وفد
1 وَفَدَ عَلَيْهِ, (
S,
M,
A,
K,) [in the
Msb, وَفِدَ, but this appears to be a mistake,] and إِلَيْهِ, (
M,
K,)
aor. ـِ (
M,
K,)
inf. n. وُفُودٌ (
M,
A,
K) and وَفْدٌ (
M,
K) and وِفَادَةٌ, (
M,
A,
K,) or this last is a simple
subst., (
S,) and إِفَادَةٌ, (
M,
K,) in which the و is changed into إ, (
M,) He came to him, (
S,
M,
A,
K,) namely, to a king, (
A,) or governor, (
S,
A,) or great man, ('Ináyeh,) as an ambassador, envoy, or messenger; (
S, A;) or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: ('Ináyeh:) or he went forth to him, namely, to a king, or governor. (
As,
L.) 2 وَفَّدَ see 4.
4 اوفدهُ عَلَيْهِ, (
M,
A,
K,) and إِلَيْهِ, (
S,
M,
K,)
inf. n. إِيفَادٌ; (
K;) and إِلَيْهِ ↓ وفّدهُ, (
L,)
inf. n. تَوْفِيدٌ; (
K;) He sent him to him, (
S,
M,
A,
K,) namely, to a king, (
A,) or governor, (
S,) [or great man, as an ambassador, envoy, or messenger; or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: see 1].
b2: الأَمِيرُ إِلَى الأَمِيرِ الَّذِى ↓ وفّدهُ فَوْتَهُ [The governor, sent him as an envoy to the governor who was above him]. (
L.)
b3: مَا أَوْفَدَكَ عَلَيْنَا (assumed
tropical:) [What hath caused thee to come to us?]. (
TA.)
b4: بَيْنَمَا أَنَا فِىضِيقٍ إِذْ أَوْفَدَ اللّٰهُ عَلَىَّ بِرَجُلٍ فَأَخْرَجَنِى مَنْهُ (
tropical:) While I was in difficulty, lo, God brought to me a man, and extricated me from it. (
A.)
A2: اوفد عَلَى الشَّىْءِ,
inf. n. إِيفَادٌ, (
tropical:) It rose up, or stood up, so as to be higher than the thing; overtopped it; overpeered it; overhung it; overlooked it. (
S,
L,
K *.) A poet (Homeyd Ibn-
Thór El-Hilálee,
TA) says, تَرَى العِلَافِىَّ عَلَيْهَا مُوفِدَا كَأَنَّ بَرْجًا فَوْقَهَا مُشَيَّدَا [Thou seest the 'Iláfee saddle overtopping her, as though a high-raised tower were upon her.] (
S,
L.) And one says of a horse, مَا أَحْسَنَ مَا
أَوْفَدَ حَاركُهُ How beautiful is the prominence of his withers! (
S,
L.) ↓ توفّد is also
syn. with اوفد in the above sense. (
K,
TA.)
b2: اوفد
inf. n. إِيفَادٌ, (
tropical:) It (a white antelope) raised its head and erected its ears. (
L,
K.)
b3: اوفد,
inf. n. إِيفَادٌ, He hastened, or went, quickly: (
S,
L,
K:) occurring in the poetry of Ibn-Ahmar. (
S,
L.)
b4: اوفد,
inf. n. إِيفَادٌ, (
tropical:) It rose, or became elevated. (
A,
L,
K.)
b5: اوفد, (
tropical:) He raised, or elevated, a thing. (
L.) 5 توفّدت الإِبِلُ, and الطَّيْرُ, (assumed
tropical:) The camels, and the birds, strove to outgo, or outstrip, one another. (
L.)
b2: توفّدت الأَوْعَالُ فَوْقَ الجَبَلِ (
tropical:) The mountain-goats ascended upon the mountain. (
A.)
b3: See 4.
