كبش
1 كَبَشَهُ, [
aor. ـِ
accord. to present usage,]
inf. n. كَبْشٌ, He took it with his hand having the fingers contracted; (
TA;) [he took by the handful, so used in the present day.]
كَبْشٌ A ram, or male sheep, whatever be his age: (
M,
TA:) or a male sheep [that has entered his third year,] when he has cast his central incisors: or when his tooth that is next to the central pair of incisors has come forth: (
Lth,
K:) [also applied in the present day to the wild sheep of the Arabian and Egyptian deserts and mountains; ovis tragelaphus:]
pl. [of pauc.]
أَكْبُشٌ and أَكْبَاشٌ (
K) and [of mult.] كِبَاشٌ (
S,
A,
K) [and
app. كُبُوشٌ] and كُبُوشَةٌ, like صُقُورَةٌ from صَقْرٌ. (
TA.) The female is not called كَبْشَةٌ, but نَعْجَةٌ. (
IJ. [See رَاجِلَةٌ.])
b2: [Hence,] (
tropical:) The chief, or lord, of a people, or company of men; (
S,
K;) their leader: (
K:) or their strenuous defender, or protector, and the one of them to whom others look. (
TA.) You say, هُوَ كَبْشُ الكَتِيبَةِ (
A,
TA) (
tropical:) He is the leader of the army, or troop: (
TA:) and هُمْ كِبَاشُ الكَتَائِبِ (
tropical:) [They are the leaders of the armies, or troops]. (
A,
TA.) And كِبَاشٌ also signifies (
tropical:) Heroes, or brave men. (
TA.) And (assumed
tropical:) Aged and learned persons. (
TA in art. خرف.)
b3: [Hence also, (
tropical:) A buttress: and a corbel which juts out from a wall to support a superstructure: so in the present day:
pl. كُبُوشٌ.] You say, بَنَوْا سُورًا حَصِينًا وَوَثَّقُوهُ بِالكُبُوشِ (
tropical:) [They built a strong town-wall, and made it firm with the buttresses]. (
A,
TA.) [See also another
ex. voce فَصِيلٌ.]
كَبْشَةٌ [A handful: a heap: so applied in the the present day.
b2: And hence, (assumed
tropical:) A gang, or crew: thus, also, applied in the present day. Whence the sayings,] بَنُو فُلَانٍ كَبْشَةُ رُذَلَآءَ (assumed
tropical:) [The sons of such a one are a gang of vile persons]: and كَبْشَةُ دُنَسَآءَ (assumed
tropical:) [a gang of dirty, or filthy, persons]: thus they use this word to intimate dispraise: but [
SM adds,] I know not how this is. (
TA.) [Perhaps
SM means that he doubts whether the word thus used be classical or not: for as to its signification, it is well known.]
كَبَّاشٌ An owner, [or a tender] of كِبَاش [or rams]. (
TA.)