فيض
1 فَاضَ, (
S,
M,
Mgh, &c.,)
aor. ـِ
inf. n. فَيْضٌ (
S,
M,
O,
Msb,
K) and فَيْضُوضَةٌ (
S,
O,
K) andفُيُوضٌ (
M,
O,
K) and فِيُوضٌ and فُيُوضَةٌ (
M,
K) and فَيَضَانٌ, (
M,
O,
K,) It (water) overflowed: poured out, or forth, from fulness: (
Mgh:) it (water,
S,
O,
K, or a torrent,
Msb) became abundant, (
S,
O,
Msb,
K and flowed from [over] the brink of the valley, (
Msb,) or so as to flow over the side of the valley, (
S,
O,) or so as to flow like a valley; (
K;) and ↓ افاض signifies the same: (
Msb,
TA:) it (water) became abundant: (
TA:) [
contr. of غَاضَ,
aor. ـِ it (water, and that of the eyes, and the like,
M, or anything fluid,
Msb) ran, or flowed: (
M,
Msb:) or it poured out, or forth; or poured out, or forth, vehemently; gushed out, or forth: (
M:) and it (water, and blood,) fell in drops. (
Msb.)
b2: It (a vessel) became full: (
Msb:) [or it overflowed: for you say,] فَاضَ النَّهْرُ بِمَائِهِ The river overflowed with its water: and فَاضَ الإِنَآءُ بِمَا فِيهِ The vessel overflowed with what was in it: (
Msb:) and a poet says, شَكَوْتُ وَمَا الشَّكْوَى لِمِثْلِىَ عَادَةً
وَلٰكِنْ تَفِيضُ الكَأْسُ عِنْدَ امْتِلَائِهَا [I complained; and complaint is not a custom of the like of me; but the cup overflows on the occasion of its being full]. (A) You say also فَاضَتْ عَيْنُهُ,
aor. as above,
inf. n. فَيْضٌ, The eye flowed [with tears]. (
TA.) And فَاصَ عَرَقًا, said of a man, [He sweated;] sweat appeared upon his body, on an occasion of grief. (
IKtt)
b3: (assumed
tropical:) It (a thing) was, or became, much, abundant, many, or unmerous. (
O,
K.) You say, فَاضَ اللِّئَامُ (assumed
tropical:) The mean became many: (
S, O:) opposed to غَاضَ,
q. v. (
S and A in art. غيض.) And فَاضَ الخَيْرُ (
tropical:) Good, or wealth, &c., became abundant, (
A,
Msb,) فِيهِمْ among them. (
A.)
b4: Aor. as above, (
S,)
inf. n. فَيْضٌ, (
TA,) (
tropical:) It (a piece of news, or a story,) spread abroad; (
S,
M,
K;) as also ↓ استفاض; (
S,
M,
A,
Msb,
K,
TA;) it spread abroad among the people. (
Msb and
TA in explanation of the latter verb,) like water. (
TA.) ↓ The latter is also said of a place, meaning (
tropical:) It became wide, or ample. (
A.) And you say, فَاضَ عَلَيْهِ الدِّرْعُ (
tropical:) [The coat of mail spread over him; or covered him]. (
A.)
b5: Aor. as above,
inf. n. فَيْضٌ and فُيُوضٌ, (
tropical:) He (a man,
S,
O,
K) died: (
S,
M,
O,
K:) and, (
S,
M,
O,
K,) in like manner, (
S,
O,) فَاضَتٌ نَفْسُهُ, (
S,
M,
A,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. as above, (
M,)
inf. n. فَيْضٌ, (
M,
Msb,) (
tropical:) his soul departed, or went forth; (
S,
M,
A, *
Mgh, *
O,
Msb,
K;) of the
dial. of Temeem; (
S,
M, O;) on the authority of
AO and
Fr; and
Az says the like; but
As says that one should not say, فاض الرَّجُلُ, nor فاضت نفسه, for فاض is only said of tears and of water: (
S, O:) to which is added in the
O, but one says, فَاظَ, with ظ, [as is also said in the
Mgh,] as meaning “ he died,” and not فاض, with ض, decidedly: (
TA:) [see, however, the remarks of
IB below:] or the more chaste expression is فاظ, with ظ, without the mention of the نفس; and some do not allow any other: (
Msb:) but in the
L we find as follows:
IAar says. فاض الرجل and فاظ, meaning “ the man died: ” and Abu-l-Hasan says, فاظت نفسه, the verb relating to the نفس; and فاض الرجل and فاظ: but
As says, I heard
AA say that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “ he died; ” and not فاض, with ض, decidedly:
IB, however, says that what
IDrd has cited from
As is different from that which
J has ascribed to him; for
IDrd cites the words of
As thus: the Arabs says, فاظ الرجل, meaning “ the man died; ” but when they speak of the نفس, they say فاضت نفسه, with ض; and he quotes the ex.
