دعو
1 دَعَوْتُ and دَعَيْتُ signify the same: (
Fr,
K and
TA in art. دعى:) the
aor. of the former is أَدْعُو, (
TA in that art.,) sec.
Pers\. fem. sing.
تَدْعِينَ and تَدْعُوِينَ and تَدٌعُيْنَ, the last with an inclination to the sound of a dammeh in the vowel of the ع [so that it is between a kesreh and a dammeh], and sec.
Pers\. masc. and
fem. pl. تَدْعُونَ: (
S,
TA:)
aor. of the latter verb أَدْعِى:
inf. n. دُعَآءٌ. (
TA in art. دعى.) دُعَآءٌ [generally] signifies [or implies] The act of seeking, desiring, asking, or demanding. (
KT.)
b2: You say, دَعَا اللّٰهَ, (
K,) first
Pers\. دَعَوْتُ,
aor. ـْ (
Msb,)
inf. n. دُعَآءٌ (
Msb,
K) and دَعْوَى, (
K,) in which latter the alif [written ى] is to denote the
fem. gender, [and therefore the word is without tenween,] (
TA,) He prayed to God, supplicated Him, or petitioned Him humbly, (
Msb,
K,
TA,) desiring to obtain some good that He had to bestow. (
Msb,
TA.) And دَعَوْتُ اللّٰهَ لَهُ [I prayed to God for him]; and عَلَيْهِ [against him];
inf. n. دُعَآءٌ: (
S:) [and دَعَوْتُ لَهُ I prayed for him, or blessed him; and دَعَوْتُ عَلَيْهِ I prayed against him, or cursed him:] and دَعَوْتُ لَهُ بِخَيْرٍ [I supplicated for him good]; and دَعَوْتُ عَلَيْهِ بِشَرٍّ [I imprecated upon him evil]. (
TA.)
b3: دَعَا بِالكِتَابِ He desired, or required, or requested, that the writing, or book, should be brought. (
TA.) And دَعَا أَنْفُهُ الطِّيبَ His nose, perceiving its odour, desired the perfume. (
TA.)
b4: [Hence,] دَعَا بِهِ, said of anything in the earth, means It needed it; or required it: [and so دَعَا إِلَيْهِ: one says of a wall, دَعَا إِلَى إِصْلَاحِهِ It needed, or required, its being repaired: (see 10 in art. رم:) and] one says to him whose clothes have become old and worn out, قَدْ دَعَتْ ثِيَابُكَ [Thy clothes have become such as to need thy putting on others; or] thou hast become in need of putting on other clothes. (Aboo-'Adnán,
TA.) [See also 10.]
b5: دَعَوْتُهُ, (
S,
MA,
Mgh,
Msb,) and دَعَوْتُ بِهِ, (
MA, [and of frequent occurrence,])
inf. n. [دُعَآءٌ and] دَعْوٌ, (
TA, [but the former is more common,]) also signify I called him, called out to him, or summoned him, (
S,
MA,
Mgh,
Msb,)
syn. نَادَيْتُهُ, (
Mgh,
Msb,) or الدُّعَآءُ is to the near and النِّدَآءُ is to the distant, (
Kull p. 184,) and desired him to come, to come forward, or to advance; (
Msb;) and ↓ اِسْتَدْعَيْتُهُ signifies the same, (
S,
MA,) [i. e.] I called him to myself. (
MA.) One says, دَعَا المُؤَذِّنُ النَّاسَ إِلَى الصَّلَاةِ [The مؤذّن called the people to prayer]. (
Msb.) And the saying of En-Nahdee كُنَّا نَدْعُو وَنَدَعُ means We used to call, or invite, them to ElIslám at one time, and to leave doing so at another time. (
Mgh.) And دَعَوْتُ النَّاسَ, (
Msb,)
inf. n. دُعَآءٌ and دَعْوَةٌ, (
S,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) and مَدْعَاةٌ, (
S, [
app. there mentioned as an
inf. n., agreeably with many other instances,]) means also I invited people to eat with me, or at my abode. (
Msb.)
