النَّبَات وَالشَّجر مأدا اهتز وَجرى فِيهِ المَاء وتنعم ولان
(وماكِدٍ تَمْأَدُه مِنْ بَحْرِه ... )
فَسَّرَه فقالَ: تَمْأَدُه: تَأْخُذُه في ذلِكَ الوَقْتِ. ويَمْؤُودُ: مَوْضِعٌ، قالَ زُهَيْرٌ:
(كأَنَّ سَحِيلَه في كُلِّ فَجْرٍ ... عَلَى أَحْساءِ يَمْؤُودٍ دُعاءُ)
ويُمْؤُودٌ: بِئْرُ، قالَ الشَّمّاخُ:
(غَدَوْنَ لَها صُعْرَ الخُدُودِ كَما غَدَت ... عَلَى ماءِ يَمْؤُودَ الدِّلاءُ النَّواهِزُ)
جَعَلَه اسمْاً للبِئْرِ فلم يَصْرِفْه، وقد يَجُوزُ أن يُرِيدَ المَوضِع وتَرَكَ صَرْفَه لأَنّه عَنَى به البُقْعَةَ، أو الشَّبكَةَ، أعْنِي بالشَّبَكَة الآبارَ المُْقْتَرٍِ بَةَ بعضها من بَعْضٍ.
مأد: المَأْدُ من النبات: اللَّيِّنُ الناعِم. قال الأَصمعي: قيل لبعض
العرب: أَصِبْ لنا موضعاً، فقال رائِدُهم: وجدت مكاناً ثَأْداً مَأْداً.
ومَأْد الشباب: نَعْمَتُه. ومَأَدَ العُودُ يَمْأَدُ مَأْداً إِذا امتلأَ
من الريّ في أَول ما يجري الماء في العود فلا يزال مائداً ما كان رطباً.
والمَأْدُ من النبات: ما قد ارتوى؛ يقال: نبات مَأْدٌ. وقد مَأَدَ
يَمْأَدُ، فهو مَأْدٌ. وأَمْأَدَه الريّ والربيع ونحوه وذلك إِذا جرى فيه الماء
أَيام الربيع. ويقال للجارية التارَّة: إِنها لمأْدةُ الشباب وهي
يَمؤُود ويَمؤُودة. وامتأَد فلان خيراً أَي كسبه. ويقال للغصن إِذا كان ناعماً
يهتز: هو يَمْأَدُ مَأْداً حسناً. ومَأَد النباتُ والشجر يمأَدُ مأْداً:
اهتزَّ وتَرَوّى وجرى فيه الماء، وقيل: تنعم ولان؛ وقد أَمْأَدَه
الرَّيّ. وغصن مَأْدٌ ويَمؤُود أَي ناعم، وكذلك الرجل والأُنثى مَأْدَة
ويَمْؤُودة شابة ناعمة، وقيل: المَأْد الناعم من كل شيء؛ وأَنشد أَبو
عبيد:مَادُ الشَّبابِ عَيْشَها المُخَرْفَجا
غير مهموز. والمَأْدُ: النَّزُّ الذي يظهر في الأَرض قبل أَن يَنْبُع،
شامِيَّة؛ وقوله أَنشده ابن الأَعرابي:
وماكِدٍ تَمْأَدُه من بَحْرِه
فسره فقال: تَمْأَدُه تأْخُذُه في ذلك الوقت. ويَمْو ودٌ: موضع؛ قال
زهير:
كأَنَّ سَحِيله، في كلِّ فَجْرٍ
على أَحْساءِ يَمْؤودٍ، دُعاءُ
ويَمؤُود: بئر؛ قال الشماخ:
غَدَوْنَ لها صُعْرَ الخُدودِ كما غَدَتْ،
على ماءِ يَمؤُودَ، الدِّلاءُ النَّواهِزُ
الجوهري: ويَمؤُودٌ موضع؛ قال الشماخ:
فَظَلَّتْ بِيَمؤُودٍ كأَنَّ عُيونَها
إِلى الشمسِ، هل تَدْنو رِكيٌّ نواكزُ؟
قال ابن سيده في قول الشماخ:
على ماءِ يمؤودَ الدِّلاءُ النواهِزُ
قال: جعله اسماً للبئر فلم يصرفه؛ قال: وقد يجوز أَن يريد الموضع وترك
صرفه لأَنه عنى به البُقْعَة أَو الشَّبَكة؛ قال: أَعني بالشَّبَكةِ
الآبارَ المُقْتَرِبةَ بعضُها من بعض.
