ويس
وَيْسٌ a word used to. denote compassion, or pity, and admiration of one's beauty; (
M,
K;) the object being a child; (
K;) as when one says of a child, وَيْسَهُ مَا أَمْلَحَهُ [Merry on him! or the like: how beautiful is he!]: (
TA:) or وَيْسٌ and وَيْحٌ are used in the place of وَيْلٌ; (
TA;) and وَيْسٌ لَهُ signifies وَيْلٌ لَهُ [Woe to him!]: (
M,
TA:) or, as some say, وَيْسٌ is a word denoting contempt; and has no verb;
analogy forbidding that it should have one: (
IJ,
M:) Aboo-Turáb says, I heard Abu-sSemeyda' say, وَيْسٌ and وَيْحٌ and وَيْلٌ have one meaning: (
TA:) or وَيْسَكَ is not said except to children; and وَيْلَكَ is an expression in which is roughness and reproach; and ويح is a gentle and good expression. (
AHát,
TA.) See ويْحٌ and وَيْلٌ and وَيْبٌ.
b2: It also signifies Poverty. (
ISk,
M.) And one may say, if it be right to say so to one, وَيْسٌ لَهُ as meaning Poverty be to him. (
ISk.)
b3: Also, What a man desires. (
M,
K.) So in the phrase لَقِىَ وَيْسًا He found, or met with, or experienced, what he desired; (
M,
K;)
accord. to an explanation given by
IAar; so that it means much: but in one place he says that this phrase signifies he found, &c., what he did not desire. (
M.) ويل &c.
-------------------------------------------------و (Supplement)
alphabetical letter و وَ
: you say, سَارَ زَيْدٌ وَعْمْرٌو, using و as a
conjunction; rather than وَعَمْرًا: and سِرْتُ وَزَيْدًا, using و as [a
prep.] denoting concomitance; rather than وَزَيْدٌ. (
I'Ak, p. 161.)
b2: مَا أُمِّى وَأُمُّهُ; and مَا أَنَا وَطَلَبُ الوَحْشِ: see أُمٌّ: and see another
ex. in a verse cited
voce حَلِمَ. In the
Kur, ii. 121 some read وَإِسْمٰعِيلُ; and others وإِسْمٰعِيلَ. In مَا لَكَ وَزَيْدًا, the و denotes concomitance; What hast thou in common, or to do, with Zeyd? or it is for مَا لَكَ وَِلزَيٍْد.
b3: وَ in وهُوَ لَكَ: see حَمْدٌ.
b4: الوَاوُ لِمُطْلَقِ الجَمْعِ [The و denoting unrestricted
conjunction, not necessarily implying simultaneousness nor relative order]. (
I'Ak, p. 254.) وَا generally means Alas! see وَا حَرَبَا, and the last verse
voce حَتَّى.
b2: وَا زَيْدَاهَ Alas, Zeyd!
b3: وَا دَفْرَاهْ, and وَانِتْنَاهْ, Alas, stench! meaning Alas, what an abominable thing! See دَفْرٌ; and أَبٌ.