b6: [Hence,] مَا دَعَاكَ إِلَى هٰذَا الأَمْرِ What drew, led, induced, or caused, and constrained, or drove, thee to do this thing? (
TA.) And دَعَانَا غَيْثٌ وَقَعَ بِبَلَدٍ قَدْ أَمْرَعَ, i. e. [Rain that fell in a region which had become abundant in herbage invited us thither, or] was the cause of our seeking its herbage. (
TA.) And يَدْعُومَا بَعْدَهُ, (
S,
Mgh,
K, *) or يَدْعُومَا وَرَآءَهُ مِنَ اللَّبَنِ, (
Nh,
TA,) [It draws, or attracts, what is to come after it, of the milk,] said of some milk left in the udder. (
S,
Nh,
Mgh,
K,
TA.) And دَعَاهُ إِلَى الأَمِيرِ He drove him, or urged him to go, [but more commonly meaning he summoned him,] to the prince, or commander. (
K, *
TA. [In the
TK, الى الأَمْرِ to the thing, or affair.])
b7: [Hence likewise,] الدُّعَآءُ signifies also The calling to one's aid: thus, [in the
Kur ii. 21,] وَادْعُوا شُهَدَآءَكُمْ meansAnd call ye to your aid [your helpers]. (
TA.)
b8: And دَعَا المَيِّتَ He called upon the dead, praising him, and saying, Alas for such a one! or he wailed for, wept for, or deplored the loss of, the dead, and enumerated his good qualities and actions; as though he called him. (
TA. [See also 5.])
b9: And دَعَوْتُهُ زَيْدًا and بِزَيْدٍ (
tropical:) I called him, i. e. named him, Zeyd. (
Msb,
K,
TA.) And دَعَوْتُهُ بِابْنِ زَيْدٍ (assumed
tropical:) I called him, i. e. asserted him to be, the son of Zeyd. (
Msb.)
b10: دَعَاهُ اللّٰهُ (assumed
tropical:) God destroyed him: [as though He called him away:] whence تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى, in the
Kur lxx. 17, [describing the fire of Hell,] (assumed
tropical:) It shall destroy him who shall have gone back from the truth and turned away from obedience: or this means (
tropical:) it shall draw, and bring, &c.: or it refers to the زَبَانِيَة of Hell [i. e. the tormentors of the damned]: (
Bd:) or it means (assumed
tropical:) it will do to them hateful deeds. (
TA.) [Also] God punished him, or tormented him. (
TA.) and دَعَاهُ اللّٰهُ بِمَكْرُوهٍ (
tropical:) God caused an evil, or abominable, event to befall him. (
ISd,
Z,
K.)
b11: دَعَا فِى الضَّرْعِ (
tropical:) He left some milk, such as is termed دَاعِيَة, in the udder. (
M,
K,
TA.)
Accord. to
IAth, دَاعِيَةٌ is an
inf. n., like عَاقِبَةٌ and عَافِيَةٌ. (
TA.) 3 مُدَاعَاةٌ signifies (
tropical:) The proposing an enigma or enigmas to a person; or the contending with another in doing so;
syn. مُحَاجَاةٌ. (
S,
K,
TA.) You say, دَاعَيْتُهُ (
tropical:) I proposed to him an enigma or enigmas; &c. (
TA.) A poet says,
أُدَاعِيكَ مَا مُسْتَصْحَبَاتٌ مَعَ السُّرَى
حِسَانٌ وَمَا آثَارُهَا بِحِسَانِ [(assumed
tropical:) I propose to thee an enigma: What are things that are taken as companions in night-journeying, good, and the effects whereof are not good?]: meaning swords. (
S.)
b2: And The asking a thing of one much, so as to weary; as also مُحَاجَاةٌ. (
K.)
b3: دَاعَيْنَا الحَائِطَ عَلَيْهِمْ (
tropical:) We pulled down, or demolished, the wall upon them, from the sides [or foundations] thereof. (
K, *
TA.)
b4: [Golius assigns other significations to دَاعَى, for which I find no authority: namely, “Convocavit ad Deum propheta, præco sacer,” followed by an accus.: and “ Contendit contra alium: Provocavit: pecul. rem vindicans sibi vel arrogans. ”]
4 أَدْعَاهُ [so in some copies of the
K; in other copies ↓ اِدَّعَاهُ; the former of which I regard as the right reading;] He made him to assert his relationship as a son [for يُدْعَى, in my copies of the
K, I read ↓ يَدَّعِى,
syn. with يَعْتَزِى,] to one who was not his father. (
K.) [
SM, who appears to have read ↓ اِدَّعَاهُ, says that it is like اِسْتَلْحَقَهُ and اِسْتَلَاطَهُ.]