فَفُقِئَتْ عَيْنٌ وَفَاضَتْ نَفْسُ [And an eye was put out, and a soul departed]: and he [
IB] adds that this is what is commonly known to be the opinion of
As: but
J has committed and error; for
As quotes from
AA that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “ he died; ” not فاض, decidedly and he also says, nor does it necessarily follow from what he relates that he firmly believed it:
AO says that فاظت نفسه is of the
dial. of Keys; and فاضت, of the dial of Temeem and
AHát says, I heard
Az say that Benoo-Dabbeh alone say, فاضت نفسه: in like manner also El-
Mázinee says. on the authority of
Az. that all the Arabs say, فاظت نفسه. except Benoo-Dabbeh, who say, فاضت نفسه with ض. (
TA.) [See also art. فيظ. It is further said, that] الفَيْضُ signifies Death: (
A,
K;) as occurring in a trad respecting Ed-Dejjál, where it is said, ثُمَّ يَكُونُ عَلَى أَثَرِ ذٰلِكَ الفَيْضُ [Then shall be, after that, death] (
A,
TA:)
Sh says, I asked El-Bekráwee respecting this, and he asserted الفيض, in this case, to signify “ death; ” but I have not heard it from any other; unless it be from فَاضَتْ نَفْسَهُ signifying His slaver collecting upon his lips at the departure of his soul [flowed]. (
TA.)
b6: You say also فَاضَ صدْرُهُ مِنَ الغَيْظِ (
tropical:) [His bosom overflowed with wrath, or rage], (
A,
TA.) And فَاضَ صَدْرُهُ بِالسِّرِّ His bosom disclosed, or concealed, the secret; (
S,
O,
K;) his bosom could not conceal the secret; (
M;) his bosom was full with the secret, and disclosed it, not being able to conceal it. (
TA.)
b7: And فَيْضٌ is used as meaning (assumed
tropical:) God's suggesting (إِلْقَآء) [of a thing]: what the Devil suggests (يُلْقِيهِ) is termed الوَسْوَسَةُ. (
Kull p. 277.)
b8: فَاضَ البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ: see 4, latter half.
4 افاض: see 1, first sentence.
A2: He filled a vessel so that it overflowed: (
S,
M,
O,
K:) or [simply] he filled a vessel, (
M,
Msb,)
accord. to
Lh; but the former. [says
ISd,] in my opinion, is the correct signification. (
M.)
b2: He made water, and tears, and the like, to run, or flow; or to pour out, or forth; or to pour out, or forth, vehemently; to gush out, or forth: (
M:) he poured [water &c.] out, or forth: (
A,
TA:) or he poured water out, or forth, copiously. (
Mgh.) You say, افاض المَآءَ عَلَى نَفْسِهِ, (
S,
O,
K,) or على جَسَدِهِ, (
Msb,) He poured the water (
S,
O,
Msb,
K) upon himself, (
S,
O,
K,) or upon his body. (
Msb.) And افاض دُمُوعَهُ, (
S,) or دَمْعَهُ, (
Msb,) He poured forth his tears. (
Msb.) And افاضت العَيْنُ الدَّمْعَ [The eye poured forth tears]. (
TA.)
b3: افاض اللّٰهُ الخَيْرَ (
tropical:) God made good, or wealth, &c., to abound. (
Msb.)
b4: افاض عَلَيْهِ الدِّرْعَ (
tropical:) He put on him the coat of mail: like as you say صَبَّهَا [lit he poured it]. (
A,
TA.)
