قمص
1 قَمَصَ,
aor. ـُ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and قَمِصَ, (
S,
M,
Msb,
K,)
inf. n. قَمْصٌ (
S,
Msb,
K) and قِمَاصٌ, (
S,
M,
A,
K, or this is a simple
subst.,
Msb,) and قُمَاصٌ, (
M,
K, or this last is not allowable,
S,) He (a horse or other animal,
S,
A,
K, or a camel,
Msb) raised his fore legs together and put them down together, (
S,
A,
Msb,
K,) on being mounted or ridden, (
Msb,) and beat the ground (عَجَنَ) with his hind feet; (
S,
K;) like اِسْتَنَّ; (
S;) as also ↓ قمّص: (
A:) or قُمَاصٌ, with damm, is the
inf. n. when it signifies he did so usually: (
K:) and,
inf. n. قِمَاصٌ and قُمَاصٌ, he pranced, leaped, sprang, or bounded: (
M,
K:) and,
inf. n. قِمَاصٌ, (
tropical:) he was, or became, restless, unquiet, or unsteady, (
K,
TA,) and took fright, and ran away at random, or shied: (
TA:) and,
inf. n. قُمَاصٌ, (assumed
tropical:) it (a bird of the kind called نُغَر) remained not steadily in a place, but leaped from its place impatiently: and,
inf. n. قَمْصٌ, (assumed
tropical:) he took fright, and ran away at random, or shied, and turned aside or away. (
TA.) You say, هٰذِهِ الدَّابَّةُ فِيهَا قِمَاصٌ; you should not say قُمَاصٌ; (
S;) or you say قُمَاصٌ also; (
TA;) and قَمَاصٌ, which last is the most chaste; (
L,
TA;) This beast has in her a property of raising and putting down her fore legs together, and beating the ground with her hind legs. (
S.) And it is said in a proverb, (
S,) مَا بِالعَيْرِ مِنْ قِمَاصٍ, (
S,
A,
K,) and قُمَاصٍ; (
Sgh,
TA; and so, as well as قِمَاصٍ, in two copies of the
S;) i. e. الحِمَار; (
S;) [There is not in the ass any power of raising and putting down his fore legs together, &c.;] applied to him who has become low, or mean, after being high, in rank, or condition; (
S,
A,
K;) and to a weak man, in whom is no activity: (
A,
K:) or, as the proverb is related by
Sb, أَفَلَا قُمَاصَ بِالعَيْرِ [Is there not, then, any power &c. in the ass?] (
M,
TA.) And in a
trad., فَقَمَصَتْ بِهِ فَصَرَعَتْهُ And it leaped, or sprang, or bounded, and took fright, and ran away at random, or shied, with him, and threw him down. (
TA.) You also say, النَّاقَةُ بِالرَّدِيفِ ↓ قَمَّصَتِ (
tropical:) The she-camel went briskly with the rider upon the hinder part. (
A.) And قَمَصَ البَحْرُ بِالسَّفِينَةِ, (
S,
K,) or بِهَا ↓ قَمَّصَ, (
A,) (
tropical:) The sea put the ship in a state of commotion (
S,
A,
K) by the waves (
S, A) thereof. (
A.) And it is said in a
trad., لَتَقْمِصَنَّ بِكُمُ الأَرْضُ قُمَاصَ النُّغَرِ (assumed
tropical:) Verily the earth shall be in a state of commotion with you [like the commotion of the kind of bird called نغر]. (
TA.) You say also, أَخَذَهُ القِمَاصُ (
tropical:) Restlessness, or inquietude, or unsteadiness, seized him. (
A,
TA.) And, of a horse whose sciatic vein or nerve is contracted, (شَنِجَ, [not شبح as in Freytag's Lexicon,]) قَمَصَتْ رِجْلُةُ [
app. meaning, His hind leg became twitched up, as in springhalt]: in which case you also say of him, العُرْقُوبِ ↓ إِنَّهُ لَقَامِصُ [as though meaning, verily he has a twitching up of the hock]. (
S,
TA.) [See also عُسَافٌ.]
2 قَمَّصَ see 1, in three places.
A2: قمّصهُ قَمِيصًا He clad him with a قميص [or shirt]: (
S,
Msb,
K:) and قمّصهُ ثَوْبًا [he clad him with a garment as a shirt]. (
A.) [Hence] you say, قمّصهُ اللّٰهُ وَشْىَ الخِلَافَةِ (
tropical:) [God invested him with the variegated robe of the office of Khaleefeh]. (
A.) And it is said in a
trad., (
K,
TA,) that Mohammad said to 'Othmán, (
TA,) إِنَّ اللّٰهَ سَيُقَمِّصُكَ قَمِيصًا, meaning (
tropical:) Verily God will invest thee with the apparel of the office of Khaleefeh, (
K,
TA,) and will ennoble and adorn thee like as he is ennobled and adorned who has a robe of honour conferred upon him. (
TA.)
b2: قمّص الثَّوْبَ, (
inf. n. تَقْمِيصٌ,
TA,) He cut out a قَمِيص [or shirt] from the piece of cloth. (
Lh,
M,
A,
TA.) 5 تقمّص فِى النَّهْرِ He turned over, and became immersed, in the river. (
TA.)
