فكه
1 فَكِهَ,
aor. ـَ
inf. n. فَكَاهَةٌ (
S,
Mgh,
K) and فَكَهٌ, (
K,
TA,) [the latter
inf. n. correctly thus, agreeably with a general rule, in the
CK with the ك quiescent, but said in the
TA to be بالتحريك,] (assumed
tropical:) He was, or became, cheerful, happy, or free from straitness; (
S,
Mgh,
K;) jocose, or given to jesting, (
S,
Mgh,) and to laughing: (
Mgh,
K:) or one who talked to his companions and made them to laugh. (
K.)
b2: See also 5.
2 فَكَّهَهُمْ,
inf. n. تَفْكِيهٌ, He brought to them فَاكِهَة [i. e. fruit]. (
K.)
b2: And [hence] فَكَّهَهُمْ بِمُلَحِ الكَلَامِ,
inf. n. as above, (
tropical:) He entertained them in a novel manner with facetious sayings or talk. (
K,
TA.) 3 فاكههُ, (
K,)
inf. n. مُفَاكَهَةٌ, (
S,) (
tropical:) He jested, or joked, with him; (
S,
K,
TA;) indulged in pleasantry with him. (
TA.) It is said in a
prov., لَا تُفَاكِهْ أَمَةً وَلَاتَبُلْ عَلَى أَكَمَةٍ (
tropical:) [Jest not thou with a female slave, and make not water upon a hillock, i. e. and publish not what is secret of thine affair: see art. اكم]. (
S,
TA.) [See also an
ex. in a verse cited
voce تَزَنَّدَ.]
4 أَفْكَهَتْ She (a camel) yielded her milk plentifully on the occasion of eating the [herbage called]
رَبِيع, before her bringing forth: (
S,
TA:) or she being near to bringing forth, her صَلَوَانِ [
app. meaning two parts on the right and left of the tail (see صَلًا in art. صلو)] became lax, or flaccid, and her udder became large; like أَفَكَّت. (
TA in art. فك. [See also the part.
n., below.]) 5 تفكّه He ate fruit (فَاكِهَة): (
Msb,
K:) and He took fruit with his hand, [he helped himself to it;]
syn. تَنَاوَلَ الفَاكِهَةَ: and hence, as is said in the
A, (
TA,) the saying in the
Kur [lvi. 65], فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ is ironical, meaning [And then ye would be in the condition of] making your fruit to be your saying إِنَّا لَمُغْرَمُونَ Verily we are burdened with debt (which words occur in the next verse)]: or تَفَكَّهَ here [or rather in a case of this kind] means He threw away from himself the fruit: thus says Ibn-'Ateeyeh, (
K,
TA,) in his exposition: (
TA:) [but see other explanations in what follows:] and it signifies also He abstained from fruit: thus it bears two
contr. meanings. (
K.)
b2: And sometimes [it means (
tropical:) He amused himself with talk; like as one amuses himself with the eating of fruit after a meal; i. e.] التَّفَكُّهُ is metaphorically used as meaning التَّنَقُّلُ بِالحَدِيثِ. (
Bd in lvi. 65.)
b3: And (assumed
tropical:) He affected jesting, or joking. (
TA.)
b4: And تفكّهوا بِفُلَانٍ (assumed
tropical:) They spoke evil of such a one; or did so in his absence; and defamed him; and did thus with jesting, one with another. (
TA.)
b5: And تفكّه بِهِ (assumed
tropical:) He enjoyed it: (
S,
Msb,
K:) and [particularly] (
Msb) he enjoyed the eating of it. (
Mgh,
Msb.)
b6: And تفكّه also signifies (assumed
tropical:) He wondered, (
S,
Msb,
K,) مِنْهُ at it; and so ↓ فَكِهَ, followed likewise by منه. (
K.) And hence [
accord. to some] the saying in the
Kur cited above, فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ i. e. (assumed
tropical:) [And then ye would be in the condition of] wondering at what had befallen you in respect of your seed-produce. (
TA.)
b7: And He repented, grieved, lamented, or regretted: (
IAar,
S,
K:) and the words of the
Kur cited in the last sentence above, (
S,
TA,) as
expl. by some, (
TA,) mean [And then ye would be in the condition of] repenting, &c.: (
S,
TA:) and so تَفَكَّنُونَ, which is of the
dial. of 'Okl; or,
accord. to
Lh, Temeem say تَتَفَكَّنُونَ, and AzdShanoo-ah say تَتَفَكَّهُونَ. (
TA.) 6 تَفَاكُهٌ signifies The jesting, or joking, [or indulging in pleasantry, (see 3,) of a number of persons,] one with another, (
K.) [You say, تفاكهوا They jested, &c., one with another.]