b5: أَفَاضُوا مِنْ عَرَفَاتٍ (
tropical:) They pushed on, pressed on, or went quickly,
syn. دَفَعُوا, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,) or اِنْدَفَعُوا, (
M,
A,) with multitude, (
M,
Mgh,
O,) from 'Arafát, (
S,
M,
A,
Mgh,
O,
Msb,
K,) to Minè, (
S,
M,
O,) exclaiming لَبَّيْكَ: (
M:) or they returned, and dispersed themselves from 'Arafát: (
O,
K:) or they hastened from 'Arafát to another place: (
K:) the last rendering is taken from Ibn-'Arafeh; and agreeably with all of these renderings, the phrase in the
Kur [ii. 194], فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ, has been explained: (
TA:) and [in like manner,] you say افاضوا مِنَ مِنَى إِلَى
مَكِّةَ (
tropical:) They returned from Mine to Mekkeh; on the day of the sacrifice: (
Msb:) إِفَاضَةٌ signifies (
tropical:) the advancing, and pushing on, or pressing on, in journeying, or pace, (
A, *
TA,) and the like, (
A,) with multitude, and is only after a state of separation and congregation: (
TA:) it is from the same word as signifying the “ pouring out, or forth; ” (
A,
O,
TA,) or from افاض المَآءَ signifying
“ he poured the water out, or forth, copiously ” (
Mgh:) and the original expression is افاض نَفْسَهُ. or رَاحِلَتَهُ; but they omit the
objective complement, and hence the verb resembles one that is
intrans.: (
O,
TA:) or افاضة signifies the quickly impelling or urging [a beast] to run, with one's foot or leg, or feet or legs: and افاض, he (a (??)) made his camel to exert himself beyond measure, (??) quick run, between the utmost (??) and what is (??) than that; افاضة denoting the half [of the fall (??) of the run of camels having riders upon these; and being only applied when they have riders upon them: (
Khálid Ibn-Jembeh:) and every دَفْعَة [or act of pushing on, or pressing (??),] is termed إِفَاضَةٌ. (
S,
Msb,
K.) Hence, طَوَافُ الإِفَاضَةِ, signifying The (??) [around the
K(??) the return from Mine to Mekkeh; (
Msb,
TA) on the day of the sacrifice: (
TA:) or the circuiting of visitation. (
Mgh.)
b6: افاضوا فِى الحَدِيثِ (
tropical:) They pushed on, or pressed on, in discourse;
syn. اِنْدَفَعُوا: (
Lh,
S,
M,
A,
O,) they entered thereinto; launched forth, or cut, thereinto: (
Lh,
M, O;) they were large, or copious, or profuse, therein; (
O,
TA:) or they dilated therein (
M:) or they began, commenced, or entered upon, discourse: (
Msb;) as also ↓ استفاضوهُ, (
M,
Msb,)
accord. to some; (
Msb;) but this latter is disallowed by most; (
M;) or by the skilful, (
Msb.) You say also, افاض فِى عَمَلٍ (assumed
tropical:) He entered into an action, or employment; and pushed on, or pressed on, therein: (
Bd in x. 62:) or he began it, commenced it, or entered upon it. (
Jel, ibid.)
b7: افاض بَالشَّيْءِ He impelled, or thrust, with the thing: (
M:) he cast, or threw, the thing. (
M,
TA.)
b8: افاض البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ, (
Lh,
S,
M,
A,
O,) and (
S, O) افاض alone, (
S,
O,
K,) and بِجِرَّتِهِ ↓ فَاضَ, (
TA,) (
tropical:) The camel propelled his cud (
Lh,
S,
M,
A,
K) from his inside, (
Lh,
M,
A,) or from his stomach, (
S,
K,) and expelled it, or ejected it: (
S:) or cast it forth in a scattered and copious state: or it means [he made to be heard] the sound of his cud, and of his chewing. (
M.)
b9: مَا افاض بِكَلِمَةٍ (assumed
tropical:) He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or sentence. (
Msb,
TA.) [And ما افاض بكلمة signifies the same.]