A2: تقمّص, (
K,) or تقمّص قَمِيصًا, (
S,
M,
A,
Msb,) He clad himself with a قميص [or shirt]. (
S,
M,
A,
Msb,
K.) [Hence] you say, تقمّص الإِمَارَةَ and الوِلَايَةَ (
tropical:) [He became invested with the office of commander, prefect, or the like]. (
TA.) and تقمّص لِبَاسَ العِزِّ (
tropical:) [He became invested with might, or nobility. (
A,
TA.) 6 تقامص الصِّبْيَانُ [
app., The boys contended in leaping, springing, or bounding, raising both the legs together and putting them down together]: and بَيْنَهُمْ مُقَامَصَةٌ [between them is a contending in leaping, &c.]. (
A,
TA.) إِنَّهُ لَحَسَنُ القِمْصَةِ [Verily he has a good mode of attiring himself with the shirt]. (
Lh,
M.) قِمِصَّى
i. q. قُِمَاصٌ, i. e. A leaping, springing, or bounding: (
Kr,
M:) or
i. q. قِبِصَّى, (
K,) i. e. a quick run. (
Fr,
TA.) قَمَاصٌ and قُمَاصٌ and قِمَاصٌ: see 1, passim.
قَمُوصٌ A beast of carriage that leaps, springs, or bounds, (تَقْمِصُ,
K, i. e. تَثِبُ,
TA,) with its master; as also ↓ قَمِيصٌ; (
K;) likewise signifying a hackney (بِرْذَوْن) that leaps, &c., much. (
TA.)
b2: (
tropical:) Restless; unquiet; that does not remain steadily in a place. (
K, *
TA.)
b3: (assumed
tropical:) The lion: (IKh,
L:) because he goes about in search of his prey. (
TA.)
b4: إِنَّهُ لَقَمُوصُ الحَنْجَرَةِ (
tropical:) Verily he is a liar; (
Kr,
M, A;) as also غموص. (
TA.) قَمِيصٌ: see قَمُوصٌ.
A2: [A shirt; a shift;] a certain thing that is worn, (
S,) well known; (
M,
K;)
accord. to El-Keiyim Ibn-El-Jezeree, and others, a sewed garment with two sleeves, not opened [down the front], worn beneath the [other] clothes; (
TA;)
accord. to El-Hulwánee, that of which the slit is towards, or to, the shoulder-joint; thus differing from a woman's دِرْع, of which the opening for the head to pass through extends towards, or to, the bosom; but this [says
Mtr] I find not in the lexicons: (
Mgh, art. درع:) “ or,” as in some copies of the
K, but in others “ and,” (
TA,) only of cotton, (
K,) or of linen; (
TA;) not of wool: (
Sgh,
K:) or by this is
app. meant that such is generally the case: (Ibn-El-Hajar El-Mekkee,
TA:)
accord. to some, it may be from the skin [so called] which is the pericardium; [but
accord. to
Z, the reverse is the case;] or from تَقَيَّصَ signifying “ he turned himself over: ” (
TA:) sometimes
fem.: (
K:) or
masc.; but sometimes meaning a coat of mail (دِرْعٌ), and then it is
fem.: (
M,
TA:)
pl. [of pauc.] أَقْمِصَةٌ (
S,
M,
K) and [of mult.] قُمْصَانٌ (
S,
M,
Msb,
K) and قُمُصٌ. (
M,
Msb,
K.) In a
trad. mentioned above, (see 2,) it is used tropically. (
TA.)
b2: (assumed
tropical:) The membrane that encloses a child in the womb. (
Sgh,
K.)
b3: Also, (
K,) or قَمِيصُ القَلْبِ, (
A,) (
tropical:) The pericardium: (
IAar,
K:) or the latter signifies the fat of the heart;
app. as being likened to the garment above mentioned: (
M:) [and, by a synecdoche, the heart itself, with its appertenances: see an
ex. in a verse cited in art. سود,
conj. 9.] You say, هَتَكَ الخَوْفُ قَمِيصَ قَلْبِهِ (
tropical:) [Fear rent open his pericardium, or the fat of his heart]. (
A,
TA.) قَمَّاصٌ A seller of قُمْصَان [or shirts]. (
TA.) قَامِصٌ: see 1, of which it is the
act. part. n.: and see an
ex. voce مَوْقُوصٌ.
b2: Kicking; striking with the foot. (
TA.)
b3: قَامِصُ العُرْقُوبِ: see 1, last signification.