ود
1 وَدَّهُ, first
Pers\. وَدِدْتُ, (
S,
M,
L,
Msb,
K, &c.) and وَدَدْتُ, (
Ks,
Z,
K,) [but most disallow this]
aor. ـَ
inf. n. وُدٌّ and وِدٌّ and وَدٌّ, (
S,
M,
L,
K,) of which three forms the first is the most common, (
MF,) and مَوَدَّةٌ, (
S,
M,
L,
K,) or this last is a simple
subst., (
Msb,) and مِوَدَّةٌ (
CK and some
MS. copies of the
K) and مَوِدَّةٌ, (
accord. to some other copies of the
K, this and the next preceding deviating from the common forms of
inf. ns.,
TA,) and مَوْدِدَةٌ (
M,
Kz,
K) and مَوْدَدَةٌ, (
TA,) but these last two are allowable only in poetry, and deviate from constant rule, the former doubly, (
Kz,
MF,
TA,) and وِدَادٌ and وَدَادٌ and وُدَادٌ, (
M,
L,
K,) the first of which last three forms is the most common, (
MF,) and وَدَادَةٌ (
M,
L,
K) and,
accord. to some, وِدَادَةٌ and وُدَادَةٌ, (
MF,
TA,) and, as in a copy of the
K esteemed of good authority, مَوْدُودَةٌ, (
TA,) He loved, or affected, him, or it, (
S,
M,
L,
Msb,
K,) i. e. any means of attaining or doing good. (
Az,
M,
L.) The form وَدَدْتُ is disallowed by the Basrees who hold it to be erroneous: and
Zj says, We know that
Ks did not mention وَدَدْتُ without having heard it; but he heard it from him who was no authority. (
T,
L.)
b2: أَوْدِدْهُ, an imp. form [of ↓ أَوَدَّهُ], without idghám,
accord. to the
dial. of El-Hijáz, occurs in a
trad., meaning Love thou it, or affect it. (
L.)
b3: وَدِدْتُ لَوْ تَفْعَلُ ذٰلِكَ. and وَدَدْتُ لَوْ أَنَّكَ تَفْعَلُ ذٰلِكَ, (
S,
L,)
aor. as above,
inf. n. وُدٌّ and وَدٌّ and وَدَادَةٌ (
S,
L,
Msb) and وَدَادٌ (
S,
L) or وِدَادٌ, (
T, in
TT,) I wished that thou wouldest do that. (
S,
L.)
b4: وَدِدْتُ لَوْ كَانَ كَذَا I wished that it had been so. (
Msb.)
b5: وَدِدْتُ الشَّىْءَ I wished for the thing.
Fr says, This is the more approved form; but some say وَدَدْتُ: in both cases the
aor. is يَوَدَّ only. (
L.) [Respecting the latter form of the
pret., see above.] This is a secondary signification of the verb. (
TA.) 3 وادّهُ,
inf. n. مُوَادَّةٌ and وِدَادٌ, He loved, or affected him, being loved, or affected, by him. (
Msb.) 4 أَوْدَ3َ see 1.
5 تودّدهُ He attracted to himself his love, or affection. (
IAar,
L,
K.)
b2: تودّد إِلَيْهِ He manifested, or showed, love, or affection, to him. (
L,
Msb,
K.) 6 هُمَا يَتَوَادَّانِ, (
S,
L,)
inf. n. تَوَادٌّ, (
K,) They two love, or affect, each other. (
S,
L,
K.) وِدٌّ (
S,
L,
K) and ↓ وُدٌّ (
L,
K) and ↓ وَدٌّ (
IJ,
L,
K) and ↓ وَدِيدٌ (
S,
L,
K) A person loved, or beloved; an object of love; a friend;
syn. خِبٌّ and حَبِيبٌ and صَدِيقٌ (
L) and مُحَبٌّ. (
K: in the
CK مُحِبٌّ.)
b2: Also, ↓ وُدٌ (
TA) and ↓ وَدُودٌ (
S,
L,
Msb) and ↓ وَدِيدٌ (
TA) and ↓ وَادٌّ (
Kz) A person who loves; loving; affectionate: (
S,
L,
Msb,
TA:) the first also used in a
pl. sense, (
L,
K,) being [originally] an
inf. n. (
TA) and the second used alike as
masc. and
fem. (
S,
L,
Msb.)