b10: افاض بِالقِدَاحِ, (
S,
M,
A,
O,
K,) and عَلَى القِدَاحِ, meaning بِالقِدَاحِ, for prepositions stand in the places of other prepositions, (
S,
O,) and افاض القِدَاحَ, (
O,
K,) (
tropical:)
i. q. ضَرَبَ بِالقِدَاحِ [which has two significations: He turned about, or shuffled, the gaming-arrows: and he played with the gaming-arrows]: (
S,
M,
A,
O,
K:) and أَجَالَهَا [which has the former of the above significations]: or he dealt them forth. (
TA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing a [wild] he-ass and his she-asses, فَكَأَنَّهُنَّ رِبَابَةٌ وَكَأَنَّهُ يَسَرٌ يُفِيضُ عَلَى القِدَاحِ وَيَصْدَعُ (
S,
TA) (
tropical:) [And it was as though they were a bundle of gaming-arrows, and as though he were a shuffler thereof, shuffling or] dealing out the arrows, and deciding, and making known what he produced: (
TA:) or,
accord. to
Kh, and speaking with his loudest voice, saying “ The arrow of such a one has won,” or “ This is the arrow of such a one: ” or,
accord. to some, distributing, or dispensing, by means of the arrows: (
TA in art. صدع:) by عَلَى القِدَاحِ is meant بِالقِدَاحِ. (
S voce عَلَى.) One relation of this verse substitutes يَخُوضُ for يُفِيضُ. (
TA.)
Az says that إِفَاض [a mistranscription for إِفَاضَةٌ] is always a consequence of a state of separation, or dispersion, and abundance, or copiousness. (
TA.)
b11: Hence the saying in a
trad. respecting a thing picked up from the ground, ثُمَّ أَفِضْهَا مِنْ مَالِكَ, [
app. a mistake for فِى مَالِكَ,] i. e. (assumed
tropical:) Then put thou, or throw thou, it, and mix it, among thy property. (
TA.)
b12: أُفِيضَتْ She (a woman) became wide in the belly: [as though spread out:] or she became large in the belly, and flabby in flesh. (
M.)
A3: افاض المَرْأَةَ He made the مَسْلَكَانِ [i. e. vagina and rectum] of the woman to become one, on the occasion of devirgination; (
M;)
i. q. أَفْضَاهَا [from which it is
app. formed by
transposition, as is indicated in the
M.]. (
O,
TA.) 5 تفيّض It flowed. (
Har p. 610. [But this I do not find elsewhere.]) 10 استفاض He asked for the pouring out (إِفَاضَة) of water, (
K,
TA,) &c. (
TA.)
A2: Said of a piece of news: and of a place: see 1, in the first half of the paragraph. You say also, استفاض الوَادِى شَجَرًا (
tropical:) The valley became wide, and abundant in trees. (
S,
O,
K,
TA.)
A3: استفاضوا الحَدِيثَ: see افاضوا فِى الحَدِيثِ. [It seems to be indicated in the
S and O that it signifies They spread abroad the story among the people; as used by some: see مُسْتَفِيضٌ.]
فَيْضٌ A river, (
M,
TA,) in general: (
TA:)
pl. [of pauc.] أَفْيَاضٌ and [of mult.] فُيُوضٌ: the pluralization thereof shows that it is not an
inf. n. used as a
subst.: (
M,
TA:) [and a river, or water, that overflows.] الفَيْضُ is [hence] applied to The Nile of Egypt: (
S,
O,
K:) or,
accord. to the Tekmileh, to a place in the Nile of Egypt: (
TA:) and to the river of El-Basrah: (
As,
S,
K:) or this last is called فَيْضُ البَصْرَةِ, because of its greatness. (
M.) You say also أَرْضٌ ذَاتُ فُيُوضٍ
Land in which is water: (
Lh,
M:) or in which are waters that overflow. (
S,
K,
TA.)
b2: A horse (
tropical:) that runs much; (
S,
M,
O,
K;) that is fleet, or swift; (
M;) that runs vehemently; likened to water pouring forth; as also سَكْبٌ. (Eth-Thaalebee, in
TA, art. سكب.)
b3: A man (
tropical:) bountiful, or munificent; as also ↓ فَائِضٌ, (
A,) and ↓ فَيَّاضٌ: (
S, O:) or, as also ↓ the last, a man abounding [or profuse] in beneficence or bounty. (
M.)
b4: Much, or abundant, water. (
M.)