فَكِهٌ Eating, or an eater of, فَاكِهَة [i. e. fruit]; (
K,
TA;) a possessive
epithet; applied to a man. (
TA.)
b2: Also, (
S,
Mgh,
K,) and ↓ فَاكِهٌ, (
K,
TA, in the
CK فَاكِهَةٌ,) and ↓ فيكهان [
app. فَيْكَهَانٌ or فَيْكِهَانٌ, like تيَّهَانٌ], (
Az,
TA,) (assumed
tropical:) Cheerful, happy, or free from straitness; (
Az,
S,
Mgh,
K;) jocose, or given to jesting, (
Az,
S,
Mgh,) and to laughing: (
Mgh,
K:) or the first, (
K,
TA,) and second, (
K,) one who talks to his companions and makes them to laugh: (
K,
TA:) and فَكِهَاتٌ, applied to women, cheerful, happy, or free from straitness. (
TA.)
b3: And فَكِهٌ signifies also (assumed
tropical:) Exulting, or rejoicing above measure; or exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (
S,
TA:) and thus the
pl. فَكِهِينَ signifies in the
Kur (
S,
Mgh) xlix. 26 [as some there read]: (
S:) ↓ فَاكِهِينَ [is the more common reading and] means enjoying an easy and a pleasant life; or enjoying case and plenty. (
S,
Mgh.)
b4: And (assumed
tropical:) Wondering: and thus some explain the
pl. فَكِهُونَ in the
Kur xxxvi. 55. (
TA.)
b5: هُوَ فَكِهٌ بِأَعْرَاضِ النَّاسِ means (
tropical:) He is one who delights in speaking evil of men, or in doing so in their absence. (
K,
TA.) فَكِيهْ is said by Golius to signify “ Qui proloqui non potest,” on the authority of the
KL: but in my copy of the
KL, I find that the word to which this meaning is assigned is فَهِيهٌ.]
فُكَاهَةٌ, a
subst. [as distinguished from the
inf. n. فَكَاهَةٌ], (
S,
K,) A jesting, or joking; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ فَكِيهَةٌ. (
K.) فَكِيهَةٌ: see what next precedes.
فَاكِهٌ Possessing فَاكِهَة [i. e. fruit]; (
K,
TA:) an
epithet of the same class as تَامِرٌ and لَابِنٌ: or,
accord. to Aboo-Mo'ádh the grammarian, one whose fruit has become abundant. (
TA.)
b2: See also فَكِهٌ, in two places.
b3: And [the
fem.] فَاكِهَةٌ, (assumed
tropical:) A palm-tree (نَخْلَةٌ) inducing wonder, or admiration, and pleasure, or joy; or pleasing, or (??) joicing; [
app. by its having much fruit;]
syn. مُعْجِبَةٌ. (
K.) فَاكِهَةٌ a word of well-known meaning, (
S,) Fruit, of any kind; (
K;) a thing, or things, the eating whereof is enjoyed, (
Mgh,
Msb,) whether moist or dry, as figs and melons and raisins and pomegranates: (
Msb:) [the words, of the
Kur lv. 68, فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ have caused it to be much and vainly disputed whether dates and pomegranates be, or be not, included among the things termed فاكهة: it seems to be the general opinion of the lexicologists that they are included; but the contrary opinion is held by many of the lawyers, and by the Imám Aboo-Haneefeh among them:] the
pl. is فَوَاكِهُ, meaning kinds thereof. (
S.)
b2: And (by way of comparison [thereto],
TA) (
tropical:) Sweetmeat;
syn. حَلْوَآء; (
K;) which is also applied by some to “ fruit ” (فاكهة), (
T in art. حلو,) or to “ sweet fruit. ” (
K in that art.)
b3: And فَاكِهَةُ الشِّتَآءِ [
lit. The fruit of winter] is metonymically used as meaning (
tropical:) the fire. (
Har p. 594.) فَاكِهِىٌّ: see فَاكِهَانِىٌّ.
فيكهان:see فَكِهٌ, second sentence.
فَاكِهَانِىٌّ A seller of فَاكِهَة [i. e. fruit]; (
S,
K;) as also ↓ فَاكِهِىٌّ; (
TA;) but not فَكَّاهٌ. (
Sb,
TA.) كَانَ مِنْ أَفْكَهِ النَّاسِ occurs in two trads. [as meaning (assumed
tropical:) He was of the most cheerful and jocose of men]. (
TA [in which the meaning is indicated by the context].) أُفْكُوهَةٌ
i. q. أُعْجُوبَةٌ (assumed
tropical:) [A wonderful thing]. (
K.) You say, جَآءَ فُلَانٌ بِأُفْكُوهَةٍ (assumed
tropical:) [Such a one did, or uttered, a wonderful thing]. (
TA.) مُفْكِهٌ (
Az,
S,
K) and مُفْكِهَةٌ (
K) A she-camel whose milk is thick, (
K,
TA,) like biestings: (
TA:) or that yields her milk plentifully on the occasion of eating the [herbage called] رَبِيع, before her bringing forth: (
S:) or whose milk pours forth on the occasion of parturition, before her bringing forth: or,
accord. to
Sh, the meaning is that indicated by the second explanation of the verb, 4 [
q. v.]. (
TA.)