed him: (
M,
A,
Msb,
K:) he granted him a delay or respite; let him alone, or left him, for a while: (
T,
TA:) as, for instance, a debtor, (
T,
Msb,
TA,) and a man in difficult circumstances: (
TA:) and ↓ نَظَرَهُ signifies the same. (
Msb.) You say, بِعْتُهُ شَيْئًا فَأَنْظَرْتُهُ I sold to him a thing, and granted him a delay. (
T.) And a person speaking says to him who hurries him, أَنْظِرْنى أَبْتَلِعْ رِيقِى Grant me time to swallow my spittle. (
T.) And it is said in the
Kur, [xv. 36 and xxxviii. 80,] فَأَنْظِرْنِى إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ Then delay me until the day when they shall be raised from the dead. (
TA.) See also 8.
b2: He sold to him a thing with postponement of the payment; he sold to him a thing upon credit. (
M.) See also 1 last signification but one.
5 تَنَظَّرَ see 1, first signification.
A2: See also 8.
6 تناظرا (
tropical:) They faced each other. (
K.) You say, تناظرت الدَّارَانِ (
tropical:) The two houses faced each other. (
M.) And دُورُنَا تَنَاظَرُ, (
S,) or تَتَنَاظَرُ, [which is the original form,] (
A,) (
tropical:) Our houses faced one another. (
S, A.)
b2: See also تَرَاوَضَا.
8 انتظره: see 1, first sentence.
A2: He looked for him; expected him; awaited him; waited for him; watched for his presence;
syn. اِرْتَقَبَ حُضُورَهُ; (
TA;) and تَأَنَّى عَلَيْهِ; (
M,
K;) and ↓ نَظَرَهُ (
aor. ـُ
T &c.,
inf. n. نَظَرٌ
S,
K) signifies the same; (
T,
M,
A,
Msb,
K;) and so ↓ تنظرّهُ, (
M,
A,
K,) and ↓ أَنْظَرَهُ; (
Zj,
TA;) [but respecting the last two, see what is said below:] but when you say انتظر without any
objective complement, the meaning is, [he waited; or] he paused, and acted or behaved with deliberation, or in a patient, or leisurely, manner. (
Lth,
T.) It is said in the
Kur, [lvii. 13,] اُنْظُرُونَا نَقْتبِسْ مِنْ نُورِكُمْ Wait for us (اِنْتَظِرُونَا) that me may take of your light: and
accord. to
Zj, أَنْظِرُونَا [which is another reading] is said to mean the same: or the latter means delay us:
accord. to
Fr, however, the Arabs say أَنْظِرْنِى meaning Wait thou for me (اِنْتَظِرْنِى) a little, (
T.) ↓ التَّنَظُّرُ also signifies The expecting, or waiting for a thing: (
TA:) or the expecting, or waiting for, a thing expected: (
M,
K,
TA:) or ↓ تنظّرهُ signifies he expected, or waited for, (انتظر,) him, or it, leisurely, and so ↓ استنظرهُ. (
S.) You say also, انتظر بِهِ خَيْرًا أَوْ شَرَّا (
M,
A,
K, in art. ربص, in the last of which is added يَحُلٌّ بِهِ) [He looked for expected, awaited, or waited for, something good or evil to befall him, or betide him]
10 استنظرهُ: see 8, last signification but one
b2: He asked of him, or desired of him, a postponement, or delay. (
M,
A,
K.) نِظْرٌ: see نَظِيرٌ.
A2: A man says to another, بَيْعٌ, [or perhaps بِيعٌ, like the word used in reply to it. here following and like خِطْبٌ and نِكْحٌ meaning, I sell and the other says, نِظْرٌ, meaning, Grant me a delay (أَنْظِرْنِى) that I may buy (أَشْتَرِى) of thee. (
M,
TA.) نَظَرٌ: see 1. [Used as a
subst., as well as when used as an
inf. n.,] it has no
pl. (
Sb, in
TA,
voce فِكْرٌ.)
b2: ضَرَبْنَاهُمْ بِنَظَر, and مِنْ نَظَرِ, (
tropical:) We saw them. (
A,
TA.)
b3: بَيْنَنَا نَظَرٌ (
tropical:) Between as is the extent of a look in expect of ?? (
A,
TA.)
b4: حَىٌّ نَظَرٌ, (
K, *
TA,) and حَىٌّ جِلَالٌ وَنَظَرٌ, (
S,) and حَىٌّ حِلَالٌ وَرِيَآءٌ وَنَظَرٌ, (
A,) (
tropical:) A tribe went together, (
S,
A,
K, *) of which the several portions see one another. (
S, A.)
b5: وَفِيهِ نَظَرٌ (assumed
tropical:) But it requires consideration, by reason of its want of clearness, or perspicuity: (
Msb:) [a phrase used to imply doubt, and also to insinuate politely that the words to which it relates are false, or wrong:] like فِيهِ تَأَمُّلٌ. (
MF, art. صفح.)