5 التَّدَعِّى [
inf. n. of تَدَعَّتْ] signifies The تَطْرِيب [or singing, or quavering or trilling and prolonging of the voice, or prolonging and modulating of the voice,] of a woman wailing for the dead. (
TA. [See دَعَا المَيِّتَ, above.]) 6 التَّدَاعِى signifies The calling, summoning, or convoking, one another. (
Mgh.) You say, تَدَاعَوْ لِلْحَرْبِ [They called, summoned, or convoked, one another for war: and hence,] (assumed
tropical:) they prepared themselves for war. (
TA.) And تَدَاعَوْا عَلَيْهِ, (
Msb,
K,) or عَلَى بَنِى فُلَانٍ, (
T,
M,) They collected themselves together, (
K,) or called one another so that they assembled together, (
M,) or leagued together, and called one another to mutual aid, (
T,
Msb, *) against him, (
Msb,
K,) or against the sons of such a one. (
T,
M.) and تَدَاعَى عَلَيْهِ العَدُوُّ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (assumed
tropical:) The enemy advanced against him from every side. (
K, *
TA.)
b2: [Hence,] تَدَاعَتِ السَّحَابَةُ بِالبَرْقِ وَالرَّعْدِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (assumed
tropical:) The cloud lightened and thundered from every quarter. (
TA.) And تَدَاعَى البُنْيَانُ, (
Mgh,
Msb,) or البِنَآءُ, (
TA,) (
tropical:) The building cracked in its sides, (
Msb,) or became much broken, (
TA,) and gave notice of falling to ruin: (
Msb,
TA:) or cracked in several places, without falling; and in like manner, تَدَاعَتِ الحِيطَانُ, (
Mgh,) the walls cracked in several places, without falling: (
Mgh,
K: *) and تَدَاعَتِ الحِيطَانُ لِلْخَرَابِ the walls fell to ruin by degrees;
syn. تَهَادَمَت: (
S:) [but
Mtr says,] تَدَاعَتْ إِلَى الخَرَابِ is a vulgar phrase; not [genuine] Arabic. (
Mgh.) And تداعى said of a sand-hill, (assumed
tropical:) It, being put in notion, or shaken in its lower part, poured down. (
Msb.) And [hence,] تَدَاعَتْ إِبِلُ بَنِى فُلَانٍ (
tropical:) (
tropical:) The camels of such a one became broken by emaciation. (
TA.)
b3: تَدَاعَوْ بِالأَلْقَابِ They called one another by surnames, or nicknames. (
Msb.)
b4: التَّدَاعِى also signifies (assumed
tropical:) The trying one another with an enigma or enigmas; or contending, one with another, in proposing an enigma or enigmas;
syn. التَّحَاجِى. (
TA in art. حجو.) You say, بَيْنَهُمْ أُدْعِيَّةٌ يَتَدَاعُوْنَ بِهَا (assumed
tropical:) [Between them is an enigma with which they try one another; or by proposing which they contend, one with another]. (
S,
K. *)
b5: يَتَدَاعَوْنَ فَصْلَ الخِطَابِ (assumed
tropical:) They compete, one with another, [as though each one challenged the others,] in discoursing of the science of chasteness of speech, and eloquence. (
Har p. 446.)
b6: See also 8, in two places.
A2: [It is also used transitively:] you say, تَدَاعَوُا القَوْمَ They [together] called the people. (
Mgh in art. نقض. [See 6 in that art.]) 7 اندعى
i. q. أَجَابَ. (
K.)