b3: Also, ↓ وُدٌّ and ↓ وُدُودٌ and ↓ مِوَدٌّ, (
K,) also written ↓ مَوَدٌّ, (
MF,) A man (
TA) loving much; having much love or affection; very loving or affectionate. (
K,
MF.)
b4: Pl. أَوْدَادٌ, (
L,
K,)
pl. of وِدٌّ, (
TA,) and also a
pl. [of وُدٌّ] in the second of the above senses; (
K;) and وَدَادٌ, [
pl. of وَدٌّ or وَدِيدٌ] in the first of the above senses; (
L;) and أَوُدٌّ, (
S,
L,
K,)
pl. of وُدٌّ (
TA) in the second of the above senses; (
K;) or of وِدٌّ; (
S,
TA;) and أَوْدٌّ, (
L,
K,) [an
irreg. pl., or
quasi-pl. n., upon which I find no remark,] in the first of the above senses, (
L,) or the second; (
K;) and وُدَّادٌ,
pl. of وَادٌّ; (
Kz;) and أَوِدَّآءُ, (
S,
L,
K,)
pl. of وَدِيدٌ (
TA) in the first of the above senses, (
L,) or in the second; (
L;) and أَوِدَّةٌ, (
K,) also
pl. of وَدِيدٌ (
TA) in the second of the above senses; (
K;) and وُدَدَآءُ,
pl. of وَدُودٌ (
S) in the second of the above senses, (
S,
K,) [and the third]; and وَدِيدٌ is also mentioned as a
pl. in the second of the above senses in the
K; but this is probably a mistake for وِدَادٌ. (
TA.)
b5: IAth says, that ↓ وُدٌّ, used as an
epithet, is for ذُو وُدٍّ; but وِدٌّ does not require ذو to be understood, being
syn. with صَدِيقٌ. (
L.) وَدٌّ: see 1, and وِدٌّ.
b2: وَدٌّ and ↓ وُدٌّ (the former is the more common,
L) A certain idol (
S,
L,
K) which pertained to the people of Noah, and then to Kelb, and was at Doomet-el-Jendel: (
S,
L:) or a certain good man, who lived between Adam and Noah, and of whom, after his death, was made an image, which, after a long time, became an object of worship; like سُوَاعٌ and يَغُوثُ and يَعُوقُ and نَسْرٌ, mentioned therewith in the
Kur, lxxi. 22 and 23: (
Bd:) and the former, a certain idol belonging to Kureysh, also called أُدٌّ. (
L.)
b3: بِوَدِّكِ By thy Wedd! meaning the idol so named. (
L.)
A2: وَدٌّ A wooden pin, peg, or stake;
i. q. وَتِدٌ: (
S,
K:) of the
dial. of Temeem; (
IDrd;) or of Nejd: as though they made the ت quiescent and incorporated it into the د. (
S.) وُدٌّ: see 1, and وِدٌّ, and وَدٌّ.
b2: بِوُدِّى أَنْ يَكُونَ كَذَا I wish that such a thing may be. In the following saying of the poet, أَيُّهَا العَائِدُ المُسَائِلُ عَنَّا وَبِوُدِّيكَ لَوْ ثَرَى أَكْفَانِى
[O thou visitor of the sick, inquiring respecting us, wishing that thou mayest see my graveclothes], the kesreh of the د is lengthened for sake of the measure. (
S,
L.) وَدُودٌ: see وِدٌّ.
b2: الوَدُودُ, as an
epithet applied to God, The loving towards his servants, (
IAmb,
L,) or, towards those who obey: (Beyd, lxxxv.
14:) or He who regards with approbation his righteous servants: or He who is beloved in the hearts of his saints. (
IAth,
L.) وَدُودٌ also, A mare that puts forth all her power of running. (
ISd,
L.) وَدِيدٌ: see وِدٌّ.
وَادٌّ: see وِدٌّ.
أَوَدُّ More or most, loving or affectionate. Said to be also used as a
pl., for أَوَدُّونَ. (
L.) مَوَدٌّ and مِوَدٌّ: see وِدٌّ.
مَوَدَّةٌ Love; affection. (
Msb.) See also 1.
b2: Also, A letter; an epistle: and letters, or epistles:
syn. كِتَابٌ and كُتُبٌ. (
IAar,
L,
K.) Said to have the latter meaning in the
Kur, lx. 1, in the first of the instances of its occurrence there: (
L,
K:) but this is a strange interpretation. (
TA.)