6 توافدنا عَلَيْهِ [We came together as ambassadors, or envoys, &c., to him: see 1]. (
A.) 10 إِسْتَوْفَدَنِى (assumed
tropical:) [
app. He asked, or desired, me to come]. (
TA.)
A2: استوفد (
tropical:) He elevated himself, and made himself erect, in his manner of sitting; (A;) a
dial. form of استوفز [
q. v.] (
S.) وَفْدٌ: see وَافِدٌ.
b2: الحَاجُّ وَفْدُ اللّٰهِ (
tropical:) [The pilgrims of Mekkeh are the ambassadors of God]. (
A.)
b3: وَفْدُ اللّٰهِ ثَلَاَثَةٌ الغَازِى وَاحَاجُّ وَالمُعْتَمِرُ (
tropical:) [The ambassadors of God are three; the warrior, and the pilgrim of Mekkeh, and the performer of the ceremonies of the عُمْرَة]. A tradition. (
L *, El-
Jámi' es-Sagheer.)
A2: وَفْدٌ The upper part of an elevated long tract (حَبْل: in some copies of the
K, جَبَل:) of sand. (
S,
L,
K.) وَفَادَةٌ,
subst. from وَفَدَ عَلَيْهِ, (
S,) A coming to a king, (
A,) or governor, (
S,
A,) [or the like,] as an ambassador, envoy, or messenger, [&c.: see 1]. (
S, A.)
b2: لَهُ وِفَادَةٌ [a phrase of frequent occurrence in notices of companions of Mohammad, meaning, He had the honour of coming as an envoy to the Prophet]. (
TA, passim; and other works.) وَافِدٌ A man coming to a king, (
A,) or governor, (
S,
A,) [or great man,] as an ambassador, or envoy, or messenger; (
S, A;) [or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: See 1:]
pl., (
S,
L,) or [rather] this first is a
quasi-pl. n., (
L,) ↓ وَفْدٌ (
S,
A,
L,
K) and وُفَّدٌ (
K) and وُفَّادٌ; (
A,
Msb;) and
pl. of وَفْدٌ, أَوْقَادٌ and وُفُودٌ: (
S,
L,
Msb,
K:) وَفْدٌ is also explained as signifying a party that assembles together and comes to a country or town: and a party that repairs to princes, or governors, to visit, and to ask aid, or assistance, or some benefit, &c.: (
L:) and a party that comes to a king respecting an affair of conquest, or for congratulation, or the like: (
Mgh:) and a company chosen to go forth for the purpose of having an interview with great men: (En-Nawawee:) and a company of riders: (
Jel, xix. 88:) and a company riding and honoured: (
Zj, in explanation of the same verse of the
Kur-an:) but from the explanations in the
K, and other lexicons, it seems to signify a party coming, whether walking or riding, chosen for the purpose of having an interview with great men, or not: the explanations of En-Nawawee and some others may be in accordance with general or conventional acceptations, and those of the rest may be proper, or literal. (
TA.)
b2: وَافِدٌ (
tropical:) A camel, (
S,
A,
K,) or bird, (
A,) or bird of the kind called القَطَا, (
K,) that precedes the others (
S,
A,
K) in pace, and in coming to water. (
A.)
b3: الوَافِدَانِ (in the poetry of ElAasha,
S,
L) (
tropical:) The parts of the two cheeks which project when one chews, and which become depressed when one grows old. (
S,
A,
L,
K.) One says of a very old man, غَابَ وَافِدَاهُ (
tropical:) [The middles of his cheeks have become depressed]. (
A.) هُمْ عَلَى أَوْفَادٍ They are upon a journey: (
L,
K:) as also أَوْفَازٍ. (
TA.) مُوفِدٌ (
tropical:) Prominent, or elevated: (
A,
L:) applied to a camel's hump, (
A,) and to the pubes. (
L.) مُسْتَوْفِدٌ (
tropical:) Erecting himself, and not placing himself at his case, in his manner of sitting; (
L;)
i. q. مُسْتَوْفِزٌ. (
L,
K.)