Akh heard one or more of the Arabs say, لَوْدَعَوْنَا لَانْدَعَيْنَا, meaning لَأَجُبْنَا [i. e. Had they called us, &c., we had certainly answered, or replied, or assented, or consented]. (
S.) 8 اِدَّعَى He asserted a thing to be his, or to belong to him, or to be due to him, either truly or falsely: (
K, *
TA:) he claimed a thing; laid claim to it; or demanded it for himself: and he desired a thing; or wished for it. (
Msb.) and اِدَّعَوُا الشَّىْءَ and الشىء ↓ تَدَاعَوُا signify the same [i. e. They claimed the thing, every one of them for himself]. (
Mgh.) You say, اِدَّعَيْتُ عَلَى فُلَانٍ كَذَا [I asserted myself to have a claim upon such a one for such a thing; preferred a claim against such a one for such a thing; or claimed of such a one such a thing]. (
S.) And اِدَّعَى زَيْدٌ عَلَى عَمْرو مَالًا [Zeyd asserted himself to have a claim upon 'Amr for property; or preferred a claim against 'Amr &c.]. (
Mgh.) And اِدَّعَيْتَ عَلَىَّ مَا لَمْ أَفْعَلْ [Thou hast asserted against me, or charged against me, or accused me of, that which I have not done]. (
S and
K in art. شرب, and
S in art. اكل.) هٰذَا الَّذِى كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ, in the
Kur [lxvii. 27], means This is that on account of which ye used to assert vain and false things: or which ye used to deny, or disbelieve: or,
accord. to
Fr, the latter verb may here be used in the sense of تَدْعُونَ; and the meaning may be, this is that which ye desired to hasten, and for which ye prayed to God in the words of the
Kur [viii. 32], “O God, if this be the truth from Thee, then rain Thou upon us stones from Heaven, or bring upon us some [other] painful punishment: ” it may be from الدُّعَآءُ: and it may be from الدَّعْوَى: (
TA:) [i. e.] it means this is that which ye used to demand, and desire to hasten; from الدُّعَآءُ: or that which ye used to assert, [namely,] that there will be no raising to life; from الدَّعْوَى. (
Bd.) And وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ, in the
Kur [xxxvi. 57], is explained as meaning and they shall have what they desire, or wish for; which is referrible to the meaning of الدُّعَآءُ. (
TA.)
b2: You say also, اِدَّعَى غَيْرَ أَبِيهِ [He asserted the relationship of father to him of one who was not his father; or claimed as his father one who was not his father]. (
T,
Mgh,
Msb.) And يَدَّعِى إِلَى غَيْرِ أَبِيهِ [He asserts his relationship as a son, or claims the relationship of a son, to one who is not his father]. (
T,
Msb. See 4, in three places.) And يَدَّعِيهِ غَيْرُ أَبِيهِ [One who is not his father asserts him to be his son; or claims him as his son]. (
T,
Msb.) الاِدِّعَآءُ in war signifies The asserting one's relationship;
syn. الاِعْتِزَآءُ; (
S,
TA;) as also ↓ التَّدَاعِى; (
TA;) i. e. the saying “ I am such a one the son of such a one. ” (
S.) And [hence] sometimes it includes the meaning of Informing, or telling; and therefore بِ may be prefixed to its
objective complement; so that one says, فُلَانٌ يَدَّعِى بِكَرَمِ فِعَالِهِ, i. e. Such a one informs of the generosity of his deeds. (
Msb.) 10 إِسْتَدْعَوَ see 1, near the middle of the paragraph.
b2: [Hence, استدعى signifies also It called for, demanded, required, or invited, a thing. See also دَعَابِهِ.]
دَعْوَةٌ [as an
inf. n. of un.] signifies A single time or act (
S,
Msb) [of prayer and of imprecation, as is indicated in the
S, and also, though less plainly, in the
TA]. See دُعَآءٌ.
b2: [Also, as such, A call.] You say, هُوَمِنِّى دَعْوَةُ الرَّجُلَ (
K,
TA) and الكَلْبِ, and دَعْوَةَ الرَّجُلِ and الكَلْبِ, in the former case دعوة being used as a simple
subst., and in the latter case as an adv.
n., (
TA,) meaning قَدْرُ مَا بَيْنِى وَبَيْنَهُ ذَاكَ [i. e. He, or it, is distant from me the space of the call of the man and of the dog]. (
K,
TA.) And لَهُمُ الدَّعْوَةُ عَلَى
غَيْرِهِمْ The call is to them before the others of them: (
K,
TA: [يَبْدَأُ in the
CK is a mistake for يُبْدَأُ:])
accord. to the
T and the
Nh, in the case of gifts, or pay, or salary. (
TA.)
b3: The call to prayer: whence, in a
trad., الدَّعُوَةُ فِى الحَبَشَةِ [meaning The office of calling to prayer rests among the Abyssinians]; (
JM,
TA;) said by the Prophet in preference of his مُؤَذِّن Bilál. (
JM.)
