فخت
1 فَخَتَتْ, said of a woman, She walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (
Msb.) [See also 5.]
b2: And, said of the bird called فَاخِتَة, It [cooed, or] uttered a cry or sound. (
K.)
b3: And فَخَتَ He lied, or uttered a falsehood. (
A,
TA. [See فَاخِتَةٌ.])
A2: فَخَتَهُ,
aor. ـَ He cut it off (
K,
TA) with a sword. (
TA.)
b2: فَخَتَ رَأْسَهُ He smote his head with a sword, (
O,
K,
TA,) and cut it off. (
TA.)
b3: فَخَتَ الإِنَآءَ, (
K,
TA,)
inf. n. فَخْتٌ, (
TA,) He uncovered the vessel. (
K,
TA.)
b4: And الفَخْتُ signifies also The cook's taking out with the hand a piece of flesh-meat from the cooking-pot: (
K,
TA:) مِنَ القِدْرَةِ, the reading found in copies of the
K, [in the
CK من الفِدْرَةِ,] is a mistake: it should be من القِدْرِ, as in the
L [and O] &c. (
TA.) 5 تفخّت He walked in the manner of the bird called فَاخِتَة: thus in the
K: but in most of the lexicons تَفَخَّتَتْ: (
TA:) i. e. she (a woman) walked as walks the فَاخِتَة: (
A:) [or,]
accord. to
Lth, [in the 'Eyn,] signifying مشت مجنبحة: (
TA: in the
O, مَشَتْ مجنحه; and in the margin thereof, مُجَنْبِخَةً: [the right reading is مَشَتْ مُجْتَنِحَةً; thus in the
JK, a lexicon founded upon the 'Eyn:] thought by him to be from the walking of the bird called فَاخِتَة: (
O, *
TA:) he means, she strode in her walking, and held out her arms apart from [her sides beneath] her armpits. (
TA.)
b2: And He wondered,
syn. تَعَجَّبَ, (
O,
K,
TA,) and said, How good, or goodly, is he, or it! (
O,
TA.) And it is said of a man as signifying تعجّب فِى مِشْيَتِهِ [
app. meaning He showed عُجْب, i. e. self-admiration, &c., in his gait: but I do not find this signification assigned to تعجّب]. (
TA.)
b3: And He affected lying; or lied purposely;
syn. تَكَذَّبَ. (
A,
TA.) 7 انفخت, said of a roof, It became perforated. (
O,
K.) فَخْتٌ The light of the moon; moonlight: (
S,
A,
O,
K:) or the light of the moon when it first appears: and hence [as some say] the derivation of فَاخِتَةٌ [as the name of a certain bird], because of its colour: (
Msb: [see, however, what follows:]) you say, جَلَسْنَا فِى الفَخْتِ [as though meaning We sat in the moonlight]: (A 'Obeyd,
S, O:) but
Sh says, I have not heard الفِخْت except in this instance; and Aboo-Is-hák states that some one of the lexicologists says, I know not whether it be a name of the light of the moon or of its darkness: Abu-l-'Abbás says that the meaning [in the saying above mentioned] is, in the shade of the moon [i. e. in the shade of a moonlight-night; and to this the colour of the فَاخِتَة may be likened]. (
TA.)
A2: Also The [snare, or trap, &c., called]
فَخّ, (
K,
TA,) of the sportsman: (
TA:) or [a thing] nearly resembling the فَخّ. (
O.)
A3: and Holes, or perforations, of a round form, in a roof. (
O,
K.) فَاخِتَةٌ A certain well-known bird; (
K;) of those having neck-rings [or collars]; (
S, O;) a species of pigeon, marked with a neck-ring: (
TA:)
accord. to Ibn-El-Jawáleekee, (
IB,
TA,) the name is derived from الفَخْتُ, (
IB,
Msb,
TA,) meaning “ the light of the moon,” (
IB,
TA,) or “ the light of the moon when it first appears; ”
because of its colour: (
Msb:) [hence, and from what will be found stated
voce قُمْرِىٌّ, it seems to be a species of collared turtle-dove, of a dull white colour, marked with a black neck-ring:] or, as some say, the word is a part.
n. from فَخَتَتْ signifying as
expl. in the first sentence of this art.: (
Msb:) the
pl. is فَوَاخِتُ. (
S,
O,
Msb.) أَكْذَبُ مِنْ فَاخِتَةٍ [More lying than a fákhiteh] is a
prov.; because the cry of the فاختة resembles هٰذَا أَوَانُ الرُّطَبِ [This is the season of the fresh ripe dates]; and this it utters when the spadix of the palmtree has not yet come forth. (
Meyd. [See also Freytag's Arab.
Prov. ii. 383.])