مس
1 مَسَّهُ, (
A,
Mgh,) first
Pers\. مَسِسْتُهُ, (
S,
M,
Msb,
K,) for which they sometimes say مِسْتُهُ, rejecting the first س, (
Sb, *
S,
M, *
K,) and transferring the kesreh thereof to the م (
Sb, *
S,
M, *)
contr. to general rule, (
Sb,
M,) and some do not transfer the kesreh, but leave the م with its fethah, [saying مَسْتُهُ,] like ظِلْتُمْ and ظَلْتُمْ for ظَلِلْتُمْ, an irregular contraction, (
S,)
aor. ـَ (
S,
Msb,
K,) [and يَمْسَسْهُ when mejzoom,
accord. to rule,]
inf. n. مَسٌّ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and مَسِيسٌ, (
S, *
M,
A,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) and مِسِّيسَى; (
S, *
K;) and [مَسَّهُ,] first
Pers\. مَسَسْتُهُ;
aor. ـُ (
AO,
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. مَسٌّ; (
Msb;) the former of which two verbs is the more chaste; (
S,
TA;) He touched it, or felt it, [generally the former,]
syn. لَمَسَهُ, (
M,
A,
K,) with his hand: (
TA: as from the
K [but wanting in a
MS copy of the
K and in the
CK:]) or he put his hand to it without the intervention of anything: (
Msb:) or مَسٌّ is like لَمْسٌ; excepting that the latter is [sometimes]
used to signify the seeking for [or feeling for] a thing, even though it be not found; whereas the former is [only] said of that [action] with
which is perception by the sense of لمس: (
Er-Rághib,
TA:) [see also لَمَسَهُ:] and [in like manner you say,] مَاسَّ الشَّىْءُ الشَّىْءَ,
inf. n. مُمَاسَّةٌ and مِسَاسٌ, (
M,
A, *) meaning, the thing met [or touched] the thing with its substance. (
M.)
b2: [Hence,] مَسَّهَا, (
M,
A,
Msb,) first
Pers\.
مَسِسْتُهَا,
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. مَسٌّ and مَسِيسٌ, (
Mgh,
Msb,) (
tropical:) Inivit eam; scil. mulierem; (
M,
A,
Msb;) as also ↓ مَاسَّهَا, (
M,
A,
Msb,)
inf. n. مُمَاسَّةٌ (
S,
Msb) and مِسَاسٌ: (
Msb:) the former is used in this sense in several places in the
Kur, and is said by some to be preferable to the latter: (
TA:) and تَمَاسٌّ is also used metonymically for [the coming together, in the sense of]
مُبَاضَعَةٌ, as well as مُمَاسَّةٌ. (
S.)
b3: مَسَّ المَآءُ
الجَسَدَ,
inf. n. مَسٌّ, (
tropical:) The water wetted the body. (
Msb.)
b4: مَسَّ also signifies (
tropical:) He, or it, struck, or smote; because striking, or smiting, like touching, is with the hand. (
TA.) You say, مَسَّهُ
بِالسَّوْطِ (
tropical:) He struck him with the whip]. (
A.)
b5: And it is said of anything annoying or hurtful that befals a man. Thus in the
Kur, [ii. 74, and iii. 23,] لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ (
tropical:) [The fire of hell will not smite us; or here it may be rendered touch us]. And [ii. 210,] مَسَّتْهُمُ البَأْسَآءُ [Distress, or misfortune, smote, or afflicted, or befell, them].
And in other instances; all which are similar to the saying in the same, ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ. (
TA.)
[See مَسٌّ below.] You say also, مَسَّهُ المَرَضُ (
tropical:) [Sickness smote him, or befell him]: and مَسَّهُ
العَذَابُ (
tropical:) [Punishment befell him]: and مَسَّهُ الكِبَرُ (
tropical:) [Old age came upon him]. (
A.) And مَسَّتْهُ
الجِنُّ (
tropical:) [
lit. The jinn, or genii touched him; meaning, affected him with madness, or insanity]: (
TA:) [whence,] مُسَّ, [in the
TA, مُسَّ بِهِ,
app. meaning, from what immediately precedes, مُسَّ
بِالجُنُونِ,
inf. n. مَسٌّ,] He was, or became, [touched with madness, or insanity: or] mad, or insane: (
K:) as though the jinn had touched him. (
TA.)