b6: هُوَ بِخَيْرِ النَّظَريْنِ, said in a
trad., of one who has purchased a ewe or she-goat that has been kept from being milked for some days; meaning, (assumed
tropical:) He has the option of adopting the better of the two things; he may either retain it or return it. (
TA.) نَظْرَةٌ A look: a quick look or glance: (
T:)
pl. نَظَرَاتٌ. (
A.) Hence the
trad., لَا تُتْبِعِ النَّطْرَةَ النَّظْرَةَ فَإِنَّ لَكَ الأُوْلَى وَلَيْسَتْ لَكَ الآخِرَةُ [Thou shalt not make a look to follow a look; for the former is thine or right, lad the latter is not thine: i. e., when thou hast once looked at anything forbidden, unintentionally, thou shalt not look at it a second time]. (
T,
TA.) And the saying of a certain wise man, مَنْ لَمْ تَعْمَلْ نَظْرَتُهُ لَمْ يَعْمَلْ لِسَانُهُ [He whose look does not produce an effect, his tongue does not produce an effect]; (
T;) meaning, that he who is not restrained from a fault or offence by being looked at is not restrained by speech. (
TA.)
b2: A stroke of an [evil] eye: (
TA:) a stroke of an [evil] eye by which one is affected from the jinn's looking at him; (
T,
S; *) as also سَفْعَةٌ: (
T;) or a touch, or a slight taint or infection of insanity. (طَائِفٌ,) from the jinn: or a swoon. (
M,
K.)
b3: An alteration of the body or complexion by emaciation or hunger or travel &c. (
S,
M,
K.)
b4: Foulness; ugliness: (
AA,
TA:) evilness; or badness, of form or appearance; a fault: a defect; an imperfection. (
M,
K.)
b5: (assumed
tropical:) Reverence, veneration, awe, or fear, (I Aar,
T,
K,)
b6: (
tropical:) Compassion, pity, merry. (I Aar,
T,
K,) نَظِرَةٌ A postponement; a delay. (
T,
S,
M,
Msb,
K.) It is said in the
Kur. [ii. 280.]
فَنَظرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ [Then let there be a postponement, or delay, until he shall be in an easy state of circumstances]; (
T,
M,
Msb) a. c., فَإِنْظَارٌ, (
T,) or فَتَأْخِيرٌ: (
Msb) and
accord. to another reading, ↓ فَنَاظِرَةٌ, like كَاذِبَةٌ, in the
Kur, lvi. 2. (
M.) You say also, بَاعَ مِنْهُ الشَّىْءَ بِنَظِرَةٍ He sold to him the thing with postponement of the payment, he sold to him the thing upon credit. (
M.) and اِشْتَرَيْتُهُ مِنْهُ بِنَظِرَةٍ, and بِإِنْظَارٍ, I bought a of him with postponement of the payment; I bought a of him upon credit. (
T.) نَظَرِىٌّ (assumed
tropical:) [Speculative knowledge or science; such as is acquired by study;] that of which the origination rests upon speculation. and acquisition by study; as the conception of the intellect or mind, and the assent of the mind or the position, that the world has had a ??? (
K,
T.) [It is opposed to بَدِيهِىٌ and to صرورِىٌّ.]
سُمْعُنَّةٌ نُظْرُنَّةٌ, and vars. thereof, see in art. سمع.
نَظَارِ, like قَطَامِ, (
S,
K,) an imp.
n., (
T.) meaning, Wait thou: syn إِنْتَظِرْ. (
T,
S,
K.) نَظُورٌ and ↓ نَظُورَةٌ and ↓ نَاظُورَةٌ and ↓ نُظِيرَةٌ A chief person, whether male or female, to whom one looks. (
M,
K.) You say, ↓ فُلَانٌ نَظِيرَةٌ قَوْمِهِ, and قَوْمِهِ ↓ نَظُورَةُ, Such a one is the person to whom his people look, (
Fr,
T,
S,) and whom they imitate, or to whose example they conform. (
Fr,
T.) All these words are also used in a
pl. sense: (
M,
K:) or [so in some copies of the
K; but in others, and,] نظيرة and نظورة have نَظَائِرُ for their
pl., (
S,
K,) sometimes. (
K.)