م
أد1 مَأَدَ, aor. ـَ (S, L, K,) inf. n. مَأْدٌ, (S, L,) It (a plant, L, K, and a tree, L, and a branch, S, L) was, or became, flourishing and fresh, and soft, tender, and supple: (L:) or it quivered, shook, or played loosely, and was, or became, succulent, or sappy, (L, K,) and flourishing and fresh, and soft, tender, and supple: (K:) it (a branch or twig) became filled with its first sap: and مَؤُدَ, aor. ـُ it (a plant) became succulent, or sappy. (L.) يَمْأَدُ مَأْدًا حَسَنًا It (a branch) is [beautifully] soft, tender, and supple, and quivering. (S, L.) 4 امأد It (the imbibing of moisture, L, K, and the [rain or season called] رَبِيع, and the like, L) caused a plant [or tree or branch] to become flourishing and fresh, and soft, tender, and supple: (L:) or to quiver, shake, or play loosely, and to become succulent, or sappy, (L, K,) and flourishing and fresh, and soft, tender, and supple. (K).8 امتأد خَيْرًا He gained, or acquired, good, or prosperity. (S, L, K.) مَأْدٌ and ↓ يَمْؤُودٌ A [plant or tree or] branch [flourishing and fresh, and soft, tender, and supple: see 1: or] quivering, shaking, or playing loosely, and succulent, or sappy, flourishing and fresh, and soft, tender, and supple: (K:) or a plant [or tree] or branch soft, tender, and supple; (S, L;) and ↓ مَئِيدٌ signifies the same, (K,) applied to a branch; and so ↓ مَائِدٌ: (TA:) which last also signifies a branch succulent, or sappy; and so مَأْدٌ, (L,) and ↓ مُمْأَدٌ: (TA:) and (as some say, L) مَأْدٌ signifies soft, tender, or supple, applied to anything. (L, K.) b2: In like manner, مَأْدٌ and ↓ يَمْؤُودٌ are applied to (assumed tropical:) a man: (K:) and مَأْدَةٌ (TA) and يَمْؤُودَةٌ and يَمْؤُودٌ to a female. (K.) You say رَجُلٌ مَأْدٌ, (L,) and يَمْؤُودٌ, (S, L,) (assumed tropical:) A young, and soft, or tender, man: and إِمْرَأَةٌ مَأْدَةٌ, (L,) and يَمْؤُودَةٌ, (S, L,) and يَمْؤُودٌ, (L,) (assumed tropical:) a young, and soft, or tender woman: (S, L:) and جَارِيةٌ مَأْدَةٌ, (K,) and يَمْؤُودَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) a soft, or tender, damsel: (K:) and جاريةٌ مَأْدَةُ الشَّبَابِ, and مَادَةٌ, without ء, (assumed tropical:) a damsel having youthful softness, thinness of skin, and plumpness. (L.) b3: مَأْدُ الشَّبَابِ (assumed tropical:) The softness, or tenderness, of youth. (L.) b4: مَكَانٌ ثَأْدٌ مَأْدٌ [A place moist and soft]; (S, L;) as also ↓ ثَئِدٌ مَئِدٌ. (T, art. ثأد.) A2: مَأْدٌ The moisture that exudes from the earth, before it springs forth: (L, K:) of the dial. of Syria. (L.) مَئِدٌ: see مَأْدٌ.مَئِيدٌ: see مَأْدٌ.
مَائِدٌ: see مَأْدٌ.
مُمْأَدٌ: see مَأْدٌ.
يَمْؤُودٌ: see مَأْدٌ.