And مَسَّهُ بِعَذَابٍ (
tropical:) He punished him. (
TA, from a
trad.)
b6: [Hence,
app.,] مَسَّتْ إِلَيْهِ الحَاجَةُ, (
S,
K,)
inf. n. [مَسٌّ and] مَسِيسٌ, (
TA,) (assumed
tropical:) [which seems to signify either The want of him, or it, was difficult of accomplishment, or distressing; or the want was difficult of accomplishment, or distressing, to him]. (
S,
K,. [In both these lexicons, the meaning is left to be inferred only from the fact that this phrase immediately follows the explanation of حَاجَةٌ مَاسَّةٌ,
q. v.])
b7: [مَسَّ is also said of what is good, as well as of what is evil; as in the following instance:] مَسَّتْهُ مَوَاسُّ
الخَيْرِ وَالشَّرِّ (
tropical:) [The haps of good fortune, and of evil,] happened to him, or betided him. (
TA.)
b8: [
As touching implies proximity,] مَسَّتْ بِكَ رَحِمُ
فُلَانٍ signifies (
tropical:) The relationship of such a one is near to you. (
S,
K, *
TA.)
b9: And as مَسَّ
originally signifies “ he touched or felt with the hand,” it is used metaphorically as meaning (
tropical:) He took a thing; as, for instance, (in a
trad.,) water from a مِيضَأَة. (
TA.)
A2: مَسَّ is made doubly
trans. by means of the
prep. بِ prefixed
to the second
objective complement. (
Msb.) See 4, in two places.
3 مَاْسَّ see 1, in two places: and see لَا مَسَاسِ.
4 إمسّهُ الشَّىْءَ He made him, or caused him, to touch the thing: (
S, *
IJ,
M, A: *) he enabled him to touch it. (
Mgh.)
b2: أَمَسَّ الجَسَدَ مَآءً, and الجَسَدَ بِمَآءٍ ↓ مَسَّ, (
tropical:) He wetted the body with water; or caused water to wet the body. (
Msb.) And أَمَسَّ وَجْهَهُ الطِّيبَ (
tropical:) He smeared his face with the perfume. (
Mgh.) And أَمَسَّتْهُ
عَارِضَيْهَا, and بِعَارِضَيْهَا ↓ مَسَّتْهُ, (
tropical:) She smeared the sides of her cheeks with it; namely, perfume. (
Mgh.)
b3: أَمَسَّهُ شَكْوَى (
tropical:) He made a complaint to him. (
M,
TA.)
6 تماسّا They (two bodies) touched each other; were, or became, in contact. (
M,
A, *
K, *)
b2: Hence, (
K,) (
tropical:) They two came together in the way of مُبَاضَعَة: (
S,
Msb, *
K: *) in this sense the verb is used in the
Kur, lviii. 4 and 5. (
S,
TA.) See also مَسَّهَا.
مَسٌّ: see 1.
b2: It is used to denote [the first sensible effect of] anything annoying or hurtful that befalls a man. (
TA.) Thus in the
Kur, [liv. 48,] (
TA,) ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ (
tropical:) Taste ye the first effect upon you of the fire of hell: (
K,
TA:) or the stroke thereof: (
Jel:) or the heat and pain thereof. (
Bd.) In like manner you say, (
K,) وَجَدَ مَسَّ الحُمَّى (
M,
K) (
tropical:) He felt the commencement, or first touch, [or access,] of fever, before its taking him forcibly, and becoming apparent. (
M,
L.) And لَمْ يَجِدْ مَسًّا مِنَ النَّصَبِ (
tropical:) He did not feel the first sensation of fatigue. (
TA, from a
trad.) [And hence,] بِهِ مَسٌّ مِنَ
الجُنُونِ (
tropical:) [In him is a touch, or stroke, of madness, or insanity, or diabolical possession]: (
S,
TA:) and مَسٌّ, alone, signifies madness, or insanity, or diabolical possession: (
M,
A, *
Mgh,
K:) as in the
Kur, ii. 276: (
TA:) and you say بِهِ مَسٌّ in him is madness, &c.: (
A, *
Mgh:) for they assert that the devil touches one and his intellect in consequence becomes confused. (
Mgh.)
