نكش
1 نَكَشَ البِئْرَ, (
S,
A,) or الرَّكِيَّةَ, (
K,)
aor. ـِ (
Az,
S,
ISd,
K) and نَكُشَ, (
IDrd,
K,)
inf. n. نَكْشٌ, (
A,) He entirely exhausted the water of the well: (
Az,
S, A:) and (A) he extracted what was in the well, of black fetid mud (حَمْأَة [in some of the copies of the
K, خَبِيْئَة, which is a mistranscription,]) and of clay: (
A,
K;) as also ↓ إِنْتَكَشَهَا (
Sgh,
K.) Hence the saying, فَلَانٌ بَحْرٌ لَا يُنْكَشُ (
S,
K *) (assumed
tropical:) [Such a one is] a sea, or great river, which will not be entirely exhausted, nor will diminish. (
K.) And عِنْدَهُ شَجَاعَةٌ لَا تُنْكَشُ (
S,
TA.) (
tropical:) He has courage which will not be exhausted: said of 'Alee, by a man of Kureysh. (
TA.)
b2: And نَكَشَ الشَّىْءَ He consumed the thing; made it come to an end, fail, cease, perish, or come to nought: (
A,
K:) and the same, (
ISd,
A,)
aor. and
inf. n. as above, (
M,) or نَكَشَ مِنْهُ, (
Lth,
K,) he made an end of the thing; or ceased from it, having finished it. (
Lth,
ISd,
A,
K; but in [some of] the copies of the
K, فَزِعَ is put by mistake for فَرَغَ, in this explanation.
TA.) One says, إِنْتَهَوْا إِلَى عُشْبٍ فَنَكَشُوهُ They came at last to herbage, and consumed it. (
S, *
TA.) And لُمْعَةٌ مَا تُنْكَشُ [A piece of herbage beginning to dry up] that is not extirpated, or cut off entirely with its roots. (
K.)
b3: نَكْشٌ also signifies (assumed
tropical:) The scrutinizing or investigating, or searching or examining or inquiring into, affairs. (
TA.) [You say,
app., نَكَشَ عَنِ الأُمُورِ, meaning, He scrutinized, &c., affairs.]
b4: And نَكَشَانٌ is like نَكْشٌ [but in what sense is not said]. (
TA.) 8 إِنْتَكَشَ see 1, first sentence.
نَكَّاشٌ (assumed
tropical:) A man who scrutinizes or investigates, or searches or examines or inquires into, affairs; (
TA;) as also ↓ مِنْكَشٌ. (
IDrd,
K.) مِنْكَشٌ: see نَكَّاشٌ.
مِنْكَاشٌ a
dial. form of مِنْقَاشٌ, but of weak authority. (
TA.) مَنْكُوشٌ A receptacle of the kind called سَفَط of which the contents have been taken out. (
TA.)
b2: هُوَ مَنْكُوشٌ مِنَ المَنَاكِيشِ (assumed
tropical:) [He is one of those who are empty, or devoid of good]: a phrase denoting vituperation. (
TA.)