b2: Also, نَظُورٌ A man who neglects not to look at, (
M,
L,
K,) or to consider, (
A,) that which, (
M,
A,
L,) or him who, (
K,) disquiets him, or renders him solicitous. (
M,
A,
L,
K.) نَظِيرٌ (
tropical:) Looking to, or facing, another person or thing; opposite or corresponding to another person or thing; as also ↓ مُنَاظِرٌ;
syn. مُقَابِلٌ. (
A.) [Hence, نَظِيرُ السَّمْتِ, and النَّظِيرُ, (
tropical:) The nadir; the point opposite to the zenith.] نَظِيرُكَ signifies أَلَّذِى يُنَاظِرُكَ, (
M,) or الذى تُنَاظِرُهُ وَيُنَاظِرُكَ, (
T,) [which I suppose to mean (
tropical:) He who looks towards, or faces, thee; who is opposite, or corresponds, to thee; or he towards whom thou lookest, &c., and who looks towards thee, &c.: though susceptible of other interpretations: see 3.]
b2: (
tropical:) Like; a like; a similar person or thing: (
AO,
T,
S,
M,
A,
K;) equal; an equal: (
Msb:) applied to anything: (
TA:) as also ↓ نِظْرٌ; (
AO,
S,
K;) like نَدِيدٌ and نِدٌّ; (
AO,
S;) and ↓ مُنَاظِرٌ: (
K:)
fem. نَظِيرَةٌ: (
T,
M, A:)
pl. masc., نُظَرَآءُ: (
M,
A,
Msb,
K:) and
pl. fem. نَظَائِرُ, (
T,
A,) applied to words and to all things. (
T.) You say, فُلَانٌ نَظِيرُكَ (
tropical:) Such a one is thy like. (
T.) And هٰذَا نَظِيرٌ لِهٰذَا, (
T,) or نَظِيرُ هٰذَا, (
Msb,) (
tropical:) This is the like of this, (
T,) or the equal of this. (
Msb.) And عَدَدْتُ إِبِلَ فُلَانٍ نَظَائِرَ (
tropical:) I counted, or numbered, the camels of such a one in pairs, or two by two; (
As,
T,
K; *) if by looking at their aggregate, you say, عَدَدْتُهَا جَمَارًا. (
As,
T.) نَظُورَةٌ: see نَظُورٌ, in two places.
b2: See also نَظِيرَةٌ.
نَظِيرَةٌ: see نَظُورٌ, in two places.
b2: Also, A scout, or scouts; (
T,
Sgh,
K;) and so ↓ نَظُورَةٌ: (
Sgh,
K:)
pl. of both, نَظَائِرُ. (
TA.)
b3: Fem. of نَظِيرٌ,
q. v. (
T, &c.). [And hence,] النَّظَائِرُ [the
pl.] The more excellent of men: (
K, *
TA:) because they resemble one another in dispositions and actions and sayings. (
TA.) نَظَّارٌ (
tropical:) A horse (
A,
K) that raises his eye by reason of his sharpness of spirit: (
A:) or sharpspirited, and raising his eye. (
T,
K.) نَظَّارَةٌ A people looking at a thing; (
S,
K;) as also ↓ مَنْظَرَةٌ. (
K.)
b2: See also مِنْظَارٌ.
نَاظِرٌ
act. part. n. of نَظَرَ; Looking; &c.:
pl. نُظَّارٌ. (
Msb.)
b2: النَّاظِرُ [The pupil, or apple, of the eye, the smallest black of the eye, (
S,
Msb,) in which is [seen] what is termed إِنْسَانُ العَيْنِ, (
S,) [and] with which the man sees; (
Msb;) the black spot in the eye; (
M,
K;) the clear black spot that is in the middle of the [main] black of the eye, with which the looker sees what he sees: or that part of the eye which resembles a mirror, in which, when one faces it, he sees his person: (
TA:) or a duct (عِرْق) in the nose, wherein is the water of sight: (
M,
K:) [
app. a loose description of the optic nerve:] or the sight itself: (
M,
K:) or the eye: (
K:) or the eye is called ↓ النَّاظِرَةُ; (
S, A; *) the
pl. of which is نَوَاظِرُ. (
A.)
b3: شَدِيدُ النَّاظِرِ, (so in a copy of the
M and of the
A and in some copies of the
K,) or سَدِيدُ النَّاظِرِ, (so in some copies of the
K and in the
TA,) A man clear of suspicion, who looks with a full gaze: (
M,
K:) or clear of that with which he is upbraided. (
A.)
b4: النَّاظِرَانِ Two veins at the two edges of the nose, commencing from the inner angles of the eyes, towards the face. (
Zj, in his Khalk el-Insá
n.)
b5: Also, نَاظِرٌ (assumed
tropical:) A guardian; a keeper; a watcher: (
S,
Msb:) and, as also ↓ نَاظُورٌ,
i. q. نَاطُورٌ, (
K,
TA,) [which last is] a word of the Nabathean dialect. (
TA.)
b6: [The
dim. is نُوَيْظِرٌ.] You say, عُيَيْنَتِى نُوَيْظِرَةٌ إِلَى اللّٰهِ ثُمَّ إِلَيْكُمْ (
tropical:) My eye (
lit. my little eye) is looking to God for His bounty, then to you for your bounty. (
A.)