b5: (
tropical:) Much, or abundance: as in the saying, أَعْطَاهُ غَيْضًا مِنْ فَيْضٍ (
tropical:) He gave him little from much. (
S,
M, O.) Anything much in quantity. (
KL.)
b6: (assumed
tropical:) A large gift: [and simply a gift, favour, or grace:]
pl. فُيُوضٌ. (
KL.)
b7: [See also 1, last sentence but one. Hence بِطَرِيقِ الفَيْضِ meaning (assumed
tropical:) By way, or means, of instinct; instinctively.]
b8: (
tropical:) Death: [as being the outpouring of the soul:] see 1. (
Sh, on the authority of El-Bekráwee; and
K.)
b9: ذَهَبْنَا فِى فَيْضِ فُلَانٍ (assumed
tropical:) We went with the corpse and bier of such a one. (
M.) فَاضَةٌ: see مُفَاضٌ.
أَمْرُهُمْ فَيْضَى بَيْنَهُمْ:
i. q. فَوضَى,
q. v. (
TA in art. فوض.) أَمْرُهُمْ فَيْضُوضَى بَيْنَهُمْ, and فَيْضِيضَى, and فَيْضُوضَآءُ, and فَيْضِضَآءُ, and ↓ فَيُوضَى,
i. q. فَوْضَى,
q. v. in art. فوض. (
Az,
K.) فَيُوضٌ: see مُفَاضٌ.
أَمْرُهُمْ فَيُوضَى بَيْنَهُمْ: see فَيضُوضَى.
فَيَّاضٌ A river containing much water: (
S:) or that flows much. (
Ham p. 375.)
b2: Applied to a man: see فَيْضٌ, in two places.
فَائِضٌ A watering-trough full: a sea, or great river, [overflowing: see 1: or] pouring, or pouring vehemently. (
TA.)
b2: Applied to a man: see فَيْضٌ.
مُفَاضٌ
pass. part. n. of 4 [
q. v.].
b2: حَدِيثٌ مُفَاضٌ فِيهِ (
tropical:) Discourse in which people have pushed on, or pressed on: (
K:) [or into which they have entered: or in which they have been large, or copious: or in which they have dilated: or begun: see 4; and see also مُسْتَفِيضٌ.]
b3: دِرْعٌ مُفَاضَةٌ (
tropical:) A wide, or an ample, coat of mail; (
S,
M,
A,
O,
K;) as also ↓ فَاضَةٌ (
IJ,
M) and فَيُوضٌ. (
M.) [In the
CK, this word is erroneously written مُفاوَضَة, as applied to a coat of mail and to a woman.] مُفَاضٌ applied to a man, (
tropical:) Wide in the belly:
fem. with ة: (
M:) or the latter, a woman large in the belly, (
S,
M,
A,
O,
K,) and flabby in flesh, (
M,
A,) and, as some add, inordinately tall: (
TA:) : or, as some say, the latter signifies a woman having her مَسْلَكَانِ [i. e. vagina and rectum] united; as though formed by
transposition from مُفْضَاةٌ: (
M:) and,
accord. to some, مُفَاضٌ signifies having a fulness. (
TA.) It is said of the Prophet, كَانَ مُفَاضَ البَطْنِ, meaning (
tropical:) He had the belly even with the breast: (
O,
K:) or he had a fulness in the lower part of the belly. (
TA.) مُسْتَفَاضٌ: see the next paragraph مُسْتَفِيضٌ One who asks for the pouring out (إِفَاضَة) of water &c. (
S, O.)
A2: A story, or a piece of news, (
tropical:) spread abroad (
S,
M,
A, *
O,
Msb,
K) among the people, (
S,
O,
Msb,) like water; (
TA;) as also مُسْتَفَاضٌ فِيهِ; (
S,
O,
K;) but you should not say مُسْتَفَاضٌ [alone], (
As,
Fr,
ISk, and the lexicologists in general, and
Az,
S,
O,
Msb, and
K,) for this is a mistake of the inhabitants of the towns and villages: (
As,
Fr,
ISk, &c., and
Msb:) or this last is a word of weak authority: (
K:) it is, however, used by some; (
S, O;) for instance, by Aboo-Temmám; (
TA;) as meaning begun, commenced, or entered upon; but most disallow it unless followed by فِيهِ. (
M.)