b4: A call, or an invitation, to El-Islám. (
Mgh.) Yousay, أَدْعُوكَ بِدَعْوَةِ الإِسْلَامِ and السلام ↓ دِعَايَةِ and الاسلام ↓ دَاعِيَةِ, meaning I call thee, or invite thee, by the declaration of the faith whereby the people of false religions are called: دَاعِيَةٌ being an
inf. n. syn. with دَعْوَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ: (
JM:) دَعْوَةُ الإِسْلَامِ and ↓ دَعايَتُهُ and ↓ دَاعِيَتُهُ signify the same: and دَعْوَةُ الحَقِّ [in like manner] means the declaration that there is no deity but God. (
TA.)
b5: An invitation to food, (
S,
M,
Msb,
K,
TA,) and to beverage; or,
accord. to
Lh, specially a repast, feast, or banquet, on the occasion of a wedding or the like: (
TA:) thus pronounced by most of the Arabs, except 'Adee of Er-Rabáb, who pronounce it, in this sense, ↓ دِعْوَةٌ: (A 'Obeyd,
S,
M,
Msb:) it is an
inf. n. in this sense, (
S,) or a simple
subst.: (
Msb:) and ↓ دُعْوَةٌ signifies the same; (
K;) or, as some say, this, which is given as on the authority of
Ktr, is a mistake: (
TA:) and so does ↓ مَدْعَاةٌ [
app. an
inf. n.]. (
S,
Msb,
K.) You say, كُنَّافِى
دَعْوَةِ فُلَانٍ and ↓ مَدْعَاتِهِ, meaning [We were included in] the invitation (دُعَآء [see 1]) of such a one to food: (
S,
Msb: [but in the latter, نَحْنُ, in the place of كُنَّا:]) [or we were at the repast, or feast, or banquet, of such a one; for] you say [also] دَعَاهُ إِلَى الدَّعْوَةِ and ↓ الى المَدْعَاةِ [He invited him to the repast, or feast, or banquet: and in this sense دَعْوَة is commonly used in the present day]. (
MA.)
b6: See also دِعْوَةٌ:
b7: and دَعْوَى.
b8: Also
i. q. حَلِفٌ or حَلْفٌ (
accord. to different copies of the
K) [both in the sense of Confederation to aid or assist]: (
K,
TA:) [whence] one says, دَعْوَةٌ فُلَانٍ فِى بَنِى فُلَانٍ
[meaning The confederation of such a one is with the sons of such a one]. (
TA.) دُعْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
دِعْوَةٌ respects relationship, (
S,
Msb,) like ↓ دَعْوَى or دَعْوَى فِى النَّسَبِ; (
S;) meaning A claim in respect of relationship; (
K;) [i. e.] one's claiming as his father a person who is not his father; (
Az,
Mgh,
Msb;) [in other words,] one's claiming the relationship of a son to a person who is not his father: or one's being claimed as a son by a person who is not his father: (
Az,
Msb:) thus pronounced by most of the Arabs, except 'Adee of Er-Rabáb, who pronounce it, in this sense, ↓ دَعْوَةٌ. (
S,
Msb.) See also دَعْوَى.
b2: Also Kindred, or relationship, and brotherhood: so in the saying, لِى فِىالقَوْمِ دِعْوَةٌ [I have in, or among, the people, or company of men, kindred, or relationship, and brotherhood]. (
Ks,
Msb.)
b3: See also دَعْوَةٌ.
دَعْوَى: see دُعَآءٌ, in five places.
b2: Also a
subst. from 8; (
S,
M,
Mgh,
Msb,
TA;) omitted in the
K, though better known than the sun; (
TA;) and so ↓ دَعَاوَةٌ (
M,
Msb,
K) and ↓ دِعَاوَةٌ and ↓ دِعْوَةٌ, (
M,
K,)
accord. to the general pronunciation, (
M,
TA,) and ↓ دَعْوَةٌ, (
M,
K,)
accord. to the pronunciation of 'Adee of Er-Rabáb, (
M,
TA,) and ↓ دَاعِيَةٌ; (
TA, there said to be
syn. with دَعْوَى;) [meaning An assertion that a thing belongs to one, or is due to one; a claim; as is indicated in the
S and
Mgh and
K &c.;] a demand; a suit; (
Yz,
Az,
Msb;) whether true or false: (
Mgh,
K,
TA:) the
pl. of دَعْوَى is دَعَاوٍ and دَعَاوَى; the former of which is preferable
accord. to some, being, as
IJ says, the original form; but some say that the latter is preferable: (
Msb:) [the latter only is mentioned in the
Mgh:] the alif in the
sing. [written ى] is a sign of the
fem. gender; and therefore the word is without tenween. (
Mgh.)
