هذ
1 هَذّ,
aor. ـُ (
S,
L,)
inf. n. هَذٌّ (
S,
L,
K) and هَذَذٌ (
L,
K) and هُذَاذٌ, (
K,
TA,) or هَذَاذٌ, (
CK, [which latter is the correct reading, (see هَذَاذَيْكَ,) and,
accord. to the
JK, is a quasi-
inf. n.],) He cut quickly, or cut off quickly; as also ↓ اهتذّ: (
S,
L,
K:) or he cut anything. (
K)
b2: هَذَّهُ بِالسَّيْفِ,
inf. n. هَذٌّ, He cut him, or it, in pieces with the sword. (
L,)
b3: هَذَّ.
aor. ـُ (
S,
L.)
inf. n. هَدٌّ (
S,
L,
K) and هَذَذٌ (
L,
K) and هُذَاذٌ, (
K,
TA,) or هَذَاذٌ; (
CK [see above];) and ↓ اهتذّ, (
K:) (
tropical:) He read, or recited, quickly. (
S,
L,
K.) You say, هَدَّ قِرَآءَتَهُ,
aor. ـ)
inf. n. هَذٌّ, (
tropical:) He performed his reading, or re (??) tation, quickly. (
Msb.) And هُوَ يَهُذُّ القُرْآنَ (
tropical:) He reads, or recites, the
Kur-án rapidly and uninterruptedly: (
S,
A,
L:) and in like manner, الحَدِيثَ the narrative; (
S,
L;) and الشِّعْرَ the poetry. (
L.) 8 إِهْتَذَ3َ see 1.
هَذٌّ, or هِذٌّ: see هَذُوذٌ.
هَذُوذٌ (
S,
L,
K) and هَذَّاذٌ (
K) and ↓ هَذٌّ, (
L,
CK,) or ↓ هِذٌّ, (as in some copies of the
K, and in the
TA,) and ↓ هَذْهَاذٌ and هُذَاهِذٌ, (
L,
K [the last in the
CK هَذَاهِذٌ],) Sharp; quickly cutting: (
S,
L,
K:) the first, which is
masc. and
fem., and the second, applied to a knife; (
S *
L;) and the last two, to a (??) هَذَاذَيْكَ, (as
As says,
S) is said to people when you desire them to refrain, or forbear, or abstain, from a thing; as also هَجَاجَيْكَ; supposing [it to be addressed to] two [persons]; (
S,
L;) [but it is addressed to one;] meaning Refrain thou! or forbear thou! or abstain thou! (
TA, art. هج.) 'Abd-Beni-l-Has-hás says,
إِذَا شُقَّ بُرْدٌ شُقَّ بِالْبردِ مِثْلُهُ هَذَاذَيْكَ حَتَّى لَيْس لِلْبُرْدِ لَابِسُ [When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent with the burd
b2: refrain thou
b3: so that there is no wearer of the burd, it having been rent so as to fall off: but it seems more proper to render it here, with rending after rending, which is nearly the original signification, as will be presently shown; and, thus rendered, it does not interrupt the sentence]: the women assert that, when, in the act of concubitus, [
app., for the first time,] somewhat of the garment of the man is rent, love continues between the pair; but otherwise, that they desert each other. (
S,
L. [This verse is related with several variations: see another reading of it
voce دَوَالَيْكَ, in art. دول.])
b4: ضَرْبًا هَذَاذَيْكَ With a beating, or striking, with cutting after cutting; (
L,
K;) بَعْدَ هَذٍّ ↓ هَذًّا, (
L,) i. e., قَطْعًا بَعْدَ قَطْعٍ: (
L,
K:) or with a beating, or striking, successively; uninterruptedly; وَلَآءً تِبَاعًا. (
JK.)
b5: In the saying of the poet,
فَبَاكَرَ مَخْتُومًا عَلَيْهِ سَيَاعُهُ هَذَاذَيْكَ حَتَّى أَنْفَذَ الدَّنَّ أَجْمَعَا [in which, for انفذ, in the
L and
TA, I substitute انفذ,]
AHn says, that it signifies هَذًّ
بَعْدَ هَذٍّ, i. e., شُرْبًا بَعْدَ شُرْبٍ; the poet meaning And he applied himself early to a jar full of wine, [with its mud-plaster sealed upon it, with drinking after drinking, until he exhausted all that was in the jar,] and emptied it. (
L.) قَرَبٌ هَذْهَاذٌ (assumed
tropical:) A long and difficult night journey to water: (
L,
K:) or quick. (
JK,
K.)
b2: See هذوذ.
هَذَّاذٌ: see هَذُوذٌ.
b2: Also, (assumed
tropical:) A camel that outstrips others. (
K.)