A2: In the
Kur, [lxxv. 23,] the words إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ have been explained as signifying Waiting for (مُنْتَظِرَةٌ) their Lord: but this is a mistake; for the Arabs do not say نَطَرْتُ إِلَى الشَّىْءِ in the sense of إِنْتَظَرْتُهُ, but they say نَظَرْتُ فُلَانًا in that sense. (
T.) نَاظِرَةٌ: see نَاظِرٌ.
A2: See also نَظِرَةٌ.
نَاظُورٌ: see نَاظِرٌ.
نَاظُورَةٌ: see نَظُورٌ.
أَنْظُورُ for أَنْظُرُ: see 1.
مَنْظَرٌ [A place in which a thing is looked at]: a place, or state, in which one likes to be looked at. (
T,
A,
TA.) You say, فُلَانٌ فِى مَنْظَرٍ وَمَسْمَعٍ
وَفِى رِىٍّ ومَشْبَعٍ (
tropical:) Such a one is in a state in which he likes to be looked at and listened to [and in a state in which he is satisfied with drink and food]. (
T,
A,
TA.) And لَقَدْ كُنْتَ عَنْ هٰذَا المَقَامِ بِمَنْظَرٍ (
tropical:) Thou wast in a state [in] which thou likedst [to be looked at], away from this place of abode. (
T,
TA.)
b2: The aspect, or outward appearance, of a thing; opposite of مَخْبَرٌ: (
S, art. خبر:) [when used absolutely, a pleasing, or goodly, aspect; or beauty of aspect; as also ↓ مَنْظَرَةٌ: this is implied by the usage of مَنْظَرَانِىٌّ,
q. v., and is well known:] or what one looks at and is pleased by or displeased by; as also ↓ مَنْظَرَةٌ: (
M,
K:) or the former, a thing that pleases and rejoices the beholder when he looks at it: (
T:) and the ↓ latter, the aspect (مَنْظَر) of a man when one looks at it and is pleased by it or displeased by it. (
T,
TA. *) You say, لَهُ مَنْظَرٌ حَسَنٌ [He has a goodly aspect]. (
A.) And اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ المَنْظَرِ, and ↓ المَنْظَرَةِ, [A woman goodly of aspect.] (
S.) And مَنْظَرُهُ خَيْرٌ مِنْ مَخْبَرِهِ [His aspect is better than his internal state]. (
S.) And إِنَّهُ لَذُو مَنْظَرٍ بِلَا مَخْبَرٍ, (
T,) and بَلَا مَخْبَرَةٍ ↓ ذُو مَنْظَرَةٍ, (
A,) [Verily he has a pleasing aspect without a pleasing internal state.]
مَنْظَرَةٌ A high place on which a person is stationed to watch; (
S;) a place on the top of a mountain, where a person observes and watches the enemy: (
T:) and مَنَاظِرُ [the
pl.] eminences; or elevated parts of the earth; or high grounds: (
M,
K:) because one looks from them. (
M.)
b2: Its application to A certain separate place of a house, [generally an apartment on the groundfloor overlooking the court, and also a turret, or rather a belvedere, and any building, or apartment, commanding a view,] is vulgar. (
TA.)
b3: See also نَظَّارَةٌ.
b4: And see مَنْظَرٌ, in five places.
مَنْظَرِىٌّ: see what next follows.
مَنْظَرَانِىٌّ (
S,
M,
A,
K) and ↓ مَنْظَرِىٌّ, (
M,
K,) the latter
contr. to
analogy, (
M,) A man (
M,) of goodly aspect. (
M,
K.) You say, رَجُلٌ مَنْظَرَانِىٌّ مَخْبَرَانِىٌّ [A man of goodly aspect and of pleasing internal, or intrinsic, qualities]; (
S, A;) i. e., ذُو مَنْظَرٍ and ذُو مَخْبَرٍ. (
TA, art. خبر.) مِنْظَارٌ A mirror (
A,
K) in which the face is seen. (
TA.)
b2: Also, A telescope; a thing in which what is distant is seen [as though it were] near: vulgarly, ↓ نَظَّارَةٌ. (
TA.) مَنْظُورٌ A man looked at with an evil eye: (
A,
TA;) affected by what is termed a نَظْرَة; (
T,
TA;) i. e., a stroke of an [evil] eye; [or of an evil eye cast by a jinnee; or a touch, or slight taint of insanity, from the jinn;] or a swoon. (
TA.)
b2: A person, (
T,) or chief person, (
A,) whose bounty is hoped for, (
T,
A,) and at whom eyes glance. (
A.)
b3: مَنْظُورَةٌ A woman in whom is a نَظْرَة, meaning, a fault, defect, or imperfection. (
K, *
TA.) مُنَاظِرٌ: see نَظِيرٌ.
نظف &c.