Yz mentions the sayings, لِى فِى هٰذَا الأَمْرِ دَعْوَى I have, in respect of this thing, [a claim or] a demand, and دَعَاوَى or دَعَاوٍ [claims or] demands, as written in different copies. (
Az,
Msb.) And لَوْ أُعْطِىَ النَّاسُ بِدَعَاوِيهِمْ [If men were given according to their claims, or demands,] occurs in a
trad. (
Msb.)
b3: See also دِعْوَةٌ.
دُعْوِىٌّ is a word used only in negative sentences: (
S:) you say, مَا بِالدَّارِ دُعْوِىٌّ There is not in the house any one: (
S,
K: *)
Ks says that it is from دَعَوْتُ, and [properly] means لَيْسَ فِيهَا مَنْ يَدْعُو [there is not in it one who calls, &c.]. (
S.) دُعَآءٌ is an
inf. n. of 1; (
Msb,
K;) as also ↓ دَعْوَى: (
K:) the former is originally دُعَاوٌ: (
S:) [both, used as simple substs., signify A prayer, or supplication, to God:] and the
pl. of the former is أَدْعِيَةٌ. (
S.)
IF says that some of the Arabs, for ↓ دَعْوَةٌ, say ↓ دَعْوَى, with the
fem. alif [written ى]. (
Msb,
TA.) One says, اَللّٰهُمَّ المُسْلِمِينَ ↓ أَشْرِكْنَا فِى دَعْوَى, meaning [O God, make us to share] in the prayer (دُعَآء) of the Muslims. (
TA.) And hence, in the
Kur [x. 10], فِيهَا سُبْحَانَك اللّٰهُمَّ ↓ دَعْوَاهُمْ [Their prayer in it shall be سبحانك اللّٰهمّ]. (
TA.) [دُعَآءٌ followed by لِ signifies An invocation of good, a blessing, or a benediction: followed by عَلَى, an imprecation of evil, a curse, or a malediction.] سُورَهُ الدُّعَآءِ is a title of The first chapter of the
Kur-á
n. (
Bd.)
b2: [Hence,] دُعَآءٌ signifies also Adoration, worship, or religious service. (
TA.)
b3: And
i. q. إِيمَانٌ [i. e. Belief; particularly in God, and in his word and apostles &c.: faith: &c.]: a meaning mentioned by the Expositors of El-Bukháree. (
TA.)
b4: [Also A call, or cry; and so ↓ دَعْوَى, as in the
Kur vii. 4 (where the latter is explained by
Bd as
syn. with the former) and xxi. 15.]
b5: And [particularly] A calling, or crying, for aid or succour. (
TA.) دَعِىٌّ One invited to a repast:
pl. دُعَوَآءُ; as in the saying عِنْدَهُ دُعَوَآءُ [With him, or at his abode, are guests invited to a repast]. (
TA.)
b2: One who makes a claim in respect of relationship; (
S;) [i. e.] one who claims as his father a person who is not his father; (
Az,
Mgh,
Msb;) [in other words,] one who claims the relationship of a son to a person who is not his father: or one who is claimed as a son by a person who is not his father; (
Az,
Msb;) an adopted son: (
S,
K:)
pl. أَدْئِيَآءُ, (
S,) which is
anomalous; (
Bd in xxxiii. 4;) occurring in the
Kur [in the verse just referred to], where it is said, وَمَاجَعَلَ أَدْئِيَاءَكُمْ أَبْنَآءَكُمْ (
S) Nor hath He made your adopted sons to be your sons in reality. (
Jel.)
b3: And One whose origin, or lineage, or parentage, is suspected; (
K,
TA;) as also ↓ مَدْعِىٌّ:
pl. of the former as in the next preceding sentence. (
TA.) دَعَاوَةٌ and دِعَاوَةٌ: see دَعْوَى.
دِعَايَةٌ: see دَعْوَةٌ, in two places.