b3: You say also, هُوَ حَسَنُ المَسِّ فِى مَالِهِ (
tropical:) He has the impress of a good state, or condition, in his camels, or sheep, or goats: and رَأَيْتُ لَهُ مَسًّا
فِى مَالِهِ (
tropical:) I saw him to have an impress of a good state, or condition, in his camels, &c.: like as you say إِصْبَعًا. (
A,
TA.)
لَا مَسَاسِ, (
S,
M,
K,) like قَطَامِ, (
S,
K,)
indecl., with kesr for its termination, because altered from the
inf. n. مَسٌّ, (
S,) signifies [properly There shall be no touching: or] touch not thou: (
K:) or touch not thou me: (
M:) and some read thus in the
Kur, [xx. 97:] (
M,
K:) it is a saying of the Arabs: (
S:) and sometimes one says مَسَاسِ [alone], in the sense of an
imperative, [affirmatively,] like دَرَاكِ and نَزَالِ: (
K:) but ↓ لَا مِسَاسَ, in the
Kur, [ubi supra,] (
S,
M,
K,)
accord. to the reading of others, (
M,) signifies There shall be no mutual touching: (
M:) or I will not touch nor will I be touched. (
S,
K.)
لَا مِسَاسَ: see لَا مَسَاسِ.
مَسُوسٌ (
tropical:) Water that is reached by the hands; or taken with the extended hands: (
M,
K, *
TA:) in the
K, نَالَتْهُ is put by mistake for تَنَاوَلَتْهُ
[which is the reading in the
M]: (
TA:)
accord. to which explanation, it has the signification of a
pass. part. n.: (
M:) or, [in the
K and,] (
tropical:) wholesome water, (
A,
TA,) that removes thirst, or the heat of thirst, as soon as it touches it: (
M,
A, *
K, *
TA:)
accord. to which explanation, it has the signification of an
act. part. n.: (
M:) and (assumed
tropical:) anything that cures thirst, or the heat of thirst: (
IAar,
K:) or, [in the
K, and,] (assumed
tropical:) water between sweet and salt: (
S,
K:) or, [in the
K and,] (assumed
tropical:) sweet and clear water: (
As,
K:) and (assumed
tropical:) salt, or bitter and thick and undrinkable, water, that burns everything by its saltness. (
M.) You say also رِيقَةٌ مَسُوسٌ (
tropical:) Some saliva that takes away thirst. (
IAar,
M.) And كَلَأٌ مَسُوسٌ (assumed
tropical:) Herbage
that has a fattening and beneficial effect upon the animals that pasture on it. (
AHn,
M.)
b2: Also,
i. q. فَادْزَهْرٌ [The bezoar-stone]: (
K:) or تِرْيَاقٌ
[an antidote against poison]: (
M:) or both these words by which it is explained mean the same thing. (
TA.)
مَسَّاسَةٌ: see مَاسَّهٌ.
حَاجَةٌ مَاسَّةٌ (assumed
tropical:) A want difficult of accomplishment; or pressing;
syn. مُهِمْةٌ. (
S,
K.)
b2: رَحِمٌ
مَاسَّةٌ (
tropical:) Near relationship; (
S,
M,
A, *
K;) as also ↓ مَسَّاسَةٌ. (
TA.)
b3: [Also, as a
subst.,
sing. of مَوَاسٌّ, of which an
ex. has been given above, (see 1,) signifying Haps of good fortune, and of evil.]
مَمْسُوسٌ A man in whom is a touch, or stroke, (مَسٌّ,) of madness, insanity, or diabolical possession: (
S,
TA:) or mad, insane, or possessed by a devil. (
AA,
M,
A,
Mgh,
K.)