دَعَّآءٌ One who prays, or supplicates God, or who calls, &c., much, or often. (
TA.) الدَّعَّآءَةُ [an
epithet in which the quality of a
subst. predominates;] The سَبَّابَة [or fore finger]; (
K;) i. e. the finger with which one calls [or beckons]. [
TA.) دَاعٍ [Praying, or supplicating God:] calling, or summoning: (
Mgh:) [inviting:] and particularly, [as an
epithet in which the quality of a
subst. predominates,] one who calls, or summons, or invites, to obey a right or a wrong religion: (
TA:)
pl. دُعَاةٌ (
Mgh,
Msb,
TA) and دَاعُونَ. (
Msb,
TA.) [Hence,] دَاعِى اللّٰهِ [God's summoner, or inviter; i. e.] the prophet: (
K:) and also, (
Msb,
K,) or simply الدَّاعِى, (
TA,) The مُؤَذِّن [or summoner to prayer]. (
Msb,
K,
TA.) [Hence also, دَاعِى المَنَايَا The summoner of death,
lit. of deaths; like طَارِقُ المَنَايَا]
b2: See also the next paragraph, in two places.
b3: Also A punisher. (
TA.) دَاعِيَةٌ: see دَعْوَةٌ, in two places:
b2: and see also دَعْوَى.
b3: دَاعِيَّةٌ اللَّبَنِ The remainder of the milk, (
K,) or what is left, of the milk, in the udder, (
S,
Mgh,) that draws, or attracts, (
K,) or in order that it may draw, or attract, (
S,
Mgh,) what is to come after it; (
S,
Mgh,
K; *) as also اللَّبَنِ ↓ دَاعِى, occurring in a
trad., where it is said, دَعْ دَاعِىَ اللَّبَنِ [Leave thou the remainder of the milk, in the udder, that is to draw, or attract, what is to come after it]; (
S,
Mgh;) i. e. do not exhaust it entirely. (
Mgh.)
b4: Hence, دَاعِيَةٌ is metaphorically applied to signify (
tropical:) A mean, or means; a cause; or a motive; (
Har p. 306;) [as also ↓ دَاعٍ, often used in these senses in the present day;] and so, in an intensive sense, ↓ مَدْعَاةٌ [properly signifying a cause of drawing, attracting, or inducing, &c., originally مَدْعَوَةٌ, being a noun of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ]: (Idem p. 86:) [the
pl. of the first is دَوَاعٍ.]
b5: Also (assumed
tropical:) The cry of horsemen in battle; (
K;) as being a call to him who will aid, or succour. (
TA.)
b6: دَوَاعِى الصَّدْرِ (assumed
tropical:) The anxiety [or rather anxieties] of the bosom. (
Ham p. 509.)
b7: دَوَاعِى الدَّهْرِ (
tropical:) The vicissitudes of fortune: (
K,
TA:)
sing. دَاعِيَةٌ. (
TA.) أُدْعُوَّةٌ: see what next follows.
أُدْعِيَّةٌ (
S,
K) and ↓ أُدْعُوَّةٌ (
K) An enigma; a riddle; (
S,
K; *) like أُحْجِيَّةٌ [and أُحْجُوَّةٌ]; and including such as is in verse, like that quoted above, in the second paragraph of this article. (
S.) مَدْعَاةٌ: see دَعْوَةٌ, latter part, in three places:
b2: and see also دَاعِيَةٌ: [
pl. مَدَاعٍ.
b3: Hence the saying,] لَهُ مَسَاعٍ وَمَدَاعٍ, i. e. (
tropical:) [He possesses means of attaining honour and elevation, and] causes of glorying, or memorable and generous qualities, especially in war. (
TA.) مَدْعُوٌّ
pass. part. n. of 1; as also ↓ مَدْعِىٌّ.]
مَدْعِىٌّ: see what next precedes:
b2: and see also دَعِىٌّ, last sentence.
مُدَّعًى Claimed property [&c.]: مُدَّعًى بِهِ is nought. (
Mgh.)
b2: مُدَّعًى عَلَيْهِ One upon whom a claim is made for property [&c.]. (
Mgh.) [A defendant in a law-suit.]
مُدَّعٍ Claiming property [&c.]; a claimant. (
Mgh.) [A plaintiff in a law-suit.]